Вы здесь

Из «Кембриджской рукописи» (переводы М. Л. Гаспарова)

«Кембриджские песни» образуют наиболее органически связующее звено между двумя периодами средневековой латинской литературы - предшествующим, каролингским, монастырским, и последующим, оттоновским, придворным и епископским. Это - предельная точка сближения книжной поэзии с народной поэзией; образы и темы народной поэзии облекаются здесь в языковые и стиховые формы книжной, религиозной поэзии. Дальше этого взаимное оплодотворение двух культурных стихий раннесредневековой Европы не могло идти: должно было наступить, с одной стороны, новое самоопределение литературы на латинском языке, а с другой стороны, становление литературы на народных языках, что и произошло в X-XI вв.

"Кембриджские песни" - условное заглавие антологии 50 стихотворений, сохранившейся в рукописном сборнике XI в., ныне хранящемся в Кембридже. Антология была составлена неизвестным любителем (несомненно, духовного звания) из стихотворений разного времени - самое раннее откликается на смерть герцога Генриха в 948 г., самое позднее - на смерть императора Конрада II в 1039 г. - и происходивших из разных стран Европы: можно различить стихотворения германского, французского, итальянского происхождения. Антологии такого рода, по-видимому, имели в это время уже довольно широкое хождение: в одной сатире Амарция (ок. 1050 г.) рассказывается, как богач приглашает к себе жонглера, и тот развлекает его песнями о швабе, одурачившем жену, о Пифагоре и о соловье - три песни на эти темы находятся и в Кембриджской рукописи. Местом составления антологии была, по-видимому, рейнско-мозельская область - место наиболее близкого соприкосновения германской и романской культур. В рейнской области жил и Амарций.

Антология составлена из стихотворений разного содержания, но в расположении их заметен известный план. В начале помещены стихи религиозного содержания (в том числе, отрывки из Венанция Фортуната и Храбана Мавра); затем - стихи на придворные темы (плач о смерти герцога Генриха, в котором чередуются полустишия на латинском и на немецком языках; "Песнь об Оттонах", приводимая ниже; стихи, посвященные Генриху II, Конраду II, Генриху III, кельнскому и трирскому архиепископам; одно из стихотворений, на выздоровление королевы от болезни, быть может, принадлежит какой-нибудь ученой придворной даме); затем - стихотворные новеллы и анекдоты (из них ниже переведены "Снежный ребенок" и "Лжец"); затем - стихи о весне и любви (из них переведены "Весенние вздохи девушки" и "Приглашение подруге"), стихи дидактического содержания, и наконец - несколько отрывков из античных поэтов, преимущественно патетического склада (из "Энеиды" и "Фиваиды").

Из этого обзора видно, что социальная среда, в которой возникли эти стихи, также различна: церковная, дружинная (в "Песни об Оттонах"). придворная (сохранилось письмо учителя вормсской соборной школы Эбона к Генриху III о том, что он собирает для короля "напевы"; быть может, наша антология имеет отношение к этому собранию), мирская (в анекдотах и любовных песнях). Предтечами этих стихов можно считать те "каролингские ритмы", которыми заканчивался предыдущий сборник памятников латинской средневековой литературы. Но "каролингские ритмы" писались самыми простыми стихотворными размерами, а наши стихотворения облечены в сложную форму секвенций ("Песнь об Оттонах", "Снежный ребенок", "Лжец") или в метры амброзианских гимнов ("Весенние вздохи девушки", "Приглашение подруге"). Контраст традиционно-церковной поэтической формы и заведомо мирской тематики представляет собой главное своеобразие поэтики этих песен. Язык их прост, за исключением некоторых произведений, нарочито щеголяющих ученостью ("Стих о Пифагоре"). В "Песни об Оттонах" заметен налет вергилианского стиля.

Главной новостью в содержании этих песен является любовная тематика. В произведениях каролингской, монастырской эпохи она, как мы помним, начисто отсутствовала. Здесь она появляется впервые, и не без сопротивления: несколько стихотворений нашей рукописи тщательно вымараны кем-то из ее средневековых читателей (по обрывкам слов видно, что это тоже были любопытные стихи), пострадала и одна строфа в переведенном ниже "Приглашении подруге". Источник этой тематики - конечно, народная поэзия; характерно, что одно стихотворение даже написано от лица женщины, хотя автором его почти заведомо был мужчина-монах, лишь перелагавший на свой литературный латинский язык смолоду запомнившуюся народную женскую песню. Большинство этих стихотворений о весне и любви, по-видимому, не немецкого, а французского происхождения; одно из них, "Стих о соловье", приписывается самому Фулберту Шартрскому. Несколько особняком стоит послание "К мальчику", происходящее из Италии (упоминание "Тезида", реки Адидже) и сочетающее громоздкие ученые образы с эротической пряностью обращения мужчины к мужчине - может быть, учителя к ученику.

Рядом с этим стихотворением, самым "нечестивым" в нашем цикле, в одной из рукописей находится другое стихотворение, самое благочестивое в нашем цикле - гимн Риму на праздник Петра и Павла, написанный, по-видимому, от лица подходящих к Риму паломников, сочиненный тоже в Италии, тем же размером и, по всей вероятности, тем же автором, что и послание "К мальчику". Оно не вошло в антологию "Кембриджских песен", но мы помещаем его в виде приложения к ним. Так, стихами об Оттонах начинается и стихами о Риме заканчивается этот стихотворный цикл, открывающий серию памятников литературы X-XI вв. - "литературы между империей и папством".

Скачать

Перевод, предисловие и комментарии М. Л. Гаспарова, Похвала Риму — Перевод Ф. А. Петровского
По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХIII веков. М., 1972

Комментарии:

  1. Речь идет о венгерском нашествии 955 г., закончившемся решительной победой Оттона I при Лехе в Баварии.
  2. "Парфяне" (так же, как и "гунны") - унаследованное от античности обозначение, прилагав­шееся сперва к аварам, потом к венграм.
  3. Конрад, герцог франконский, недавний враг Оттона I, был героем битвы при Лехе и погиб во время сражения.
  4. Судя по тому, что об императорском сане Оттона III здесь не упоминается, стихотворение было сложено до 996 г.
  5. Тезид-Адидже - река в Восточной Ломбардии. Во второй строфе стихотворения не 6 стихов, как в других, а 7 - может быть здесь имела место ученая интерполяция переписчика.
  6. Античная реминисценция (из Овидия) - миф о Девкалионе и Пирре, после всемирного пото­па создававших новое поколение людей из брошенных через голову каменьев.