Пономарь и цапля

6 февраля 1550 года. Пономарь — мелкий служитель церкви, прислуживающий при богослужении.
Перевод А. Энгельке

Про хитрость ведали и встарь:
Убил раз цаплю пономарь,
Снес женушке ее тотчас
И строгий отдает наказ —
Зажарить к ужину тайком:
Придет священник вечерком.
Не долго думала жена:
На вертел дичь водружена,
И вкусный запах, как назло,
Вмиг облетает все село.
Соседке невтерпеж узнать,
Что дух тот может означать.
Вбегает: «Цапля! Вот так раз!
Отведаем ее сейчас!»
А пономарша тетке: «Нет!
Как мужу мне держать ответ?»
«А! Что-нибудь ему сбрехни!»
И вот уж за столом они —
Вдвоем на кухне — для порядка
Съедают цаплю без остатка,
С вечерни пономарь домой
Ведет священника с собой
И женушке кричит: «Встречай!
На стол скорее накрывай!»
«А что нести мне, муженек?»
«Да цаплю! Разве невдомек?»
«Какую цаплю? Вот те на!
Тебе привиделась она!»
Муж со стыда сгореть готов —
От злости не хватает слов;
Уводит гостя он в кабак,
Честя супругу так и сяк.
Хозяйка же хитра, ей-ей,
Бежит к соседушке своей
И говорит: «Беда! Ахти!
Теперь мне шкуры не спасти!»
Та утешает: «Я, любя,
Стерпеть готова за тебя:
Уж коли надо отвечать,
Я лягу на твою кровать».
Случилось все по уговору:
Приходит муж в ночную пору
И, проучить желая женку,
Хватает за косы бабенку.
Как та ни билась, ни визжала,
А тумаков снесла немало.
Наутро пономарь встает —
Жена за прялкою поет.
Он ей: «Ну, как? Досталось цапли?»
«Да не попало мне ни капли!»
«Я ж глаз тебе подбил, сдается?»
Жена ни в чем не признается:
Гляди хоть сзаду, хоть с боков —
Нигде не видно синяков.
Тут пономарь и впрямь решил,
Что цапли он не приносил,
И говорит: «Прости, жена!
Ты и правдива и скромна».
 
Поддастся хитрой бабе так
Не раз доверчивый простак.
Глядите в оба наперед! —
Совет мужьям Ганс Сакс дает.