Песнь о Роланде

«Песнь о Роланде» – самая знаменитая из поэм французского средневековья. Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье на арьергард Карла и перебили отступающих франков. Среди других в этом бою погиб, по свидетельству Эгинхара, историографа Карла Великого, «Хруотланд, маркграф Бретани». Напавшие разбежались. Покарать их не удалось.1

***

Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм (общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях XII века, а наиболее поздние относятся к XIV веку Поэмы эти именуются «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). Они имеют различный объем — от 1000 до 2000 стихов — и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или «тирад», называемых также «лэссами» (laisses). Строки связаны между собой ассонансами, которые позднее, начиная с XIII века, сменяются точными рифмами. Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нараспев). Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были жонглеры — странствующие певцы и музыканты.

«Песнь о Роданде», самая знаменитая из героических поэм французского средневековья, сохранилась в нескольких списках, из которых наиболее важны следующие:

1. Так называемый «Оксфордский вариант», о котором один из исследователей сказал, что «ценность его превышает ценность всех других редакции, вместе взятых». Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов библиотеке Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века довольно тщательно англо‑нормандским писцом с оригинала, диалект которого неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит 4002 ассонансированных стиха.

2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV века на французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул: 6012 стихов.

3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из Шатору и из библиотеки св. Марка в Венеции; из Парижской национальной библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки Trinity College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это — обычные для зрелого и позднего средневековья переработки старых редакций поэм с тенденцией к «романтическому» развитию сюжета.

Сохранилось также несколько иноязычных переводов «Песни о Роланде», восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным; из них стоит упомянуть так называемую «Карламагнуссагу», прозаическую компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около 1240 года по повелению норвежского короля‑просветителя Хакона V. Основой той ее части, которая соответствует «Песни о Роланде», послужила французская версия, довольно близкая к Оксфордской.2

После многовекового забвения «Песнь о Роланде» была заново «открыта» в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был характерен интерес ко всему средневековому, «готическому».

Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту Франсиску‑Ксавье Мишелю (1809–1887), который наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году («La Chanson de Roland ou de Roncevaux», du XII siècle; publièe pour la première fois d'après le manuscript de la Biblothèque Bodièienne d'Oxford, par F. Michel; «Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве», изданная Ф. Мишелем впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850 году Ф. Женен («La Chanson de Roland», poème de Thèroulde, texte critique accompagnè d'une traduction et de notes, par F. Gèriin; «Песнь о Роланде», поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф. Женена).

В последующие годы во Франции «Песнь о Роланде» издавалась множество раз и многократно переводилась на современный французский язык; особого внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями Ш. Самарана.

Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из них — вольный пересказ на основе французского перевода, второй — также весьма свободное прозаическое переложение, не дающее никакого представления о поэтическом звучании и образной системе подлинника.

Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два других перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован в 1897 году и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий перу ученого‑филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве «Асаdemia».3

  • 1. Н. Томашевский
  • 2. На немецкий язык «Песнь о Роланде» переложил Поп Конрад (ок. 1170 г.), а в XIII в. обработал Штрикер («Карл Великий»).
  • 3. А. Смирнов // Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. М.: Худ. лит., 1976

Песнь о Роланде (Перевод Ю. Корнеева)

Перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст («Das altfranzösische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift». Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale).

Сан-Эмилианская запись

Это небольшая приписка, сделанная на рукописи X в. (San Millan n° 39). Датируется 1054—1076 гг. В настоящее время находится в библиотеке Мадридской академии истории. Впервые опубликована бенедиктинским монахом доном Франсиско де Берганца в 1721 г., но эта публикация была совершенно забыта. Заново опубликована и исследована известным испанским ученым Дамасо Алонсо в 1953 г. (см.: Alonso D. La primitiva epica francesa a le luz de una Nota Emilianense.— Revista de Filologia Espanola, t. XXXVII, 1953, p. 1—94). Наш перевод сделан по этой публикации.

«Королевская жеста»

(из монографии: Михайлов А. Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики.— М.: «Наследие», 1995)

Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус»

Теофило Фоленго (1491–1544). — Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии па смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался том, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде — поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо и Ариосто), буяна и нахала.

Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд (отрывки из песен XXIII, XXIV и XXXIV)

«Неистовый Роланд». — [Первый] приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается па его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.

По изд.: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Перевод Евг. Солоновича

Маттео Боярдо. Влюбленный Роланд (отрывки)

Маттео Боярдо, граф Скандиано (Matteo Maria Bojardo, 1441—1494) — поэт, жил при феррарском дворе, занимал высокие гражданские, военные и придворные должности в герцогстве. Писал латинские эклоги, итальянские канцоны и сонеты, в которых подражал Петрарке, испробовал свои силы в комедиографии, переводил античных писателей. Его главное произведение — неоконченная рыцарская поэма в трех книгах «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamorato», 1487 г.), вызывавшая восхищение современников.

Луиджи Пульчи. Большой Моргант (отрывки)

Луиджи Пульчи (Luigi Pulci, 1432—1484) — итальянский поэт. Родился во Флоренции, был приближенным Лоренцо Медичи, выполнял его дипломатические поручения в различных городах Италии. Как поэт Пульчи во многом близок народной поэзии, формы и мотивы которой он культивировал с большим искусством. Подобно Буркьелло, он тяготел к буфонному реализму, его плебейски-сочный грубоватый юмор во многом предвосхищает манеру Ф. Рабле, на которого Пульчи оказал несомненное влияние.

Героический эпос. Песнь о Роланде (Перевод А. Сиповича)

По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия
Перевод А. Сиповича

Величайший памятник французского народного героического эпоса (так называемых chansons de geste) — «Песнь о Роланде» в своей древнейшей редакции (оксфордский текст, записанный около 1170 г. в Англии) возникла, видимо, в конце XI или в начале XII в.