Мужик и свиная шкура (Перевод В. Микушевича)

Мужик и свиная шкура. - 26 мая 1545 года. Песня написана "в быстром тоне Фрауэнлоба".
Перевод В. Микушевича
По изд. Бранд С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное. М., Художественная литература, 1989.

     У мужика была жена-молодка,
И юбка красная к лицу
Ей, так сказать, была;
     Муж думал, что жена его - находка,
Как наковальня кузнецу,
Навек ему мила.
     Жена сказала: "Знай мою
Любовь! Не дай Господь, помрешь,
И в юбку я тебя зашью..."
Мужик подумал: "Врешь!"
Поехал утренней порой
Он с батраком в дубраву,
Сказав ему: "На славу
Раскрась черникою меня;
Убит, мол, я
Средь бела дня;
И вместо пня
Меня в телегу погрузи
И хворостом закрой.

     А мы потом посмотрим: неужели,
На юбку уронив слезу,
В нее зашьет жена
     Меня?" Батрак все сделал, как велели;
Мужик валялся на возу
Подобием бревна.
     "Хозяин мертв, - рыдал батрак, -
Зашибленный, пропал дуром".
Жена сказала: "Сам дурак!
Наверно, топором
Хозяин при порубке дров
Лишь чуточку поранен".
Но недвижим крестьянин.
Батрак спросил: "А твой обет?
Мертвец раздет..."
Она в ответ:
"Ах, нет! ах, нет!
Свиную кожу принеси!
Вот гробовой покров".

     Мужик в свиной не умещался коже;
Покойник шкуру перерос,
Снаружи голова.
     Жена кричит: "На что это похоже?
Не узнаю твоих волос! "
Взревел он: "Врешь, вдова!
     Где юбка красная лежит?
Она виновница вранья.
В свиную кожу я зашит,
Ты подлая свинья!
Тебя постиг я, наконец! "
Ответила плутовка:
"Ты шутишь слишком ловко.
Ты, милый, жив, и ты не глуп.
Верь, ты мне люб!
Зачем же зуб
Иметь на труп?
Умрешь - и в красном будешь спать!"
Поверил вновь глупец.