Кентерберийские рассказы

Пятнадцатый век оставил нам шестьдесят рукописных списков «Кентерберийских рассказов» (включая отрывки). В 1478 году «Кентерберийские рассказы» напечатал первый английский книгоиздатель Уильям Какстон; в 1483 году он предпринял второе издание «Кентерберийских рассказов». В 1492 году их напечатал Пинсон, в 1498-м — де Уорд. В 1532 году Уильям Тинн выпускает собрание сочинений Чосера, в 1561 году это начинание подхватывает Джон Стоу, а в 1598 году сочинения Чосера выходят снабженные биографией поэта, а также рядом высказываний о Чосере «ученых мужей». 

Основная часть «Кентерберийских рассказов» (все прологи и шестнадцать рассказов) написана пятистопным ямбом и парнорифмованным двустишием со свободным чередованием мужских и женских рифм. Впоследствии эта форма получила название «героического куплета». Этот стих встречается уже у французских поэтов XIV в. (Машо и др.), но Чосер первый развил его и применил в Англии для произведения такого масштаба, как «Кентерберийские рассказы». У Чосера для этого стиха характерны большая гибкость, изобилие enjambements, он насыщен разговорными интонациями и прекрасно приноровлен к реалистическому характеру его стихотворных новелл.

Первые русские переводы отрывков из «Кентерберийских рассказов» были осуществлены Шау («Библиотека для чтения», 1859, №№ 1, 4 и 7) и Д. Минаевым (в издании Н. В. Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах». СПб., 1875). В соверское время творчество Чосера изучал видный литературовед и переводчик И. А. Кашкин. Предпринятый им совместно с О. Б. Румером перевод «Кентерберийских рассказов» вышел в Гослитиздате в 1946 году. Этот перевод, с комментариями И. А. Кашкина дополнен новыми переводами Т. Поповой.

Читать онлайн:

(На сенсорных экранах страницы можно листать)