Россия

Н. Гнѣдичъ. Снигирь.

Въ избѣ пустынника снигирь по волѣ жилѣ --
До волѣ, то есть могъ вылетывать изъ клѣтки,
                    Глядѣть въ окно сквозь сѣтки:
Но дѣло не о томѣ: онъ страстно пѣть любилъ.
Пустынникъ самъ игралъ прекрасно на свирѣли,
И въ птицѣ видя страсть, онъ пѣть ее училъ
          И подѣ свирѣль свистать людскія трели.--
Снигирь ихъ перенялъ, и на голосѣ людской

Александрия (перевод О. В. Творогова)

Позднеэллинистический роман о жизни и подвигах Александра Македонского (356-323 г. до н. э.) — «Александрия» был создан во II-III вв. н. э. на основе легенд и преданий о великом полководце. Автором романа средневековая традиция называла Каллисфена, историка, сопровождавшего Александра в его походе на Восток, против персидского царя Дария III Кодомана (336-330 г. до н. э.), — это не соответствует действительности (см. прим. на стр. 733). Поэтому неизвестного автора «Александрии» принято называть Псевдокаллисфеном.

Изборник: Сборник произведений литературы древней Руси. Художественная Литература, 1969

«Изборник» (сборник произведений литературы древней Руси)

Д. С. Лихачев Первые семьсот лет русской литературы

Русской литературе без малого тысяча лет. Это одна из самых древних литератур Европы. Она древнее, чем литературы французская, английская, немецкая. Ее начало восходит ко второй половине X в. Из этого великого тысячелетия более семисот лет принадлежит периоду, который принято называть «древней русской литературой».

Троянская история Гвидо де Колумна

«Троянская история» Гвидо де Колумна — древнерусская повесть о Троянской войне, восходящая к латинскому роману «История разрушения Трои» (Historia destructionis Troiae), написанному в 70-х гг. XIII в. Гвидо де Колумна (Гвидо делле Колонне), которого И. Н. Голенищев-Кутузов идентифицирует с придворным поэтом Фридриха II Штауфена, императора Священной Римской империи и Сицилийского короля (см.: Голенищев-Кутузов И. Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972. С. 233).

Война мышей и лягушек (Незавершённый пересказ В. А. Жуковского)

Незавершённая поэтическая версия В. А. Жуковского (1831)
По изд.: Жуковский В. А. Собрание сочинений в 4 томах. — М.; Л.: ГИХЛ, 1960. — Т. 3
Впервые опубликовано в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143—164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».

***

Роман о Бертольдо

Итальянский комический роман Джулио Чезаре Кроче "Хитроумные проделки Бертольдо" в русском анонимном переводе начала 1740-х годов.

Повесть о Савве Грудцыне

"Повесть о Савве Грудцыне" написана в 70-х годах XVII в. Сочетание в "Повести" романической темы с подробными описаниями быта и нравов Руси XVII в. дало основание ряду исследователей видеть в этом произведении опыт создания первого русского романа.

Повесть о Петре и Февронии

ПОВЕСТЬ ОТ ЖИТИЯ СВЯТЫХ НОВЫХ ЧЮДОТВОРЕЦ МУРОМСКИХ БЛАГОВЕРНАГО И ПРЕПОДОБНАГО И ДОСТОХВАЛНАГО КНЯЗЯ ПЕТРА, НАРЕЧЕННАГО ВО ИНОЧЕСКОМ ЧИНУ ДАВИДА, И СУПРУГИ ЕГО БЛАГОВЕРНЫЯ И ПРЕПОДОБНЫЯ КНЯГИНИ ФЕВРОНИИ, НАРЕЧЕННЫЯ ВО ИНОЧЕСКОМ ЧИНУ ЕФРОСИНИИ. БЛАГОСЛОВИ, ОТЧЕ.

Суд Шемякин

В некоих местех живяше два брата земледелцы, един богат, други убог. Богаты же ссужая много лет убогова и не може исполнити скудости его. По неколику времени прииде убоги к богатому просити лошеди, на чемь ему себе дров привести. Брат же ему не хотяше дати ему лошеди и глагола ему: «Много ти, брате, ссужал, а наполнити не мог». И егда даде ему лошадь, он же вземь, нача у него хомута просити. И оскорбися на него брат, нача поносити убожество его, глаголя: «И того у тебя нет, что своего хомута». И не даде ему хомута.

Сказание о роскошном житии и веселии

«Сказание о роскошном житии и веселии» — вариация на сказочную тему о молочных реках с кисельными берегами. Сначала автор сохраняет мнимо серьезный тон, выражается несколько витиевато. Затем, используя прибауточную рифмованную прозу, он переводит повествование в открыто сатирический план небылицы. «Сказание» — одновременно веселое и горькое изображение счастливой изобильной жизни, которой не бывает на земле; такие картины, встречались в школярских песнях. (См. также у Ганса Сакса)

Прение живота со смертию

Тема спора человека со смертью была популярной в литературе и искусстве позднего средневековья. В конце XV в. на Руси появился перевод одного из немецких диалогов жизни со смертью. Оригиналом послужил текст, напечатанный в Германии и перевезенный в Новгород любекским типографом Бартоломеем Готаном. «Прение живота со смертью» в XVI в. стало одним из популярнейших произведений. Оно неоднократно подвергалось переработкам и изменениям. Издаваемый текст представляет собой один из вариантов значительной переработки, сделанной во второй половине XVI в.

Повесть о бражнике како вниде в раи

В повести использован популярный сюжет о мельнике или крестьянине, которые спорят со святыми у ворот царства небесного. По построению — это типичная новелла, состоящая из ряда анекдотов, объединенных общим персонажем — бражником, «толкущимся» у врат рая. Анекдотически неожиданна и концовка, в которой герой еще раз посрамляет недалеких обитателей рая, «не умеющих говорить с бражником, не токмо что с трезвым».

Сказание о Дракуле воеводе

«Сказание о Дракуле» состоит из ряда эпизодов-анекдотов о «мунтьянском» (румынском) князе Владе, известном под прозвищами Цепеша (то есть «Сажателя на кол», «Прокалывателя») и Дракулы («Дракона»). Анекдоты стали известны русскому автору во время его пребывания в соседних с Румынией землях. О своем пребывании в Венгрии с какими-то спутниками автор сам упоминает в повести (мы «видехом», «при нас умре»), судя по сообщенным им сведениям, он был там в 80-х гг. XV в. (после смерти Дракулы).

Сказание Соломоне и Китоврасе

Сказание о мудром иудейском царе Соломоне и о служившем ему «дивием звере» Китоврасе принадлежит к числу «апокрифических» сочинений — произведений, написанных на библейские темы, но не включенных в Священное писание, «скровных» (тайных) и запретных. Уже с XIV в. на Руси имели хождение специальные индексы «отрёченных» книц в индексах этих значились «О Соломоне цари басни и кощюны и о Китоврас».

«Римские деяния» в русском переводе XVII в.

В последней четверти XVII в. в числе других памятников переводной литературы появился сборник «Римские деяния», восходящий через посредство польского оригинала («Ilistorye Rzymskie») к популярному средневековому латинскому сборнику «Gesta Romanorum». В нем собраны назидательные рассказы, большей частью из светской жизни, вслед за которыми помещается религиозно-моралистическое их толкование. Перевод сборника был сделан па Западной Руси; в нем удержано большое количество польских слов и синтаксических оборотов.

Великое зерцало

Сборник нравоучительных рассказов «Великое зерцало» переведен был на русский язык с одобрения царя Алексея Михайловича, но перевод закончен был после его смерти, в 1677 г. Оригиналом для перевода по­служил польский текст сборника — «Wielke Zwierciadlo przykladow», представляющий собой в свою очередь перевод, со значительными допол­нениями, соответствующего латинского сборника «Speculum magnum exemplorum», составленного иезуитом Иоганном Майором. Перевод на русский язык сделан был дважды, причем второй перевод, видимо, пред­назначался к печати, но напечатан не был.

Притча о старом муже

Бысть старый мужъ, велми старъ, и сватался ко прекрасной девице. Брадою сѣдъ, а тѣлом млад, костью храбръ, плотию встанлив, умом свершенъ.

Повесть о Ерше Ершовиче

В результате великой «смуты» начала XVII в. земельные отношения оказались чрезвычайно запутанными. Земельные тяжбы — наиболее частые судебные дела при первых Романовых. В этой обстановке и появилась «Повесть о Ерше Ершовиче», использовавшая форму судного дела. Несмотря на явную неправоту Ерша, повесть отнюдь не осуждает его. Более того, в поздних редакциях это сочувственное отношение усиливается. Ерш привлекает своей смелостью и предприимчивостью, выгодно отличающей его от туповатых, неповоротливых истцов, судей и свидетелей.

Собрание анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийскаго, графа Суворова-Рымникскаго

По изд.: Левшин, В.А. Собрание писем и анекдотов, относящихся до жизни Александра Васильевича князя Италийскаго, графа Суворова-Рымникскаго, в коих изображается инстинный дух и характер сего ироя, с присовокуплением Вахт-Парада, или Науки Побеждать, сочиненной сим непобедимым полководцем, собранные Васильем Левшиным. — М.: Тип. С. Селивановскаго, 1809

***

«Фацеции». Русский сборник переводных новелл XVII века

Самый большой сборник переводных новелл вошел в русскую литературу около 1680 г. Это «Фацеции», в которых наряду с развитыми сюжетами, заимствованными у Боккаччо, Поджо Браччолини, Саккетти и других классиков новеллистики, обильно представлены «простые формы» – шутка, меткое словцо, анекдот, которые всегда оставались питательной средой новеллы.

Александрия Хронографическая

Александрия Хронографическая — переведенный с греческого не позднее середины XIII в. роман об Александре Македонском. А. встречается лишь в составе хронографических сводов, почему и именуется «хронографической» в отличие от Александрии Сербской, известной в отдельных списках.

Александрия Сербская

Александрия Сербская (в русских списках: «Книга, глаголемая Александрия», «Сказание и житие известно великого царя Александра» и др.) — одна из поздних версий греческого романа об Александре Македонском Псевдо-Каллисфена. Возникшая, по всей вероятности, на греческом языке, как и все главные версии этого романа, А. С. не позднее XIV в. была переведена южными славянами. В России появилась в XV в.