Вы здесь

Поэзия вагантов

Ваганты (от лат. vagantes — странствующие)  в Средние века (XI—XIV века) бродячие поэты, пользовавшиеся в своём творчестве исключительно, или во всяким случае преимущественно, латинским языком. Первыми вагантами были клирики, жившие вне своего прихода или вообще не занимавшие определённой церковной должности; со временем ваганты стали пополняться школьными студенческими товариществами, переходившими из одного университета в другой1, и лишь позднее — уже в эпоху ослабления собственно поэзии вагантов — в эту группу начинают вливаться представители других сословий, в частности, городского.

Поэзия вагантов дошла до нас в нескольких рукописных сборниках XII—XIII вв. — латинских и немецких; основной из них, содержащий более двухсот песен и стихотворений различного характера — морально-дидактических, сатирических, любовных — «Carmina Buranа»2 (Бейренские песни — от латинизированного названия монастыря Бенедикт Бейрен, где была впервые найдена эта рукопись XIII в.). Большая часть стихотворений этого сборника, так же как тексты других рукописей — Кембриджской, Оксфордской, Ватиканской и других, названных так но их местонахождению в тех или иных библиотеках, принадлежит неизвестным поэтам. Исследователям удалось более или менее точно установить авторство лишь очень немногих произведений вагантов, раскрыв имена — или хотя бы прозвища — поэтов Примаса Орлеанского, Архипиита Кельнского, Вальтера Шатильонского.

Музыка, на которую ваганты распевали свои стихи, (за редчайшими исключениями) не сохранилась.

Примечания к стихотворениям принадлежат переводчикам. 

Это практически полное собрание русских переводов поэзии вагантов:

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга. М., «Художественная литература», 19703
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М., "Художественная литература", 1974
Памятники средневековой латинской литературы Х-ХIII веков. М., 1972
Скачать: Поэзия Вагантов, «Наука» Москва, 1975

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга, предисловие переводчика

  • 1. Студенческий гимн «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов.
  • 2. Популярная песня «Во французской стороне…» («Прощание со Швабией») является вольным переводом песни вагантов «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana (автор перевода — Лев Гинзбург)
  • 3. До 1970 г. на русском языке были опубликованы лишь отдельные стихотворения вагантов, в основном в хрестоматиях (см. «Хрестоматию по зарубежной литературе средних веков». Сост. Б. И. Пуришев и Р. О. Шор. М., 1953). В 1970 г. был издан первый сборник вагантской поэзии на русском языке: «Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга» (М., «Художественная литература», 1970).