6. Глава шестая

О том, как медведь Браун был послан к Рейнеке-лису
с королевским посланием, как ему удалось разыскать
лиса и что он ему сказал

Браун говорит: "Все будет в порядке.
Мне знакомы его повадки.
Не посрамлю я медвежьей чести:
Ни с помощью хитрости, ни способом лести
Рейнеке-лис не уйдет от возмездия.
На это указывают созвездия,
И в этом я присягаю богу!"
Браун отправился в путь-дорогу
С душой, преисполненной твердости,
Его всего распирало от гордости.
Шел он пригорками, шел пустынею,
Шел, не поддаваясь унынию,
Бодро шагал королевский посланник
Туда, где скрывался его племянник -
Рейнеке-лис, воплощенье бесчестности,
Обитавший здесь, в этой горной местности,
В замке своем - Малепартус. Вот
Крепость, где Рейнеке-лис живет,
Где он прячется от суда,
Но суд, как мы видим, пришел и сюда.
Ворота наглухо заперты.
Медведь говорит: "Эй, Рейнеке! Ты?
Это я, твой дядя, к тебе пришел
Как королевский личный посол,
Посол по особым его поручениям,
Связанным лично с твоим приручением.
Король вызывает тебя на суд!
Скрыться хочешь? Напрасный труд.
Со мною советую не бороться,
А виновен ты, нет ли - суд разберется.
Откажешься от добровольной явки,
Можешь ждать от суда добавки:
Тогда тебе - колесо или дыба!
(Если повесят, скажешь "спасибо")".
Конечно, Рейнеке все это слышит,
Но притаился: лежит - не дышит.
Пока ему дыбой медведь угрожает,
Он притаился - соображает:
"Мол, погоди, королевский посланец,
Ты, мол, еще мне станцуешь танец!
Кто поумней будет: ты иль я?.."
И уходит он в глубь своего жилья,
В глухие, темные тайники,
В самые дальние уголки,
В самые темные дыры и щели,
Которые служат для страшной цели.
Малепартус был крепостью-лабиринтом.
Известно, что погиб не один там.
Дыры, щели, пещеры, норы,
Никем невидимые затворы!
Сколько зверей тут было удушено,
Сколько было съедено-скушано,
Сколько зарезано их, обессиленных,
В этих глубоких, глухих извилинах.
Сколько сюда забрело по-приятельски
И уничтожено было предательски!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)