Изгнание бесов
(Эпиграф — «Amara tanta tyri pastos sycalos sycaliri…» CB 55 (30). Текст — «Omne genus demoniorum…» CB 54 (30))
(Эпиграф — «Amara tanta tyri pastos sycalos sycaliri…» CB 55 (30). Текст — «Omne genus demoniorum…» CB 54 (30))
(«Instar solis, ave! totius luminis atque…» Dronke, p. 518)
Стихотворение из мюнхенской рукописи конца XII в., по любовному содержанию которого прошлась рука благочестивого цензора XIV в., добавив заглавие, две глоссы (примечания на полях) и заменив одно полустишие (первоначальный вариант, к сожалению, не поддается прочтению); в результате получилась вполне приемлемая стихотворная молитва — лишнее свидетельство того, как тесно был связан любовный язык латинского средневековья с языком «Песни песней» и гимнов Марии.
(«Ессе nectar roseum poculis irrorat….» WCh, № 14)
(«Expirante primitivo probitatis fomite…» СВ 122 (85))
(«Quod spiritu David precinuit…» СВ 48 (24))
(«Magnus Cesar Otto…» СС 11 (Langosch, p. 92))
(«O Fortuna! velut Luna…» СВ 17 (1))
В первоначальном (перепутанном) порядке страниц стояло первым в сборнике СВ и в первом его издании.
(«In taberna quando sumus…» СВ (175))
Известна во множестве рукописей и вариантов, бытовала как студенческая песня до очень позднего времени.
(«Ludens ludis miscebo seria…» Raby, p. 287)
(«In potu primo purgatur guttur а limo…» Raby, р. 322) Стихотворение из мюнхенской рукописи нач. XV в., опубликованное Ваттенбахом в 1879 г.; тема «первую чашу пьют для вкуса, вторую — для веселья, третью — для похмелья» восходит к античной поговорке и разрабатывается в средневековой поэзии не раз (вариант — у Рэби, там же).
(«Locundemur, socii…» СВ (191))
(I. «Bacchus erat captus vinclisque tenacibus aptus…»;
II. «Pone merum et talos, pereat, qui crastina curet!»;
III. «Tu das, Bacche, loqui, tu comprimis ora loquacis…»;
IV. «Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus…»
CB (178a))
Порядок текста в Буранской рукописи иной — III, IV, II, I. Мифы о пленении Вакха и об освобождении его из плена (самый известный — тот, который лег в основу «Вакханок» Еврипида) были в древности очень многочисленны; средневековье их знало по «Метаморфозам» Овидия.
I
(«Olim lacus colueram…» СВ 130 (92)) Одно из самых оригинальных стихотворений «Бураны», не встречающееся ни в каких других рукописях. Порядок строф в рукописи искажен; возможны и другие перестановки (в изд. Шумана — 1, 3, 4, 2, 5).
(«Iussa lupanari meretrix exire, parari…» Langosch, p. 196)
Оксфордская рукопись, № 8. Стихотворение, по существу, развивает тему предыдущего, но в более объективном тоне; обыгрывается контраст между тем, как убого живет героиня на самом деле и какую важную даму она разыгрывает, появляясь в гостях.
(«Quid luges, lyrice, quid meres pro meretrice?..» Langosch, p. 192)
Оксфордская рукопись, № 7.
(«Idibus his Mai miser exemplo Menelai…» Langosch, p. 190)
Оксфордская рукопись, № 6.
Имя «Флора», традиционное в средневековой любовной поэзии, означает «цветок»;
игра слов в ст. 3–4 передана не полностью.
(I. «Pontificum spuma, fex cleri, sordida struma…»;
II. «Hoc indumentum tibi quis dedit? an fuit emptum?.»;
III. «Pauper mantelle, macer, absque pilo, sine pelle…» Langosch, p. 184)
(«Si dederis vestes, quae possunt pellere pestes…» Wright, p. 86)
Оба стихотворения (первый и второй разговор с епископом) изданы Райтом по английским рукописям, в которых собеседниками названы «Голиаф» и «Епископ». Принадлежность этих стихов Примасу установлена Ф. Вильмартом уже в 30-х годах XX в.
(«Non invitatus venio prandere paratus…» Wright, p. 86)
Оба стихотворения (первый и второй разговор с епископом) изданы Райтом по английским рукописям, в которых собеседниками названы «Голиаф» и «Епископ». Принадлежность этих стихов Примасу установлена Ф. Вильмартом уже в 30-х годах XX в.
(«Exul ego clericus ad laborem natus…» CB 129 (91))
Стихотворение сохранилось только в Буранской рукописи. Подобного рода простые попрошайни, разумеется, были гораздо распространеннее, чем их скудные записи; именно по простоте своей они и не интересовали переписчиков.
(«Raptor mei pilei morte moriatur…» Wright, p. 75)
Опубликовано под явно ошибочным заглавием «…похитителю кошелька». Стихотворение блещет школьной античной ученостью.
(Приводится версия перевода 1975 г., слегка отличающаяся от версии 1972 г.)
(«Cum in universum sit decantatum: Ite. . .» CB (193))
В издании Хилки—Шумана стихотворение еще не появилось. Оно перекликается со многими другими — ср. в нашем сборнике «Братии блаженного Либертина устав» и Вальтера Шатильонского «Стихи гневные на праздник посоха» (именно оттуда заимствована концовка настоящего стихотворения), а также «Обличение на прелатов» из Хердрингенской рукописи (изд. Ф. Бемером в ZDA, 49).
(«Estuans intrinsecus ira vehementi…» Langosch, p. 258)
Манициус, № 3. Написано, по-видимому, осенью 1163 г. в Павии, в Ломбардии. Существует во множестве рукописей и сильно расходящихся редакций (ср. прим. к предыдущему стихотворению), часто — с нотами.
Пер. О. Б. Румера
(«Andecavis abbas esse dicitur…» Poetae lat. Carol., IV, p. 591)
Уникальное стихотворение IX в., сохранившееся в Веронской рукописи среди стихов по преимуществу религиозного содержания.
Пер. Б. И. Ярхо
(«Videant qui nutriunt natos delicate…»)
(«Deus Pater, adiuva…» СВ 127 (89))
(«Iste mundus furibundus…» СВ 24 (6))
Стихотворение, несколько архаическое и по примитивно-дидактическому содержанию, и по форме длинной тирады на одну рифму «-и»; Хилка и Шуман датируют его концом XI — нач. XII в. Стиль выдержан библейский, но прямых реминисценций почти нет.
(«Qui es tu, quem video stare sub figure…» «Analecta hymnica», XXXIII, p. 287)
В рукописи приписывается (без всяких, конечно, оснований) самому святому Бернарду Клервоскому и сопровождается иллюстрацией, изображающей трех царей перед тремя смертями. Этот сюжет — одна из самых частых вариаций дебата души и тела, столь характерного для средневековой культуры (см. Ф. Д. Батюшков. Сказания о споре души с телом в средневековой литературе. СПб., 1890); другие вариации — прение «плотского и духовного человека», «справедливости и милосердия», «ангела и дьявола» и пр.
(«Manet ante ostium deus ultionum…»)
(«Denudata veritate…» Du Méril (1854), p. 303) Одна из вариаций самой популярной в средневековой застольной поэзии темы; впервые она появляется в одном стихотворении Примаса Орлеанского (ср. статью, стр. 461), написанном леонинскими дистихами и по изысканной вычурности трудном для перевода; далее она разрабатывается преимущественно в жанре дебата, образцом которого является и наше стихотворение. В античности обычно пили вино, разбавленное водою, в средние века распространилась привычка к чистому вину (ср.
(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))
Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.
Пер. О. Б. Румера
(«Erat quaedam domina…» Dronke, p. 419)
Из лондонской рукописи XV в.; известен вариант в континентальной рукописи. Зачин и припевы — может быть, подлинные указания для певца, а может быть, ставшие уже заумными слова для подхвата (так во многих средневековых латинских песнях припев «и А и О», первоначально значивший эпитет бога «и альфа и омега», т. е. «начало и конец всего», скоро стал восприниматься и петься как бессмысленный набор звучных гласных).
(Ми-соль, ми-соль, ми-фа-ре, ми-фа-соль!)
(«Licet eger cum egrotis…» СВ 8 (71))
Сохранилось в 10 рукописях различной полноты и с различным порядком строф. Стиль преимущественно библейский, античных реминисценций мало (одна из них, очень изысканная — горациевский образ «не могу быть ножом, так буду оселком» — к сожалению, выпала в переводе начальных строк).
(«Verna redit temperies…» Raby, p. 193)
Стихотворение № 20 из Сент-Омерской рукописи. Стихотворение, уникальное по теме среди не только вагантской, но и всей латинской средневековой лирики. Поэтому, несмотря на сомнения многих исследователей, его скорее можно считать автобиографическим, чем многие другие вагантские стихи от первого лица.
(«Importuna Veneri…» Raby, p. 192)
Стихотворение № 18 из Сент-Омерской рукописи. Любопытен мотив «шрама», сразу придающий стихотворению индивидуальный оттенок по сравнению хотя бы с предыдущим.
1. Для Венеры пагубный
Зимний ветер воет;
Бог Юпитер сумрачный
Тучей выси кроет;
На щеке разрубленной
Шрам старинный ноет.
Но под гнетом холода
Страстью сердце молодо.
(«Utar contra vitia carmine rebelli…» CB 42 (19))
(«Lingua balbus, hebes ingenio…» Langosch, p. 228) Манициус, № 2.
Начало стихотворения — обычное догматическое учение о воплощении Христа, середина — о страшном суде, а конец — неожиданно введенная попрошайня. 11-сложный размер с цезурой (не всегда строго выдержанной в переводе) принадлежит к числу самых популярных у вагантов; строки его заканчиваются «безударными двухсложными рифмами», так что «убогою — строгою» и «отвагою — строгою» здесь одинаково ощущаются как рифмы.
(Версия перевода 1975 г., немного отличающаяся от версии 1972 г.)
(«Archicancellarie, vir discrete mentis…» Langosch, p. 240)
Манициус, № 6. Написано, вероятно, осенью 1163 г. Стихотворение с превосходно продуманной композицией: 16 строф с извинениями за отказ от эпоса в честь Барбароссы (2+6+6+2) и 16 строф с просьбами о вспомоществовании (2+6+2+6). Строфы 9—14 во многих рукописях контаминируются с «Исповедью» Архипииты; возможно, этот вариант принадлежит самому автору. В строфе 20 две строки не сохранились.
(«Dives eram et dilectus…» Langosch, p. 170)
Оксфордская рукопись, № 23; известны и другие списки.
Пер. Ф. А. Петровского (приводится версия 1975 г., немного отличающаяся от опубликованной в 1972 г.)
(«Heriger, urbis Moguntiacensis…» СС 24 (Langosch, p. 128))
Херигер был Майнцским архиепископом в 913–927 гг.; можно думать, что стихотворение сложено еще в X в. Строфа 7 выпала в рукописи и восстанавливается условно. В подлиннике — слабые односложные рифмы.