Приметы к дождю (Перевод Е. Эткинда)

1 ноября 1545 года. Песня написана «в вечернем тоне Нахтигаля». Конрад Нахтигаль — мейстерзингер XV века, жил в Нюрнберге, по профессии пекарь, одаренный композитор. Ганс Сакс относил его к числу двенадцати лучших нюрнбергских мейстерзингеров.

Перевод Е. Эткинда

Примет у нас немало
К тому, что дождь пойдет:
И если небо ало,
И если желт восход,
И если побледнеет
Пылающий восток.
И если к нам в оконца
Ударит ранний луч,
А также, если солнца
Не видно из-за туч,
А также, если веет
Восточный ветерок.
И если душен воздух,
И если небо в звездах,
И если облака,
И если по полянам
Разлился лунный свет,
И если за туманом
Невидим гор хребет, —
Не сомневайтесь: дождик
Пойдет наверняка.

И если утки крячут
И плавают в пруду,
И если жабы скачут,
Предчувствуя беду,
Тогда, по всем приметам,
Дождя не миновать.
И если покидают
Свой угол пауки
И ласточки летают
Посереди реки,
Желая знойным летом
Водицы поклевать,
И если чешет спину
Свинья о хворостину,
Валяется осел,
И если свищут птицы,
Псы жрут траву да мох,
А бабы и девицы
Усердно ищут блох,—
Нельзя, по всем приметам,
Чтоб дождик не пошел.

И если овод жгучий
Коня кусает в кровь,
И если мухи тучей
Преследуют коров,
Тогда уж ливня ждите
Немного погодя.
И если тлеет слабо
Лучина у окна,
За прялкой дремлет баба
И чешется спина,
Тогда не выходите,—
Не миновать дождя.

И если в нашей печке
Горевший хуже свечки
Огонь совсем погас.
Ребенок плачет в зыбке
И бабушка ворчит, —
Не может быть ошибки,
Что дождик застучит.
Бесчисленным приметам
Старухи учат нас.