Сосулька

20 февраля 1536 года. Песня написана «в любезном тоне Каспара Зингера», мейстерзингера XV века. Сюжет заимствован из сборника шванков «Смех и дело» (1522), опубликованного францисканским проповедником Иоганнесом Паули (ок. 1455 —ок. 1530).
Перевод Е. Эткинда

В Италии один купец
Поехал покупать овец
И воротился, наконец,
На третий год
С добычею немалой.
Вернулся в дом, к жене своей,
И вот он видит: вместе с ней
Какой-то мальчик из сеней
К нему идет.
«А это что за малый?»
«Послушай, – говорит жена, –
Какое было дело:
Сосульку ночью из окна
Достала я и съела.
Как удивилась я, когда,
Наевшись льда,
Я вскоре потолстела.

Сосулька странная была,
И вот я сына родила».
Подумал муж: «Ну и дела!
Смотри-смекай,
Тут лед иного рода!»
Однако промолчал в ответ.
Когда ж прошло двенадцать лет,
Сказал он: «Женушка, мой свет,
В далекий край
Я еду на три года.
Отправлюсь шерстью торговать
С мальчишкой на чужбине».
Понятно всякому, что мать
Тревожилась о сыне.
И обещал жене купец,
Что как отец
Он будет с ним отныне.

Однако туркам за дублон
Мальчишку в рабство продал он
И, возвратившись, страшный стон
Услышал вдруг:
«Куда ты дел ребенка?»
«От зноя твой сынок, когда
Мы были на пути туда,
Растаял, как кусочек льда, –
Сказал супруг. –
Ну, что ответишь, женка?»
Несчастная стерпела весть
Про бедного мальчишку.
Ах, эту весть пришлось ей съесть,
Как пес глотает пышку.
Коль едешь в дальние края,
Жена твоя
Не съела бы ледышку!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)