Вы здесь

Новый Патлен

Этот фарс, созданный в подражание «Адвокату Пьеру Патлену», отстоит от своего оригинала всего на несколько лет; его датируют 1474 г. Он был не менее популярен, чем его предшественник; как и он, «Новый Патлен» упорно припи­сывался Франсуа Вийону, исполнялся на парижских площадях, неоднократно издавался (первый раз — около 1512 г.) как отдельно, так и в составе фарсовой трилогии об адвокате Патлене. Также было осуществлено несколько научных изданий фарса. На русском языке печатался в 1951 г. в переводе А. Арго и Н. Соколовой. Перевод А. Косс печатается впервые.

Стр. 122
...добыл суконца шесть локтей... — намек на содержание предыдущего фарса об адвокате Патлене.

Стр. 123
Заутра праздник, нынче пост... — В средние века перед каждым праздничным днем (а ярмарки устраивались обычно на праздники) бывал день постный.

Стр. 126
...не то что руку... — При клятве в эпоху средних веков обычно поднимали вверх правую руку.

Но «завтра» так и не настанет. — Эта фраза стала поговоркой (хотя трудно сказать, была ли она впервые употреблена в этом фарсе или существовала до него).

Стр. 128
Кварта — старинная мера емкости, равная двум пинтам (кружкам).

Стр. 129
Ломбардская кошка — то есть дикая кошка, мех которой в то время ценился довольно высоко.

Стр. 130
Черевий — так называется мех, снятый с. брюшной части животного; обычно он особенно мягок и пушист.

Стр. 131
...грошик богу... — Ср. аналогичную уловку Патлена в первом из посвященных ему фарсов: и там герой готов был внести «божью десятину», то есть уплатить налог в пользу церкви, который нередко взимался с любой сделки.

Стр. 132
Осьмнадцать франков ровно. — На основании этих подсчетов устанавливается довольно точно время создания этого фарса — 1474 г.; именно в это время десять золотых экю (цена, предложенная Патленом, к которой меховщик просит приба­вить два франка) равнялись шестнадцати франкам.

Стр. 135
Все должен точно разузнать я... — Свою первую реплику священник обращает не к вошедшим, а к находящемуся рядом с ним исповедующемуся.

Стр. 136
...чуть червь в мозгу его куснет... — По представлениям того времени, безумие могло быть вызвано червем, проникшим в голову больного.

Стр. 137
...я отпущу. — Священник имеет в виду отпущение грехов, а меховщик — что тот расплатится с ним. Далее вся сцена строится на этом взаимном непо­нимании.

Стр. 139
Ave — начало молитвы «Богородица, дева, радуйся».

Стр. 142
Confiteor — формула начала исповеди («Признаюсь...»).

Стр. 145
Капеллан — в данном случае помощник приходского католического священни­ка, точно так же как и викарий.

Стр. 147
Ганелон — герой французских эпических поэм (прежде всего «Песни о Роланде»), приближенный Карла Великого; невзлюбив Роланда, Ганелон пошел на прямое предательство, из-за которого погиб племянник Карла.

Стр. 148
Ubi de hoc — бессмысленный набор латинских слов, означающий, видимо, в устах меховщика нечто вроде «черта с два!».