Вы здесь

Россия

Римские деяния

В последней четверти XVII в. в числе других памятников переводной литературы появился сборник «Римские деяния», восходящий через посредство польского оригинала («Ilistorye Rzymskie») к популярному средневековому латинскому сборнику «Gesta Romanorum». В нем собра­ны назидательные рассказы, большей частью из светской жизни, вслед за которыми помещается религиозно-моралистическое их толкование. Перевод сборника был сделан па Западной Руси; в нем удержано большое количество польских слов и синтаксических оборотов.

Великое зерцало

Сборник нравоучительных рассказов «Великое зерцало» переведен был на русский язык с одобрения царя Алексея Михайловича, но перевод закончен был после его смерти, в 1677 г. Оригиналом для перевода по­служил польский текст сборника — «Wielke Zwierciadlo przykladow», представляющий собой в свою очередь перевод, со значительными допол­нениями, соответствующего латинского сборника «Speculum magnum exemplorum», составленного иезуитом Иоганном Майором. Перевод на русский язык сделан был дважды, причем второй перевод, видимо, пред­назначался к печати, но напечатан не был.

Повесть о Ерше Ершовиче

В результате великой «смуты» начала XVII в. земельные отношения оказались чрезвычайно запутанными. Земельные тяжбы — наиболее частые судебные дела при первых Романовых. В этой обстановке и появилась «Повесть о Ерше Ершовиче», использовавшая форму судного дела. Несмотря на явную неправоту Ерша, повесть отнюдь не осуждает его. Более того, в поздних редакциях это сочувственное отношение усиливается. Ерш привлекает своей смелостью и предприимчивостью, выгодно отличающей его от туповатых, неповоротливых истцов, судей и свидетелей.

Собрание анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийскаго, графа Суворова-Рымникскаго

По изд.: Левшин, В.А. Собрание писем и анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийскаго, графа Суворова-Рымникскаго, в коих изображается инстинный дух и характер сего ироя, с присовокуплением Вахт-Парада, или Науки Побеждать, сочиненной сим непобедимым полководцем, собранные Васильем Левшиным. — М.: Тип. С. Селивановскаго, 1809

***

«Фацеции». Русский сборник переводных новелл XVII века

Самый большой сборник переводных новелл вошел в русскую литературу около 1680 г. Это «Фацеции», в которых наряду с развитыми сюжетами, заимствованными у Боккаччо, Поджо Браччолини, Саккетти и других классиков новеллистики, обильно представлены «простые формы» – шутка, меткое словцо, анекдот, которые всегда оставались питательной средой новеллы.

Страницы