Черт на танцах (Перевод Е. Эткинда)

Искать в интернет-магазинах:

8 мая 1544 года. Песня написана в "голубом тоне Фрауэнлоба".
Фрауэнлоб, настоящее имя Гейнрих фон Мейссен (ок. 1260-1318) - основатель первой школы мейстерзингеров в Майнце, считался одним из двенадцати образцовых поэтов, которым следовали мейстерзингеры. Свое прозвище Фрауэнлоб (от Frau - женщина и loben - хвалить) получил не только потому, что восхвалял женщин в своих стихах, но и потому, что в споре с Регенбогеном отстаивал поэтические преимущества слова "Frau", по сравнению с другим словом того же значения "Weib".
Перевод Е. Эткинда

Однажды черт, покинув ад,
Пришел на землю, говорят,
И отдохнуть решил он здесь
В укромном тихом месте.
Явился в замок сатана,
А в замке жизнь черным-черна:
Убийство, пьянство, гонор, спесь,
Разврат и шепот лести.
Решил он: «Этот двор хорош;
Святым тут мало проку!»
Но видит: несколько вельмож
Противятся пороку
И зло стремятся превозмочь.
Тут сатана убрался прочь,—
Не мог он там остаться, где
Ошибся так жестоко.

К епископу помчался он;
Безбожный там царит закон,
Аббаты обнимают шлюх
И не страшатся бога;
Там золоту почет велик,
Там богатеет ростовщик,
Но черт, одобрив это вслух,
Расстроился немного:
Навстречу черту, глядь, несут
Священное распятье!

Черт сплюнул, и, умчавшись в суд,
Он изрыгал проклятья.
В суде — коварство, и грабеж,
И лжесвидетельство, и ложь,
И позабыли там давно
О том, что люди — братья.

И все-таки один там был,
Который праведно судил.
Черт посмотрел и дёру дал,
Как от креста Христова.
Глядит он — пляшет молодежь.
Он подошел — коварство, ложь,
Измены, ревность увидал
И ободрился снова.
Там бабы, девки — просто срам!
Клевещут друг на друга.
Сор из избы выносит там
Ревнивая супруга.
Повсюду ненависть одна,
Обрадовался сатана
И там остался, посреди
Танцующего круга.