Рютбёф

Рютбеф (Rutebeuf) — французский трувер XIII в., один из самых ярких представителей французской поэзии в эпоху Людовика IX. О жизни его известно только, что он происходил из Шампани, приехал в Париж, терпел постоянно большую нужду, вел довольно беспорядочный образ жизни, вращался, между прочим, в среде обитателей Латинского квартала, рано стал писать и обнаружил большую плодовитость и разносторонность дарования; иногда принужден был писать по заказу, ради ничтожного заработка, но вместе с тем всегда откликался по собственному почину на все события, волновавшие Париж и Францию. Точная дата его смерти неизвестна. То немногое, что мы знаем о его жизни, имеет единственным источником его сочинения, в которых он иногда говорит о самом себе, откровенно описывая свою бедность; его имя нередко появляется и в заглавиях его стихотворений, указывая на их субъективный характер («La povretei Rutebeuf», «La prière R.», «Limariege R.» и т. д.). В сочинениях Рютбефа имеются образчики религиозной поэзии, переложения молитв, хвалебные гимны («Ave Maria», «Chauson de Notre Dame», «Le dit des propriétés de Notre Dame»), жития святых, мистерии (большою популярностью пользовалась еще в XV в. одна из них, «Le miracle Théophile»). Лучшие его вещи — сатирические; беспощадно обличает он монашеские ордена («Le dit de la Mensonge», «Les ordres de Paris», «Chanson des ordres», «La vie du monde», «Le pharisien»), бичует их скупость, корыстолюбие, распущенность, отсутствие христианского смирения, лицемерие, обрушивается на нищенствующих монахов, якобинцев, доминиканцев и др. Нередко Рютбеф подвергает сатирическому освещению и представителей других слоев общества — рыцарей, купцов, судейских, крестьян и т. д.; он обличает и общечеловеческие пороки, исключая из своих нападок только учащуюся молодежь, к которой чувствовал большую симпатию. Коснувшись крестовых походов, он старался оживить в обществе интерес и сочувствие к ним ("La desputizons dou croizié et dou descroizié "); он отразил также в своих произведениях борьбу между Парижским университетом и доминиканцами, желавшими получить право на занятие университетских кафедр и добившимися смещения одного из профессоров, Guillaume de St.-Amour («Le dit de l’Université de Paris» и нек. др.). Он писал и аллегорические сочинения (напр. «Renard de Bestourne»1 (1261)), и разнообразные фабльо вроде «Le testament de l’âne», иногда очень остроумные, но грубоватые по форме.2

  • 1. Недовольный решениями, принятыми королем Людовиком XI под влиянием нищенствующих орденов (проповедующих аскетизм, но при этом активно обогащающихся), Рютбеф использует образы Романа о Лисе, чтобы обличить доверчивость королей, обманываемых плохими советниками. Ренар у Рютбефа — монах при дворе короля льва Нобля.
  • 2. Ю. Веселовский. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона

Рютбёф. Песенка о монашеских орденах

Пер. Алексея Парина

Странный век стану петь,
В коем всяк стал дуреть;
Станет дуть ветер впредь -
Жизнь угаснет, дрожа.
Богомол и ханжа
Режут век без ножа.

Орденов всех не счесть.
Кто их смог произвесть?
Лиц достойных там несть,
С кем я знался б, дружа.
Богомол и ханжа...

Проповедник святой
Вид имеет простой,
Не один золотой
В тайном месте держа.
Богомол и ханжа...

Рютбёф. Крючники с Гревской площади

Пер. Алексея Парина

Вы, крючники, впросак попали!
На древесах истлел наряд,
И вы одежду истрепали,
И ваши ляжки сгложет хлад.
Небось, за плащ вы много б дали,
За мех густой, за толстый плат!
Всё летом прытью щеголяли,
А в стужу кровь быстра навряд.
У башмаков нет нужды в сале:
Подметки сделаны из пят.
Вас мухи черные кусали,
А завтра белые съедят.

 

Рютбеф. Женитьба Рютбефа

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

Рютбеф. Уличный врач

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

Рютбёф. Босяки

Перевод С. Пинуса
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914

 

Эй, босяки! Деревья голы,
И голы вы перед зимой.
Когда-то были разносолы,
А нынче вам уж пост прямой.
Под инеем сверкают долы, —
Кафтан бы с меховой каймой!
А ветер дует прямо в полы, —
Хотя погреться бы тюрьмой!
Продрогли ляжки, ломит челы, —
Будь дом, идти бы вам домой!
Вам летом черных мух уколы,
Вам мухи белые зимой.

Покаяние Рютбефа

Перевод Ярослава Старцева

 

Мне должно пенье позабыть,
И так рифмаческая прыть
Моей питалась долго страстью.
И сердцу впору слезы лить –
Я Богу не умел кадить,
Перед его склоняясь властью,
Всегда влекла меня к участью
Игра своей манящей сластью.
Псалмы не пробовав нудить,
В День Судный зря могу пропасть я,
Коль Та, в ком Бог зачат, по счастью
Не станет за меня молить.

Рютбеф. О голи летней

Второе стихотворение из двух, описывающих злоключения игрока в кости.
Перевод Ярослава Старцева

 

Рютбёф. Чудо о Теофиле (пер. А. Блока)

Действо о Теофиле (Le Miracle De Theophile) Рютбефа (Rutebeuf), трувера XII-XIII столетия
По изд.: Александр Блок. Собрание сочинений в шести томах. Том четвертый. Драматические произведения. М., "Правда", 19711

Предисловие

К. А. Иванов. Рютбеф

К. А. Иванов. Трубадуры, труверы, миннезингеры

 

Рютбеф - один из величайших поэтов французского средневековья, был современником Людовика Святого и Филиппа Смелого. Мы не знаем ни года рожденья, ни года смерти Рютбефа. Он жил в Париже, но нет никакого основания считать его уроженцем этого города. Он сообщает нам, что женился в 1261 году, но из другого его же стихотворения мы узнаем, что брак, о котором он говорит так определенно, не был первым. Не был он и счастлив в браке. Сам поэт говорит, что опечалил им своих друзей и доставил большую радость врагам.

Завещание осла (Перевод С. Вышеславцевой, вариант 1953 г.)

1. Кто желает в довольстве жить 
И дни свои так проводить,
Чтоб росло его состоянье —
Ждут того всегда нареканья 
5. И злословья клеветников.
Каждый вредить ему готов,
Злой завистью одолеваем.
Как ни любезен будь хозяин,
Из десятка гостей его 
10. Шесть найдется клеветников. 
Завистников же — сам-девятый;
За спиной он им враг заклятый,
А перед ним гнут низко шею 
И быть приятными умеют.
15. Раз нету постоянства в том,
Кто сидит за его столом,