Два вора и баран

Искать в интернет-магазинах:

Перевод П. Карпа

Не знали двое школяров,
Как в Эрфурте сыскать им кров.
Нужда их жала, и нужда же
Толкнула на ночные кражи.
Стал их жилищем склеп пустой.
Один был шваб, пруссак другой.
Условились они однажды
О том, что уворует каждый:
Шваб утащить орехи брался,
Ну, а приятель вызывался
Барана жирного добыть
И в склепе краденое скрыть.
С мешком орехов шваб явился,
На чьем-то гробе примостился,
Орехи щелкает да ждет,
Пока приятель подойдет.
В одной харчевне, между тем,
Крестьянин, захмелев совсем,
Другому с жаром говорил
О выходящих из могил,
О том, как ночью на погосте
Покойников скрежещут кости.
А тот на это отвечал:
«Я в жизни духов не встречал.
Но в склеп сойти не побоюсь,
Коль на тебе я прокачусь».
На толстяка залез — и вот
Пьянчуга пьяницу везет,?
И так они довольно скоро
Добрались до жилища вора.
А тот подумал, что дружок
Живьем барана приволок,
И молвит: «Эх, баран хорош!
Вали-ка наземь! Дай-ка нож!»
Со страху задрожал мужик
И с плеч на землю в тот же миг
Свалил дружка и тягу дал,
Дружок же следом побежал,
За платье стал его хватать
И лезет на него опять.
А вор за ними во всю прыть,
Боясь барана упустить.
«Держи, — кричит, — держи его!
Прирежем, так верней всего!»
И так струхнули мужики,
Что каждый наложил в портки.
Не разбирая уж дороги,
Летят, давай бог только ноги.
А вор решил, что убежал
Баран, и следом побежал
За ними, злобою объятый,
Кричит: «Остановись, куда ты?»
Но рысью оба мужика
Неслись с кладбища до шинка.
В шинке же, где сидели люди,
Они поведали о чуде,
И, бледные как мертвецы,
Еще дрожали молодцы.
Пусть любопытный знает впредь,
Что угодить он может в ceть,
Порой впросак он попадет,
О чем Ганс Сакс и речь ведет.
 

(На сенсорных экранах страницы можно листать)