Манфред Шруба. «Девичья игрушка» и французские сборники фривольной поэзии XVIII века

По изд.: «Новое литературное обозрение», номер 2, 2003

 

Точная дата составления гипотетического “первоначального ядра” (Зорин, Сапов 1992: 385) сборника “Девичья игрушка” неизвестна. По косвенным данным (как, например, пародийные намеки на произведения современников; см.: Шапир 2002: 398—401) можно предположить, что корпус ранней барковианы был отчасти создан в начале 1750-х гг.

Русская “высокая” поэтическая культура тех времен всецело следовала французским образцам. Это относилось не только к официальным формам “высокой” литературы, но и к ее неофициальным формам, в том числе к рукописной литературной полемике и к барковиане. Иван Барков и современные ему авторы обсценных произведений подражали, как известно, в первую очередь знаменитой “Оде Приапу” Алексиса Пирона, распространяя стилистическую манеру этого стихотворения и на другие жанры классицистского канона; заметно также влияние французской либертинской эпиграмматики и драматургии на барковиану.

Достаточно быстро — видимо, еще в течение 1750-х гг. — составлялись и тиражировались рукописные сборники русских обсценно-эротических стихотворений, получившие название “Девичья игрушка”. Идея составления сборника из подобных произведений заимствована, как и поэтика самих текстов, из французской литературы. Заимствованием с французского является уже само название сборника. Данную мысль высказал недавно также А.А. Добрицын, указывая, однако, на неверный источник (Добрицын 2002б: 391; ср.: Добрицын 2002в).

Одним из источников и прообразов “Девичьей игрушки” является французский сборник эротической поэзии “Joujou des demoiselles” (“Девичья игрушка”). Влияние этой антологии на русскую “Девичью игрушку” не ограничивается одним лишь переводом заглавия.

В ХVIII в. существовало несколько изданий данного сборника, отличающихся друг от друга составом и оформлением. Паскаль Пиа приводит в своей библиографии эротических произведений всего лишь два ранних издания (Pia 1998: 376); сведения о других нами получены из библиотечных каталогов и прочих библиографических источников.

  1. Le Joujou des Demoiselles. [S.l.e.a. (ca. 1750)]. [59] f.

    Просмотренный нами экземпляр парижской Bibliothèque Nationale (= B.N.) (Enfer 683) данного первого издания — это цельногравированная книга, состоящая из фронтисписа, титульного листа и 57 листов; на фронтисписе и титульном листе — неэротические иллюстрации, подписанные художником (Charles Eisen) и гравером (Noёl Le Mire); верхние края страниц recto каждого листа украшены неподписанными (опять-таки нефривольными, иногда разве гривуазными) виньетками; под ними помещены короткие поэтические произведения (сказки, анекдоты, эпиграммы), всего 106 штук. “L’ouvrage <…> n’est pas daté, mais a dü paraître vers 1750 [Произведение <…> не датировано, но опубликовано, видимо, ок. 1750 г.]” (Pia 1998: 376; ср.: Kearney 1981: 212, ¹ 940).
     
  2. Le Joujou des demoiselles, nouvelle édition avec de nouvelles gravures. [S.l.], 1752. [51] f. ([57] f.).

    Издание описано в справочнике по иллюстрированным французским книгам ХVIII в.: “1 frontispice et 50 vignettes à mi-page, dont plusieurs sont libres, au bas desquelles sont des poésies dont le lexte est gravé [1 фронтиспис и 50 виньеток в полстраницы, в том числе многие фривольные, под которыми находятся стихотворения с гравированным текстом]” (Cohen 1880: 223). В более позднем издании этого справочника описан, видимо, другой экземпляр: “On trouve plus souvent une deuxième édition <…>. Elle contient semble-t-il 57 (et non 55) vignettes et un certain nombre de ces dernières ont été modifiées [Чаще первого встречается второе издание <…>. Оно содержит, кажется, 57 (а не 55) виньеток, часть из которых модифицирована]” (Cohen 1912: 521—522). Данное издание отсутствует в фондах B.N.
     
  3. Le Joujou des Demoiselles. A Londres: Chez Jean-Nicaise Le Plat, Libraire François, 1753. 61, [2] p.

    Произведения сборника цитируются ниже по данному изданию (Joujou 1753); использован микрофильм экземпляра Universitäts- und Landesbibliothek Halle (Pon II d 2580). Книга, набранная типографским способом (текст не гравирован, а именно набран), состоящая из 61 страницы (включая титульный лист) и двух ненумерованных страниц (список содержания). На с. 3—4 имеется предисловие, на с. 5—61 — 110 эпиграмм и прочих небольших стихотворений. Издание не иллюстрировано. Имеется в фондах B.N. (Pia 1998: 376).
  4. Le Joujou des demoiselles. Avec de nouvelles gravures. Nouvelle édition, augmentée. [S.l.e.a. (Paris?, ca. 1755)]. [50] f.

    Цельногравированное издание, имеющееся в фондах British Library (Kearney 1981: 212, ¹ 941). Иллюстрированный фронтиспис и титульный лист (“by Lemire after Eisen”); текст на страницах recto с гравированными виньетками. Издание отсутствует в фондах B.N.
     
  5. Le Joujou des demoiselles. Londres: N. Le Plat, 1755. 65 p.

    Ссылку на данное издание содержит “Каталог французских книг, продававшихся в Московской академической книжной лавке в 1749—1760 гг.” (Копанев 1986: 139, № 335). Издание имеется в фондах B.N.
     
  6. Le Joujou des demoiselles: augmenté de plusieurs contes. Londres: Leplat, 1758. 62 p.

    Согласно сводному электронному каталогу Karlsruher Virtueller Katalog (= KVK) (http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html), экземпляры данного издания есть в Bayerische Staatsbibliothek München и в Niedersãchsische Staats- und Universitãtsbibliothek Gõttingen. Издание отсутствует в фондах B.N.
  7. Le Joujou des Demoiselles. Avec de nouvelles gravures. [S.l.e.a. (ca. 1760)]. [53] f.

    Цельногравированное издание, состоящее из 53 листов (включая фронтиспис и титульный лист); иллюстрации на фронтисписе и на титульном листе подписаны; иллюстрации на верхнем краю последующих 51 листов не подписаны; под ними помещено всего 94 стихотворения. Издание фигурировало в конце 2001 г. в сводном букинистическом каталоге http://www.zvab.com и продавалось швейцарским букинистом Harteveld Rare Books Ltd., Fribourg. Данные об издании заимствованы из описания в каталоге (ср. также: Cohen 1880: 223). Издание отсутствует в фондах B.N.
     
  8. Le Joujou des demoiselles. Nouveau choix de poésies luxurieuses, à l'usage des menus plaisirs du beau sexe libertin. Vitapolis: Du Boudoir de Conine, 1783.

    Согласно каталогу KVK, экземпляр этого издания имеется в Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel. Издание отсутствует в фондах B.N.

Библиографические указатели французской эротической литературы единодушно сообщают, что авторство стихотворений сборника приписывается некоему аббату Жуффро де Лажери (“passent pour être l’suvre de l’abbé Jouffreau de Lagerie” (Pia 1998: 376); “recueil d’épigrammes attribuées à l’abbé Jouffreau de Lazarie (XVIIIe siècle)” (Pia 2001: 244). Сборник атрибутирован названному автору в авторитетной библиографии эротической литературы Жюля Гэ (Gay 1894, II: 730; о ее составителе см.: Bayer, Leonhardt 1993: 29—30). Об аббате Jouffreau de Lagerie (в справочной литературе встречаются варианты или описки в написании фамилии: de Lazarie, de Lazerie) известно лишь, что он является автором ирои-комической поэмы “Don Quichotte” [“Дон Кишот”] (Montauban, 1782) (Cioranescu 1969, II: 965; № 34706).

Атрибуция сборника “Joujou des demoiselles” аббату Жуффро де Лажери неверна; в действительности сборник составлен из эпиграмм различных авторов. При сопоставлении начальных стихов 110 стихотворений издания 1753 г. с указателем incipit’ов в библиографии сборников фривольной поэзии 1600—1626 гг. (Lachèvre 1914; ср. также: Cabinet satyrique 1924, II: 481—500) обнаруживается, что свыше 30 стихотворений антологии “Joujou des demoiselles” извлечено из различных “сатирических” сборников начала ХVII в., в большинстве случаев из издания “Cabinet satyrique” [“Сатирический кабинет”] (1618); ряд эпиграмм создан еще в ХVI в. (Joujou 1753: 9, 20); иные заимствованы из сочинений Грекура (например, “L’Evêque in partibus” [“Епископ in partibus”]: Joujou 1753: 13; ср.: Grécourt 1775, IV: 176).

Ошибочная атрибуция, перекочевавшая из библиографии Гэ в различные справочники (вплоть до каталога парижской Bibliothèque Nationale), возникла, по-видимому, вследствие ложного прочтения пособия H. Cohen’а по иллюстрированным изданиям ХVIII в. В данной книге значатся в алфавитном порядке, одна за другой, записи: “JOUFFREAU DE LAZERIE (Abbé). Don Quichotte [etc.]” и “Joujou (Le) des demoiselles [etc.]” (Cohen 1880: 222—223), что, по всей видимости, побудило библиографа эротической литературы считать безвестного аббата автором не только ирои-комической поэмы о Дон Кишоте, но и фривольных стихов.

Проведенный библиографический поиск изданий интересующего нас французского сборника преследовал цель продемонстрировать, что словосочетание “joujou des demoiselles” в 1750-е гг. отнюдь не являлось пустым звуком и что связанный с ним эротический образ фривольной книги в качестве “девичьей игрушки” бытовал в западноевропейской культуре, прежде чем перекочевал в Россию.

Наличие сравнительно большого числа переизданий “Joujou des demoiselles” свидетельствует об определенной популярности сборника в общеевропейской франкоязычной культуре того времени. К тому же в 1750-е гг. печатных французских сборников фривольной поэзии было не так уж много (об этом ниже); не слишком большая конкуренция на этом рынке делала данную антологию в известной степени “образцовой”. Итак, нет ничего удивительного в том, что составители рукописного сборника русских обсценных стихов, ища для него подходящее название, заимствовали его у популярного французского эротического сборника тех лет.

Фактическое влияние “Joujou des demoiselles” на барковиану не исчерпывается заимствованием заглавия. Из 110 текстов издания 1753 г. в состав “первоначального ядра” “Девичьей игрушки” (точнее, в состав издания [Барков 1992]) вошло девять эпиграмм (разумеется, в переводе). Четыре французских прообраза барковианских текстов были процитированы нами в статье о русской обсценной эпиграмме ХVIII в. (Schruba 2002); первые три из них приведены также в статье А.А. Добрицына о французских истоках барковианской эпиграммы (Добрицын 2002а: 377, 378, 382):

  • “Les Armes de Vénus” [“Оружие Венеры”] (“Vénus manioit près de Mars…”; Joujou 1753: 16; ср.: Nouveau Recueil 1722: 12; Recueil 1735: 165; Légende 1760: 99); перевод – “Венерино оружие” (“Венера у Марса смотрела с почтением…”; Барков 1992: 191);
  • “Le Bègue” [“Заика”] (“Un Bègue voulant d’une Dame…”; Joujou 1753: 18; Cabinet satyrique [1618] 1924, I: 60); перевод — “Заика с толмачом” (“Желанья завсегда заики устремлялись…”; Барков 1992: 184);
  • “Épigramme” (“Un Mari frais dit à sa Demoiselle…”; Joujou 1753: 20; различные редакции этой эпиграммы, восходящей к середине ХVI столетия, встречаются в многочисленных сборниках ХVII и ХVIII веков; ср.: Muses 1742: 124—125; Légende 1760: 54 и др.); перевод — “Выбор” (“Муж спрашивал жены, какое делать дело…”; Барков 1992: 181);
  • “La Vendeuse de citrons” [“Продавщица лимонов”] (“Une fille d’un doux maintien…”; Joujou 1753: 25; ср. Nouveau Recueil 1722: 4); перевод — “Торг” (“Что молвлю, господа, то будет не издевка…”; Барков 1992: 187).

Приведем тексты остальных эпиграмм с их барковианскими переводами (сохраняя особенности орфографии подлинника):

Le laid Visage

Sincophoron aussi laid qu’un Diable,
Fait des enfans aussi beaux que l’Amour.
Sur quoi certaine Dame aimable
Lui demandoit un jour:
Comment cela se peut? C’est, dit le Personnage,
Que je n’en fais point avec mon visage.

(Joujou 1753: 5; ср. Pièces 1717: 129—130)

(Некрасивое лицо

Сенкофорон, некрасивый как черт,
Делает детей, красивых как Амур.
На что некая любезная дама
Его однажды спросила:
— Как это возможно? Человек отвечает:
— Потому что я их не делаю своим лицом.)

Сафрон

Сафрон как чорт лицом, и к дьявольским усам
Имеет еще нос, подобный колбасам,
Которы три года в дыму будто коптились;
А дети у него прекрасные родились,
Что видя, госпожа, имевша мимо путь,
Сказала, чтоб над ним немного подсмехнуть:
— Куда как дурен нос, хозяин, ты имеешь,
А деток не в себя работать ты умеешь.
Надулся тут Сафрон, боярыне сказал:
— Не носом я детей, а хуем добывал.

(Барков 1992: 187—188)

Русский переводчик сильно разукрасил французский образец, снабдив героя усами и фаллическим носом; развернут и мотивирован также вопрос дамы. Любопытно, что французское имя Sincophoron передано схоже звучащим русским именем Сафрон. Для барковианских переводов в целом (и для данного в частности) характерно, что встречающиеся во французских текстах намеки и эвфемизмы заменяются на прямолинейные русские обсценные выражения (ср.: Добрицын 2002а: 377).

Le Mal-adroit

Trop haut tu le mets, innocent,
Disoit Alix à Nicodême:
C’est un peu trop bas maintenant.
Parbleu, dit-il, met-le toi-même.

(Joujou 1753: 8)

(Неловкий

— Слишком высоко ты его вставляешь, невинный, —
Сказала Аликс Никодему:
— А теперь слишком низко.
— Черт возьми, — говорит тот, — вставь его себе сама.)

Непроворный

Ко стенке приклонясь, журит Гаврилу Анна:
— Высоко, простячок, потрафил ты неладна;
О, низко уж теперь, — она ему ворчит.
— Ну вставь ин ты сама, — он с сердцем говорит.

(Барков 1992: 183)

Вполне удачный, достаточно близкий к оригиналу, лексически не огрубленный русский вариант — это (вместе со следующим) одно из немногочисленных барковианских стихотворений без обсценной лексики.

Le Ca ca

Lucas revenant au logis
Avec plusieurs gens de sa sorte,
Dit à Pierrot dessus sa porte:
Où ta mere est-elle, mon fils?
Elle est dans la chambre prochaine,
Dit-il, avec un Capitaine.
Pourquoi n’y restes-tu donc pas?
Ils vont faire ca ca, mon pere;
Car j’ai vu qu’il troussoit ma mere,
Et qu’il avoit ses chausses bas.

(Joujou 1753: 11)

(Какá

Люкá, вернувшись домой
Вместе со многими людьми его рода,
Спрашивает Пьерро у двери:
— Где твоя мать, мой сын?
— Она в следующей комнате, —
Говорит тот, — с неким капитаном.
— Почему же ты не остаешься там?
— Они идут делать какá, мой отец,
Раз я видел, что он раздел маму
И что он спустил свои штаны.)

Какá

— Где мать? — пришед домой, спросил Сазон Ванюши.
— Она пошла, — отцу лепечет малой, — тпруши,
И там портки долой она у мужика,
Мужик у маминьки меж ног — какá.

(Барков 1992: 183)

Русские переводчики не только развертывали мотивы французских образцов (как в случае эпиграммы “Сафрон”), но иногда и делали конспективные переводы. В данном случае изменение и сокращение велеречивого и рыхлого образца пошли русскому тексту, безусловно, на пользу.

Objection sans replique

Ce fut pour pisser seulement
Que le Seigneur fit nos andouilles,
Dit un Carme à son Pénitent.
Celui-ci répond: Et les C[ouilles?]

(Joujou 1753: 8; ср. Légende 1760: 70)

(Возражение без ответа

— Это было только чтобы писать,
Когда Господь сделал наши колбасы, —
Говорит кармелит своему духовному чаду.
Тот спрашивает: А м[уде?])

Вопрос без ответу

Пресвитер на духу журил
Духовного сынка,
Отнюдь чтоб не блудил:
— Вить нам для сцак дана битка.
— Муде, — спросил тут сын, — к чему?

(Барков 1992: 187)

Интересно, что второй стих оригинала, в котором говорится о Боге — творце “колбас”, русский переводчик оставил без перевода, смягчив, таким образом, кощунственный характер стихотворения. Здесь налицо общая тенденция барковианы, значительно менее антиклерикальной и менее кощунственной, чем французская фривольная поэзия ХVII и ХVIII вв.1

Следует также отметить, что сборник “Joujou des demoiselles” открывается коротким предисловием (“Avant-propos”), которое имеет определенное сходство с барковианским “Приношением Белинде” в начале “Девичьей игрушки”. Приведем полностью французский текст:

Qui dit Joujou, dit amusement innocent qui fait rire & passer agréablement un quart d’heure, sans qu’il en résulte rien de fâcheux pour la Personne qui s’en occupe; & je suis persuadé que tant que de jeunes Demoiselles n’auront en main d’autres babioles, leur Maman ou leurs Surveillantes ne doivent point s’enquiéter.

En effet, que peut-il résulter d’un conte plaisant, d’un bon mot? Une gayeté qui distrait du sérieux séduisant de la fleurette. Je dirai avec de la Fontaine:

Je craindrois bien plutôt que la cajolerie
Ne mît le feu à la maison.
Chassez les soupirans, Belles, lisez ce livre;
Je répons de vous corps pour corps2.

Que les jeunes Personnes du beau Sexe agréent donc cette badinerie comme un meuble de toilette, comme un flacon de liqueur propre ? relever leurs charmes par la bonne humeur & l’enjoûment; c’est, dis-je, une essence qui a la vertu d’animer la vivacité de leur teint, & de dissiper les restes d’une mélancolie causée par des nuits solitaires, dont Apollon leur fait présent par les ordres de l’Amour.

[Слово Игрушка подразумевает невинное развлечение, когда можно посмеяться и провести приятно четверть часа без дурных последствий для тех, кто занимается этим делом; и я убежден, что пока у молодых девиц будут одни такие безделушки в руках, их матерям или надсмотрщицам не нужно будет беспокоиться.

И действительно, что же может проистечь из приятной сказки, из остроумного изречения? Веселость, отвлекающая от опасного человека, обольщающего своей галантной речью. Я скажу вместе с де Лафонтеном:

Я бы скорее боялся, что ласки
Принесут пожар в дом.
Выгоняйте поклонников, красавицы, читайте сию книгу;
Я отвечаю за вас полностью.

Пусть молодые персоны прекрасного пола примут затем эту шалость как туалетный прибор, как бутылку ликера, способную увеличить их обаятельность посредством хорошего и веселого настроения; это, утверждаю, эссенция, способная восстановить живость их цвета лица и рассеять остатки меланхолии, обусловленной ночами одиночества, и подаренная им Аполлоном по распоряжению Амура.] (Joujou 1753: 3—4)

М. Левитт, проанализировавший “Приношение Белинде”, предположил, что по крайней мере часть предисловия к “Девичьей игрушке” “могла быть адаптирована или переведена из иностранного (вероятнее всего, французского) источника [may have been adapted or translated from a foreign (most likely French) source]” (Levitt 1999: 231). Предисловие к “Joujou des demoiselles”, по всей видимости, является одним из источников “Приношения Белинде”.

Налицо ряд параллелей между обоими текстами. Это, во-первых, идея посвящения сборника обсценно-эротических стихов молодой женщине, представляющая собой, как подчеркивает М. Левитт, “блестящий риторический ход” (“dedicating “Devich’ia igrushk” to a woman is a brilliant rhetorical move”; Levitt 1999: 228) — иронически подмигивающую апологию порнографической поэзии. Если французский текст посвящается “jeunes Demoiselles”, “jeunes Personnes du beau Sexe” как таковым, то в русском предисловии возникает образ “несравненной Белинды”, конкретного литературного персонажа, взятого из шутливой поэмы А. Попа “Rape of the Lock” [“Похищение локона”] (1712—1714) (см.: Levitt 1999: 224—228).

В обоих предисловиях обыгрывается понятие “игрушка” / “joujou”, встречающееся в названиях сборников. Данные книги, таким образом, рекомендуются per definitionem как определенный вид развлечения и времяпрепровождения. Французский текст ставит акцент на “невинности” подобного раз-влечения (“amusement innocent”); предисловие же к русскому сборнику — безусловно, намного менее “невинному”, чем зачастую фривольная, но лишь изредка обсценная французская книжка, — подчеркивает аспект нужных для подобного развлечения обстоятельств (т.е. уединенности): “…ты охотница ездить на балы, на гулянья, на театральные представленья затем, что любишь забавы, но естли забавы увеселяют во обществе, то игрушка может утешить наедине… <…> Ежели не достанет тебе людности и в оном настоящего увеселения, то можешь ты сей игрушкой забавляться в уединении” (Барков 1992: 39).

Следует, впрочем, отметить, что мотив уединенности встречается и во французском тексте: книжка-игрушка способна “dissiper les restes d’une mélancolie causée par des nuits solitaires”.

Оба текста объединяет также мотив “женского туалета” (в смысле повышения привлекательности). Образ Белинды в барковианском “Приношении Белинде” — “ты рядишься, белишься, румянишься, сидишь перед зеркалом с утра до вечера и чешешь себе волосы” (Барков 1992: 39) — восходит к описанию утреннего туалета Белинды в ирои-комическом ключе в конце первой песни поэмы Попа: “Now awful Beauty puts on all its Arms [Теперь грозная красавица надевает все свои оружия]” и т.д. (Pope 1977: 222—223; v. 139—148). Автор же французского предисловия, рекомендуя составленную им книжку девицам “comme un meuble de toilette, <…> une essence qui a la vertu d’animer la vivacité de leur teint”, привносит в свой текст всего лишь типичный мотив рококо, восходящий, однако, в конечном итоге, скорее всего, к той же поэме Попа.

Итак, “Девичью игрушку” и “Joujou des demoiselles” объединяет не только заглавие, но и ряд общих текстов и наличие отчасти схожих предисловий. Тем не менее русский рукописный сборник значительно отличается от французской антологии фривольных эпиграмм — в первую очередь, по своему жанровому составу. В “Девичьей игрушке” преобладают не эпиграммы, а торжественные оды и другие более объемные жанры.

Возникает вопрос, насколько своеобразны жанровый состав и композиция барковианской антологии. Не отражаются ли в “Девичьей игрушке” формальные признаки каких-либо других французских либертинских сборников? В свете всеобщей восприимчивости русской культуры ХVIII в. к западноевропейским явлениям не вызвало бы особого удивления, если такой сборник-образец был бы обнаружен. Чтобы ответить на вопрос о степени формального своеобразия барковианы, необходимо рассмотреть композицию и жанровый состав “Девичьей игрушки” на фоне возможных структурных образцов — французских обсценно-эротических сборников первой половины ХVIII в.

Сначала же несколько соображений о традиции французских либертинских сборников предшествующего столетия. Вспышка подобных изданий наблюдается в первой четверти ХVII в. В период с 1600 по 1622 г. во Франции было издано около пятнадцати различных сборников, часть которых в последующие годы была многократно переиздана (см.: Lachèvre 1914), в том числе “La Muse folastre” [“Озорная муза”] (1600), “Les Muses gaillardes” [“Фривольные музы”] (1609), “Cabinet satyrique” [“Сатирический кабинет”] (1618), “Delices satyriques” [“Сатирические наслаждения”] (1620), “Parnasse des poetes satyriques” [“Парнас сатирических поэтов”] (1622). После “этой эротической лихорадки [cette fièvre érotique]” (Lachèvre 1914: VII) мода на эротико-сатирические сборники прекратилась на долгие десятилетия. Самым популярным оказался двухтомный “Cabinet satyrique”, выдержавший с 1618 по 1700 г. не менее тринадцати изданий в трех редакциях. Есть основания предполагать некоторое воздействие данного сборника на корпус барковианских эпиграмм (Добрицын 2002а; Schruba 2002) 3.

Тем не менее искать структурные (композиционные и жанровые) образцы для “Девичьей игрушки” среди французских либертинских сборников начала ХVII в. — дело тщетное: слишком уж выделяется сравнительно архаичный жанровый состав сборников доклассицистского периода (в основном это сатиры, эпиграммы, сонеты и стансы). Жанры, характерные для классицизма в целом и для барковианы в частности (торжественные оды, поэмы, эклоги, идиллии, притчи и т.д.), в сборниках начала ХVII в. еще не встречаются.

Не следует, однако, забывать, что многие произведения сатирических сборников тех лет (в первую очередь эпиграммы) сохранили популярность вплоть до следующего столетия и охотно включались в сборники ХVIII в. (напомним, что не менее трети эпиграмм в “Joujou des demoiselles” заимствовано из либертинских сборников начала ХVII в.). Ряд таких эпиграмм был переведен на русский язык и включен в первоначальный состав “Девичьей игрушки”, но их тексты были заимствованы, скорее всего, не из первоисточников, а из рукописных копий и переизданий в сборниках ХVIII в. Есть, впрочем, основания полагать, что барковианские авторы, переводя или обрабатывая французские фривольные эпиграммы, предпочитали образцы ХVII в.: они менее изысканны и менее остроумны, зато более рустикально-обсценны (чем и более близки общему духу “Девичьей игрушки”), нежели произведения таких выдающихся либертинских эпиграмматистов первой половины ХVIII в., как Ж.-Б. Руссо, Пирон и Грекур (подробнее об этом см.: Schruba 2002). Это, конечно, отнюдь не значит, что названные авторы своими эпиграммами вовсе не инспирировали русских творцов обсценной поэзии — влиянию текстов Ж.-Б. Руссо на барковиану посвящена недавняя интересная статья А.А. Добрицына (2002б).

Обратимся теперь к современным барковиане французским печатным либертинским сборникам. Перечислим и опишем бегло известные нам коллективные сборники обсценно-эротической поэзии на французском языке, вышедшие из печати в первой половине ХVIII в. (особо выделяя лишь первые издания). Почти все из них попали в свое время в спецфонд эротической книги парижской Bibliothèque Nationale (шифры “Enfer”). Два из перечисляемых ниже сборников отсутствуют в фондах B.N. и описываются по библиографическим аннотациям. Все остальные издания просмотрены de visu, большей частью по экземплярам B.N.; в описаниях отчасти использованы комментарии из библиографии Пиа (Pia 1998).

  1. Pieces echapées [sic!] du feu [Произведения, избегнувшие огня]. A Plaisance, 1717. 8. [16], 292, [4] p.

    Просмотрен экземпляр Universitãts- und Landesbibliothek Münster (1E 4058). Издателем сборника является Albert Henri de Sallengre (1694—1723) (Conlon 17:263); книга была переиздана в 1721 г. под названием “Recueil de Pièces sérieuses, comiques et burlesques” [“Сборник серьезных, комических и бурлескных произведений”] (Viollet Le Duc 1843, II: 80—81; Gay 1894, III: 740—741). Согласно Пьеру Дюфе, именно изданием “Pièces échappées du feu” открывается серия французских “сатирических” альманахов ХVIII в. (Dufay 1931: 72). Несмотря на “огнеопасное” название, лишь незначительная часть произведений носит либертинский характер; книга не попала в спецфонд B.N. и в библиографии Пиа не числится. Два текста известны в барковианских переводах на русский язык: “La Poitevine” [“Жительница провинции Пуату”] [4] и “Le Laid Visage” [“Некрасивое лицо”] (Pièces 1717: 129, 129—130); этим стихотворениям соответствуют эпиграммы “Просьба” и “Сафрон” (Барков 1992: 189, 187—188).
     
  2. Nouveau Recueil de Poésies heroïques et gaillardes de ce temps [Новый сборник героических и забавных стихотворений сего времени]. [S.l.], 1722. 12. 168 p.

    Просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 718). “Recueil de contes en vers, satires, épigrammes, rondeaux et sonnets, du XVIIe siècle pour la plupart” [“Сборник стихотворных рассказов, сатир, эпиграмм, рондо и сонетов, преимущественно ХVII века”] (Pia 1998: 521). Три эпиграммы известны в барковианских переводах на русский язык: “Une fille d’un doux maintien…”, “Venus manioit près de Mars…” и “Lorsque la Belle avoit la pâle maladie…” (Nouveau Recueil 1722: 4, 12, 168; ср.: Барков 1992: 187, 191, 221).
     
  3. Recueil de pieces choisies rassemblées par les soins du Cosmopolite [Сборник избранных произведений, собранных при содействии Космополита]. A Anconne: Chez Vriel Bandant, à l’enseigne de la Liberté, 1735. 4. 8, 434, 10 p.

    Просмотрен микрофильм экземпляра B.N. (Enfer 924). “L’ensemble du recueil est constitué de pièces gaillardes: contes en vers, poémes satiriques, épigrammes, chansons, etc.” [“Ансамбль сборника состоит из фривольных произведений: стихотворных рассказов, сатирических поэм, эпиграмм, песенок и т.д.”] (Pia 1998: 656). Пиа приводит рукописную заметку в одном из экземпляров B.N., в которой сообщается: “Ce recueil a été formé par M. le duc d’Aiguillon, <…> imprimé chez lui et par lui en sa terre de Verets en Tourraine, et tiré au nombre de douze exemplaires seulement [Данный сборник составлен г. герцогом д’Эгийоном, <…> издан им у него в его владении Вэрэ в Туррэне и напечатан тиражом лишь двенадцать экземпляров]”; согласно другому справочнику, тираж сборника составляет 62 экземпляра (Moureau 1995: 558; ср.: Gay 1894, III: 956—957). Известно, что в замке герцога д’Эгийона в Вэрэ проживал время от времени Грекур (Grécourt 1775, I: VI), сотрудничавший в составлении антологии (Alexandrian 1989: 145) и обогативший ее рядом собственных стихотворений (данный сборник — это, впрочем, едва ли не единственное прижизненное издание его произведений).

    Книга содержит, наряду с текстами Грекура, эпиграммы из сборников начала ХVII в., “Оду Приапу” Пирона из 15 строф (Recueil 1735: 17—22)5, а также блок итальянских обсценных стихов, в том числе “Sonetti lussuriosi” [“Непристойные сонеты”] Пьетро Аретино (ср.: Englisch 1927: 407).

    Если сообщения о тираже книги верны, сборник едва ли мог попасть в Россию. Между тем в контексте барковианы интересен мотив виньетки на титульном листе книги; Пиа описывает ее следующим образом: “La vignette qui l’orne est une gravure sur bois représentant deux sirènes entre lesquelles volent des phallus ailés [Виньетка, которая его украшает, — это гравюра по дереву, изображающая две сирены, между которыми летают крылатые фаллосы]”. Картинка разительно напоминает двустишие (“билет”) из состава “Девичьей игрушки” (Барков 1992: 210):

    Если б так хуи летали, как летают птицы,
    Охотницы были б их ловить красны девицы.

    В барковианских переводах на русский язык известны четыре эпиграммы сборника: “Ce fut pour pisser seulement…”, “Une fille d’un doux maintien…”, “Venus manioit près de Mars…” и “Lorsque la Belle avoit la pâle maladie…” (Recueil 1735: 26, 125, 165, 238; ср.: Барков 1992: 187, 187, 191, 221). Некоторые другие тексты сборника также могли послужить источниками русских стихов; А.А. Добрицын насчитывает в целом “десяток произведений”, имеющих непосредственное отношение к ранней барковиане (Добрицын 2002в).
     
  4. Pièces libres de M. Ferrand, Et Poésies de quelques autres Auteurs sur divers sujets [Фривольные произведения г. Феррана и Стихотворения некоторых других авторов на разные сюжеты]. A Londres: Chez Godwin Harald, 1738. 12. 192 p.

    Первое издание данного сборника (переизданное в виде микрофильма: Woodbridge, Conn., 1986) в библиографии Пиа не учтено; по содержанию оно тождественно с подробно описанным там же вторым изданием 1744 г. (Pia 1998: 595—596). Известны также переиздания 1747, 1760 и 1762 гг., свидетельствующие о незаурядной популярности этой книги. Сборник представляет собой смесь разнотипных текстов. Лишь часть из них носит либертинский характер; это 35 эпиграмм и мелких стихов упомянутого в заглавии малоизвестного поэта Антуана Феррана (3—21), а также стихотворная комедия М.-А. Леграна (Legrand) “Le Luxurieux” [“Развратник”] (22—65) и несколько песен (111—112, 127—129, 138—139). Переводы этих текстов в барковианских сборниках не встречаются. Все остальное — это нелибертинские, отчасти сатирические произведения различных жанров: стихотворный рассказ Вержье (66—94), элегия, торжественная ода, песни, ноэли, эпистолы, вплоть до речи аббата Segui по поводу его избрания во Французскую академию (146—156) и до пространного стихотворного диалога между двумя иезуитами на богословские и церковные темы (177—192).
     
  5. Les Foutaizes de Jericho [Иерихонские пустяки]. A Constantinople, 1740. 12. 102 p.

    Просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 645). Сборник содержит стихотворные произведения различных жанров: рассказы, сказки, притчи, эпиграммы, комедию Н.Р. де Гранвала (Grandval père) “Comtesse d’Olonne” [“Графиня д’Олон”] (40—63), поэму Ж.-Б. Руссо “Le Chapitre général des Cordeliers” [“Общее собрание капитулы францисканцев”] (65—78), а также “Оду Приапу” Пирона из 12 строф (34—39) (ср.: Pia 1998: 287). Тексты сборника, кроме последнего, на русский язык не переводились.
     
  6. L’Abatteur de noisettes, ou Recueil de pièces nouvelles des plus gailliardes [sic!] [Дровосек фундука, или Сборник новых забавнейших произведений]. La Haye: chez Bernard, 1741. 12.

    Редчайший сборник, отсутствующий в фондах B.N. и других европейских библиотек (не учтен в сводной библиографии Conlon). Издание числится в каталоге Soleinne (1843: № 3883); книга продавалась 17—19 мая 1978 г. на букинистическом аукционе в Париже (Pia 1998: 26). Сборник содержит ряд театральных пьес, а также “plusieurs contes et autres pièces en vers dont la plupart n’ont jamais été réimprimées et sont devenues très rares [многочисленные рассказы и другие произведения в стихах, в большинстве своем никогда не переиздававшиеся и оставшиеся очень редкими]” (Gay 1894, I: 3).
     
  7. Almanach de Priape pour l’année M.DCC.XLI [Альманах Приапа на 1741 год]. [S.l., 1741]. 24.

    Издание отсутствует в фондах B.N. и других европейских библиотек (не учтено в сводной библиографии Conlon). “Almanach érotique entièrement gravé, titre, texte et figures [Цельногравированный эротический альманах, включая титульный лист, текст и рисунки]” (Grand-Carteret 1896: 47; № 146). В библиографическом описании упоминаются произведения в стихах: “Sacrifice à Priape” [“Жертва Приапу”] и “Carte de Vénus” [“Карта Венеры”].
     
  8. Les Muses en belle humeur ou Chansons et autres poesies joyeuses [Музы в хорошем настроении, или Песенки и другие веселые стихотворения]. Ville Franche, 1742. 8. XIV, 260 p.

    Просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 715). “Les pièces réunies dans ce recueil sont des chansons et des poésies libres du XVIIIe siècle [Произведения, объединенные в данный сборник, — это фривольные песенки и стихотворения ХVIII века]” (Pia 1998: 510). Переиздание (?) данного сборника под названием “Les Muses en belle humeur ou élite de poésies libres” [“Музы в хорошем настроении, или Отбор фривольных стихотворений”] (Rome, 1779) имеется в Bayerische Staatsbibliothek München. Единственный текст сборника с барковианским соответствием — эпиграмма начала ХVII в. “Un jour le mari dit a sa femme…” (124—125); русский перевод: “Муж спрашивал жены, какое делать дело…” (Барков 1992: 181).
     
  9. Etrennes libertines pour l’année M.DCC.XLIII [Либертинские новогодние подарки на 1743 год]. A Cythere: Chez la Reine d’Amathonte, И l’Enseigne des Plaisirs. Avec privilège de la Mere d’Amour, [1743]. 16. 32 p.

    Просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 643). Данный “тощий (или незначительный) сборник [mince recueil]” (Pia 1998: 254), переизданный под названием “Etrennes Gayardes pour l’année M.DCC.LV” [“Фривольные новогодние подарки на 1755 год”], содержит комедию М.-А. Леграна “Le Libertin puni” [“Наказанный либертен”] (более известную под названием “Le Luxurieux” [“Развратник”]) и три стихотворных рассказа (не имеющих соответствия в корпусе барковианы).
     
  10. Lettre philosophique, par Mr. de V*** [sc. Voltaire], avec plusieurs pièces galantes et nouvelles de différens auteurs [Философское письмо г. де В***, вместе с многими галантными и новыми произведениями разных авторов]. A Paris: Aux dépens de la Compagnie, 1747. 18. 234, [4] p.

    Использован микрофильм экземпляра Universitãts- und Landesbibliothek Halle (Pon II d 3048). Данное, первое издание сборника 1747 г. в библиографии Пиа не учтено; по содержанию оно тождественно подробно описанному там же второму (?) изданию (Paris, 1756) (Pia 1998: 417—418). Пиа отмечает также ряд других изданий (Berlin, 1760; Londres, 1774; Berlin, 1774; Berlin, 1775; Londres, 1775; Londres, 1776). Судя по количеству переизданий, это едва ли не самый популярный коллективный либертинский сборник ХVIII в. Своим названием книга обязана помещенному в начале эссе Вольтера “Lettre philosophique sur l’еme” [“Философское письмо о душе”].

    Сборник представляет собой смесь эротических и неэротических текстов. Обсценный или подчеркнуто эротический характер носят примерно десять стихотворных рассказов, столько же небольших стихов различных жанров (эпиграмма, загадка, куплет, песня), а также поэма Ж.-Б. Руссо “Le Chapitre général des Cordeliers” (172—182), комедия “La Comtesse d’Olonne” (189—206), “Ode à Priape” [“Ода к Приапу”] Пирона из 12 строф (207—212) и два письма прозой (228—234). Из данных текстов в барковианских сборниках встречается лишь перевод оды Пирона. Неэротические тексты сборника сами по себе достаточно разнородны: много стихотворной литературной полемики, имеются отдельные сатирические стихи и прочие тексты стихами и прозой, вплоть до речи при приеме в масонскую ложу вместе со статутами ордена (41—64).
     
  11. La Légende Joyeuse ou les Cent une leçons de Lampsaque [Веселая легенда, или Сто одна лекция из Лампсака]. A Londres: Chez Pynne, 1749. Suite de la Légende Joyeuse [Продолжение Веселой легенды]. A Londres: Chez Pyne, 1750. Seconde suite de la Légende Joyeuse [Второе продолжение Веселой легенды]. A Londres: Chez Pyne, 1751. 16. 101, 101, 105 f.

    Данное, первое издание сборника отсутствует в B.N. (ср. Kearney 1981: 220; Gay 1894, II: 789—790). Просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 690) второго издания (Londres, 1751). Оно цельногравировано, как и первое, и тоже состоит из трех частей. “Choix de petits contes en vers et d’epigrammes libres de divers auteurs: Ferrand, Grécourt, Piron, J.-B. Rousseau, etc. Chaque partie contient 101 pièces [Подборка из небольших стихотворных рассказов и фривольных эпиграмм различных авторов: Феррана, Грекура, Пирона, Ж.-Б. Руссо и др. Каждая часть содержит 101 стихотворение]” (Pia 1998: 411); все три части снабжены предисловиями. Согласно данным каталога KVK, в немецких библиотеках имеется еще одно издание (Londres, 1753). Пиа отмечает также очередное переиздание (Londres, s.a.), равно как следующее, цитируемое ниже — по микрофильму экземпляра Universitäts- und Landesbibliothek Halle (AB 106414) — издание: La Legende joyeuse, ou les trois cent trois leçons de Lampsaque [Веселая легенда, или Триста три лекции из Лампсака]. Hominem pagina nostra sapit. Nouvelle edition. A Londres: Chez Pinne, au Cornichon, 1760. 8. 156 p.

    Данное типографское издание воспроизводит предисловие первой части и текст 303 стихотворений всех трех частей издания 1751 г. (Pia 1998: 412). В предисловии (“Preface”) говорится о книге: “Tu <sc. lecteur> remarqueras sans doute de reste, que Rousseau, Ferrand, Grécourt & Piron en ont fait presque tout les fraix, & qu’il y a d’assez bonnes pièces qui voient le jour pour la premiére fois [Ты <т.е. читатель> заметишь, несомненно, что Руссо, Ферран, Грекур и Пирон ее почти целиком составляют и что здесь достаточно много хороших произведений, которые видят свет впервые]” (Légende 1760: 3—4). Переводы всего лишь трех из 303 текстов сборника вошли в корпус барковианы: “Un vertgalant disoit à sa Donzelle…”; “Oui, c’est, mon fils, pour pisser seulement…”; “Venus manioit près de Mars…” (Légende 1760: 54, 70, 99; ср.: Барков 1992: 181, 187, 191). Все три эпиграммы встречаются в “Joujou des demoiselles”.
     
  12. Le Joujou des Demoiselles [Девичья игрушка]. [S.l.e.a. (ca. 1750)]. 8. [59] f.

    Известные нам издания данного сборника охарактеризованы выше.

Очередной сборник фривольной поэзии на французском языке появился лишь девятнадцать лет спустя: “Le Parnasse libertin ou Recueil de poésies libres” [“Либертинский Парнас, или Сборник фривольных стихотворений”] (Amsterdam, 1769) (см.: Pia 1998: 569—570); так как первоначальный состав “Девичьей игрушки” сформировался предположительно еще в 1750-е гг., данный сборник по соображениям хронологии отношения к нему иметь не может 4.

Само собой разумеется, что во Франции циркулировали также рукописные сборники обсценно-эротических произведений (см., напр.: Viollet Le Duc 1843, II: 53—55; ср.: Fischer 1994: 205—206); говорить об их составе и количестве, однако, затруднительно. В бывший спецфонд B.N. по части эротической литературы попал сборник “Stromates sur les femmes” [“Стромата (др.-греч. “ta strwmata” — “постельные дела”) о женщинах”], составленный “ученым библиофилом [savant bibliophile]” Ф.-Л. Жаме (François-Louis Jamet) из разрозненных рукописных и печатных материалов (Pia 1998: 714—716).

Обобщая сведения о французских либертинских сборниках первой половины ХVIII в., отметим в первую очередь, что в большинстве своем они появились в течение сравнительно небольшого промежутка времени (с 1735 по 1750 г.). Исключение составляют лишь первые два из перечисленных выше сборников “Pièces échappées du feu” (1717) и “Nouveau Recueil de Poésies heroïques et gaillardes de ce temps” (1722), причем второй из них содержит, в основном, тексты ХVII в.; о том, что этот сборник по своему характеру принадлежит скорее предшествующему столетию, свидетельствует также его несколько архаичное название, напоминающее названия коллективных сборников начала ХVII в., в частности “Recueil des plus excellans vers satyriques de ce temps” [“Сборник лучших сатирических стихотворений сего времени”] (1617).

Первые издания остальных десяти сборников появились в период всего лишь пятнадцати лет (1735—1750). Новые названия возникли только в конце 1760-х и в 1770-е гг.; в промежуточное же время относительно часто переиздавались всё те же сборники 1730—1740-х гг. В связи с этим волну либертинских сборников данного времени уместно будет рассматривать как явление определенной моды. Не следует также забывать, что именно в 1740-е гг. вообще наблюдается вспышка публикаций эротической литературы на французском языке — в первую очередь, порнографических романов (ср. составленную Р. Труссоном хронологическую таблицу либертинской литературы; Trousson 1993: LXX—LXXVIII).

В свете сказанного возникновение русского сборника обсценных стихотворений в 1750-е гг. вполне закономерно. Французская мода 1740-х гг. на порнографию вообще и на коллективные либертинские сборники в частности, безусловно, создала почву, на которой мог быть составлен подобный сборник и в России.

Следует также отметить, что выделяются три основных типа французских коллективных сборников либертинской литературы 1730—1740-х гг.: 1) “смешанный”, 2) “эпиграмматический” и 3) “разножанровый” тип. Рассмотрим, насколько они подходят в качестве возможных формальных (структурных) образцов для барковианских сборников.

Первый, “смешанный” тип образуют сборники либертинских (эротических и вольнодумных) и нелибертинских произведений стихами и прозой; он представлен изданиями “Pièces échappées du feu” (1717), “Pièces libres de M. Ferrand…” (1738) и “Lettre philosophique…” (1747). Эти сборники представляют собой достаточно курьезную (с сегодняшней точки зрения) смесь разнородных текстов, напоминая случайностью своего состава жанр скорее письмовника, чем цельной литературной антологии. Незаурядная популярность части этих сборников (второй из них выдержал не менeе четырех переизданий в 1744—1762 гг., третий — не менeе семи переизданий в 1756—1776 гг.) свидетельствует о том, что книги данного типа были в свое время востребованы французским читателем.

В русских сборниках барковианы тоже иногда попадаются необсценные, более или менее либертинские (в смысле вольнодумства) тексты типа “Гимна бороде” М.В. Ломоносова (Зорин, Сапов 1992: 386; Зорин 1992: 573—574; ср.: Степанов 1999: 608); однако в целом “смешанный” французский тип ни к композиции, ни к жанровому составу “Девичьей игрушки” отношения не имеет. Что же касается отдельных произведений из состава этих сборников, то — кроме двух эпиграмм из “Pièces échappées du feu” — лишь “éда Приапу” Пирона (встречающаяся в “Lettre philosophique”) была переведена на русский язык и попала в барковианские рукописи. Это, конечно, отнюдь не означает, что именно данный сборник послужил источником для перевода — имеются и другие ранние издания оды, не говоря о, по всей видимости, широком рукописном распространении французского текста.

Небезынтересно все же, что в “смешанных” либертинских сборниках имеются достаточно обширные фривольные драмы: в “Pièces libres de M. Ferrand” — стихотворная комедия Леграна “Le Luxurieux”, в “Lettre philosophique” — стихотворная комедия Гранвала старшего “Comtesse d’Olonne” 5. Вопросу о возможном воздействии этих и других либертинских пьес на имеющиеся в составе “Девичьей игрушки” две обсценные драмы посвящена другая, подготавливаемая нами сейчас к печати, статья. Независимо от данного вопроса само наличие драматических текстов во французских либертинских сборниках 1740-х гг. могло побудить русских сочинителей барковианы попробовать свои силы и на поприще обсценной драмы. Таким образом, нельзя отклонить безоговорочно возможность формального влияния альманахов первого типа на барковианские сборники.

Второй, “эпиграмматический” тип французских коллективных сборников либертинской литературы образуют компиляции фривольных эпиграмм и прочих небольших эротических стихотворений. Наиболее популярными сборниками этoго типа являются “Légende Joyeuse” (1749; не менeе четырех переизданий в 1751—1760 гг.) и “Joujou des demoiselles” (ок. 1750; не менeе семи переизданий в 1752—1783 гг.). Оба сборника содержат сравнительно большое количество неподписанных произведений эпиграмматического типа: в первом имеется 303 (т.е. трижды 101) стихотворения, во втором — 110 стихотворений.

Критерии подборки текстов в данных сборниках одинаковы. В плане содержания это либертинская тематика — фривольные, зачастую одновременно и антиклерикальные сюжеты. В плане формы это краткость: в первоначальных цельногравированных изданиях “Joujou des demoiselles” одно, два или три стихотворения должны были поместиться вместе с виньеткой на одной странице; данное условие определяло жанровый состав текстов — эпиграммы, небольшие стихотворные новеллы, сказки и анекдоты. В гравированных изданиях “Légende Joyeuse” карманный формат (8 x 11,5 см) определял длину (а вместе с тем и жанр) текстов. Стилистический же критерий представляла собой установка на pointe, на веселесть и игривость — соответствующие ключевые понятия появляются уже в самих названиях сборников (“joyeuse”, “joujou”). В поисках подходящих текстов компиляторы обращались, в первую очередь, к современным сочинителям стихов данного типа (наиболее известные из них перечислены в предисловии к “Légende joyeuse”: “Rousseau, Ferrand, Grécourt & Piron”); одновременно составители использовали изобилующие эпиграммами сатирические сборники начала ХVII в. Неудивительно в связи с этим, что набор текстов в обоих сборниках отчасти одинаков.

Несмотря на отдельные текстуальные совпадения с эпиграммами “Девичьей игрушки”, нет оснований утверждать, что второй, “эпиграмматический” тип французских сборников оказал формальное воздействие на жанровый состав и на композицию сборников барковианы. Даже если рассматривать отдельно группу эпиграмматических жанров “Девичьей игрушки”, получается иная картина, чем во французских сборниках, поскольку небольшие жанры в барковианских рукописях расположены в разветвленном систематическом порядке, тогда как в названных французских сборниках эпиграммы и сказки расположены вперемешку.

Третий, “разножанровый” тип отличается от “смешанного” типа отсутствием нелибертинских и неэротических произведений, а от “эпиграмматического” типа — бЧльшим жанровым разнообразием эротических произведений. Это наиболее традиционная разновидность французских коллективных сборников фривольной литературы первой половины ХVIII столетия. В сборниках данного типа наряду с песнями и эпиграммами можно встретить стихотворный рассказ, сатиру, сказку, послание. В данном ключе составлялись еще “Cabinet satyrique”, “Parnasse des poetes satyriques” и другие фривольные сборники начала ХVII в.

Своим жанровым многообразием данный тип на первый взгляд близок к сборникам барковианы. При более пристальном рассмотрении обнаруживаются значительные различия. Во-первых, набор жанров ни одного из французских “разножанровых” сборников не соответствует жанровой системе барковианы. Во-вторых, в тематически близких французских сборниках произведения различных жанров опять-таки расположены вперемешку, в то время как в сборниках “Девичьей игрушки” царит строгое жанровое разграничение, а вместе с ним и иерархический порядок — сначала идут “высокие” жанры (ода и поэма), затем “средние” (эпистола, элегия), после чего следуют “низкие” жанры (притчи и сказки), а за ними мелкие стихотворения, песни и эпиграммы. В связи с этим можно предположить, что и третий, “разножанровый” тип сборников не служил формальным образцом для составителей корпуса барковианы.

Пора обобщить и осмыслить сделанные выше наблюдения.

Самое существенное различие состоит в следующем: в России обсценно-эротическая поэзия распространялась исключительно в виде рукописных сборников, во Франции — в печатном и в рукописном виде. Дело тут отнюдь не в цензурных условиях — и во Франции XVIII в. порнография принадлежала, конечно, к “литературному андеграунду” (Darnton 1982) и преследовалась разветвленной системой цензуры (ср.: Negroni 1995). Можно предположить, что отсутствие “кландестинной” печатной продукции обсценной поэзии в России XVIII в. было в известной степени обусловлено слабо развитым книжным делом — нехваткой частных типографий, несовершенством книготорговой инфраструктуры и т.п. Однако здесь играл роль, вероятно, и другой фактор. Если в рукописном виде барковиана была хотя неофициальной, тем не менее вполне признанной частью русской культуры ХVIII столетия (Schruba 1999: 207; Осповат 2000: 28), то одновременно не подлежало сомнению, что обсценная литература являлась литературой в буквальном смысле непечатной — т.е. не подлежащей печатному распространению.

Второе различие в сопоставлении с ситуацией во Франции состоит в том, что в России XVIII в. возник всего лишь один коллективный сборник обсценной поэзии, с единым названием “Девичья игрушка”, с достаточно устойчивым составом текстов и — судя по сохранившимся наиболее ранним рукописям (описание см.: Зорин, Сапов 1992: 386) — с почти одинаковой композицией. Во Франции же ко времени создания “Девичьей игрушки” имелись многочисленные разнотипные сборники фривольной поэзии (и вообще порнографической литературы).

Все известные нам французские коллективные сборники обсценно-эротической литературы, опубликованные до середины XVIII столетия, отличаются от “Девичьей игрушки” как по композиции, так и по жанровому составу. Очевидно, ни один из них не служил непосредственным формальным образцом для сборника барковианы. Возникает несколько парадоксальная картина: несмотря на то что русские обсценные стихотворения XVIII в. в большинстве своем ориентировались на французскую традицию фривольной литературы, барковианский сборник в целом весьма не похож на французские антологии либертинской поэзии.

Между тем наличие не только подражаний, но и дословных переводов с французского в корпусе ранней барковианы свидетельствует о том, что в плане содержания авторы и составители сборника “Девичья игрушка” отчасти использовали французские либертинские сборники — в первую очередь, конечно, “Joujou des demoiselles”, о чем достаточно красноречиво свидетельствует само название русского сборника. Надо, однако, сказать, что имеющиеся французские издания использовались русскими весьма выборочно в качестве источников для конкретных текстов; судя по всему, в целом на русский язык было переведено сравнительно немного — кроме фрагментов “Оды Приапу” переводный характер носят в основном барковианские эпиграммы.

Итак, ни композиция, ни жанровый состав “Девичьей игрушки” не имеют параллелей во французских либертинских сборниках. В связи с этим возникает вопрос, на что же ориентировались в плане структуры составители сборника барковианы, если не на названные французские антологии?

Основные композиционные принципы сборника “Девичья игрушка” — это жанровое деление и иерархия жанров. Эти принципы, не свойственные французским коллективным либертинским сборникам середины ХVIII в., формально сближают барковианский сборник с индивидуальными (авторскими) собраниями сочинений эпохи классицизма. Составляя подборки своих поэтических “творений”, писатели-классицисты неукоснительно следовали названным принципам, сортируя сочиненное ими как по жанрам, так и по “важности материи” или же по “высоте штиля”.

Таким образом, не только стилистические приметы многих произведений “Девичьей игрушки”, но и композиционные особенности сборника в целом свидетельствуют о том, что его составители пытались вписать созданную по французским образцам русскую обсценную поэзию именно в контекст классицизма, достаточно чуждый французской традиции либертинской литературы.

 

Литература

  • Барков 1992 — Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова / Изд. подгот. А. Зорин и Н. Сапов. М., 1992.
  • Добрицын 2002а — Добрицын А.А. “Девичья игрушка” и “Cabinet Satyrique”: О французских истоках русской обсценной эпиграммы // Пушкин А.С. Тень Баркова: Тексты. Комментарии. Экскурсы. М., 2002. С. 375—387.
  • Добрицын 2002б — Добрицын А.А. Жан-Батист Руссо как один из авторов “Девичьей игрушки” // Пушкин А.С. Тень Баркова: Тексты. Комментарии. Экскурсы. М., 2002. С. 388—396.
  • Добрицын 2002в — Добрицын А.А. “Joujou des demoiselles”: французская “Девичья игрушка” в ее отношении к русской (в печати).
  • Зорин 1992 — Zorine A. Ivan Barkov (1732—1768) // Histoire de la littérature russe. Des origines aux Lumières. [Paris], 1992. P. 570—580.
  • Зорин, Сапов 1992 — Зорин А., Сапов Н. Обзор рукописных сборников барковианы; Примечания // Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова. М., 1992. С. 369—399.
  • Копанев 1986 — Копанев Н.А. Распространение французской книги в Москве в середине ХVIII в. // Французская книга в России в ХVIII в.: Очерки истории. Л., 1986. С. 59—172.
  • Мельчук 2000 — Мельчук И. Супплетивологические этюды. 1. Об одном лексикокоитонематическом казусе в современном французском: embrasser > baiser > foutre > faire // Лингвисты шутят / Сост. и ред. А.К. Киклевич. München, 2000. С. 46—62.
  • Осповат 2000 — Осповат К. К определению литературных функций ранней барковианы // Русская филология: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 2000. [Вып.] 11. С. 24—32.
  • Пушкин 2002 — Пушкин А.С. Тень Баркова: Тексты. Комментарии. Экскурсы / Изд. подгот. И.А. Пильщиков и М.И. Шапир. М., 2002.
  • Степанов 1999 — Степанов В.П. Списки “барковианы” в рукописном отделе Пушкинского дома // “А се грехи злые, смертные…”: Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России (Х — первая половина ХIХ в.): Тексты. Исследования / Изд. подгот. Н.Л. Пушкарева. М., 1999. С. 604—611.
  • Шапир 2002 — Шапир М.И. Барков и Державин. Из истории русского бурлеска // Пушкин А.С. Тень Баркова: Тексты. Комментарии. Экскурсы. М., 2002. С. 397—457.
  • Bayer, Leonhardt 1993 — Selten und gesucht: Bibliographien und ausgewählte Nachschlagewerke zur erotischen Literatur / Bearbeitung <…> von F. Bayer und K. L. Leonhardt. Stuttgart, 1993.
  • Cabinet satyrique 1924, I—II — Le Cabinet satyrique. Première édition complète et critiqued'après l'édition originale de 1618, augmentée des éditions suivantes, avec une notice, une bibliographie, un glossaire, des variantes et des notes par F. Fleuret & L. Perceau. Paris, 1924. T. 1—2.
  • Cioranescu 1969, I—III — Cioranescu A. Bibliographie de la littérature française du dix-huitième siècle. Paris, 1969. T. 1—3.
  • Cohen 1880 — Cohen H. Guide de l'Amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. 4me éd. Paris, 1880.
  • Cohen 1912 — Cohen H. Guide de l'Amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. 6me éd., revue, corrigé et considérablement augmenté par S. de Ricci. Paris, 1912.
  • Conlon — Conlon P.M. Le Siècle des Lumières. Bibliographie chronologique. Genève, 1983—2001. T. 1—21.
  • Darnton 1982 — Darnton R. The Literary Underground of the Old Regime. Cambridge, 1982.
  • Dufay 1931 — Dufay P. A propos des кuvres badines // Piron A. `кuvres complètes illustrées / Publiées аvec introduction et index аnаlytique pаr P. Dufаy. Pаris, 1931. T. 10.
  • Englisch 1927 — Englisch P. Geschichte der erotischen Literаtur. Stuttgаrt, 1927. Reprint: Wiesbаden, 1977.
  • Fischer 1994 — Fischer C. Education érotique: Pietro Aretinos “Ragionamenti” im libertinen Roman Frankreichs. Stuttgart, 1994.
  • Gay 1894, I—IV — M. le C. D’I*** [J. Gay]. Bibliographie des ouvrages relatifs à l’amour, aux femmes, au mariage et des livres facétieux, pantagruéliques, scatologiques, satiriques etc. 4e éd. Paris; Lille, 1894—1900. T. 1—4.
  • Grand-Carteret 1896 — Grand-Carteret J. Les Almanachs français. Bibliographie-Iconographie des almanachs <…> éditées a Paris. (1600—1895). Paris, 1896.
  • Grécourt 1775, I—IV — [Willart de Grécourt J.-B.-J.]. кuvres diverses de monsieur de Grécourt. Amsterdam, 1775. T. 1—4.
  • Guiraud 1995 — Guiraud P. Dictionnaire érotique. Précédé d’une introduction sur les structures étymologiques du vocabulaire érotique / Préface de A. Rey. Paris, 1995.
  • Joujou 1753 — Le Joujou des demoiselles. A Londres: Chez Jean-Nicaise Le Plat, Libraire François, 1753.
  • Kearney 1981 — The Private Case: An Annotated Bibliography of the Private Case Erotica Collection in the British (Museum) Library / Compiled by P.J. Kearney; With an Introduction by G. Legman. London, 1981.
  • Lachèvre 1914 — Lachèvre F. Les Recueils collectifs de poésies libres publiés depuis 1600 jusqu’à la mort de Théophile, 1626. Paris, 1914. (Le Libertinаge аu XVIIe Siècle; [5]). Reprint: Genève, 1968.
  • La Fontaine 1991 — La Fontaine J. de. кuvres complètes. [T.] 1. Fables; Contes et nouvelles / Éd. établie, présentée et annotée par J.-P. Collinet. Paris, 1991. (Bibliothèque de la Pléiade).
  • Légende 1760 — La Legende joyeuse, ou les trois cent trois leçons de Lampsaque. A Londres: Chez Pinne, au Cornichon, 1760.
  • Levitt 1999 — Levitt M.C. Barkoviana and Russian Classicism // Eros and Pornography in Russian Culture — Эрос и порнография в русской культуре / Под ред. М. Левитта и А. Топоркова. М., 1999. P. 219—236.
  • Moureau 1995 — Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIIIe siècle / Éd. revue <…> sous la direction de F. Moureau. [Paris], 1995.
  • Muses 1742 — Les Muses en belle humeur ou Chansons et autres poesies joyeuses. Ville Franche, 1742.
  • Negroni 1995 — Negroni B. de Lectures interdites: Le travail des censeurs au XVIIIe siècle 1723—1774. Paris, 1995.
  • Nouveau Recueil 1722 — Nouveau Recueil de Poésies heroïques et gaillardes de ce temps. S. l, 1722.
  • Pia 1998 — Pia P. Les Livres de l’Enfer: Bibliographie critique des ouvrages érotiques dans leurs différentes éditions du XVIe siècle à nos jours. Paris, 1998.
  • Pia 2001 — Dictionnaire des suvres érotiques. Domaine français / Préface de P. Pia. Paris, 2001.
  • Pièces 1717 — Pièces échappées du feu / [A.H. de Sallengre]. A Plaisance, 1717.
  • Pope 1977 — Pope A. The Poems / A one-volume edition of the Twickenham text with selected annotations; Ed. by J. Butt. London, 1977.
  • Recueil 1735 — Recueil de pieces choisies rassemblées par les soins du Cosmopolite. A Anconne: Chez Vriel Bandant, à l’enseigne de la Liberté, 1735.
  • Schrubа 1999 — Schruba M. К специфике барковианы на фоне французской порнографии // Эрос и порнография в русской культуре. Eros and Pornography in Russian Culture / Под ред. М. Левитта и А. Топоркова. М., 1999. С. 200—218.
  • Schruba 2002 — Schruba M. Русская обсценнaя эпиграмма ХVIII века (переводы с французского) // Russian Literature. 2002. Vol. 52. No. 1—3. P. 161—180.
  • Soleinne 1843 — Bibliothèque dramatique de monsieur de Soleinne / Catalogue rédigé par P. L. Jacob, bibliophile [P. Lacroix]. Paris, 1843—1845. T. 1—5. Reprint: Graz, 1969.
  • Trousson 1993 — Trousson R. Préfаce; Chronologie // Romans libertins du XVIIIe siècle / Textes établis, présentés et annotés par R. Trousson. Paris, 1993. P. I—XCIX.
  • Verèb 1997 — Verèb P. Alexis Piron, poète (1689—1773) ou la difficile condition d’auteur sous Louis XV. Oxford, 1997 (Studies on Voltaire and the Eighteenth Century; 349).
  • Viollet Le Duc 1843, I—II — Catalogue des livres composant la bibliothèque poétique de M. Viollet Le Duc avec des notes bibliographiques, biographiques et littéraires. Paris, 1843—1847. Vol. 1—2. Reprint: New York, [1965].

 

 

Примечания

 

4 Вот текст этой анонимной стихотворной сказки:

Une Poitevine en voiage,
Sur sa bourrique ayant long-tems trotté,
Dans le cabaret d’un Village,
Des gausseurs du Païs rendez-vous affecté
Décendit, & dabord s’emparant d’une chaise,
Elle s’étend, s’essuye & se met à son aise.
Un de ces Gards lui dit, Dame, à ce que je voi
Vous étes lasse, Eh bien! souffrés que je vous baise.
Pour vous délasser par ma foi,
C’est un remede spécifique.
Monsieur l’Officieux, dit-elle, je vous croi,
Mais allez baiser ma bourrique,
La pauvre bête encor est plus lasse que moi.

(Pièces 1717: 129)

(“Некая жительница провинции Пуату, путешествуя, / Тащилась долгое время на своей ослице. / В деревенском кабаке / Встреча была желанной для сельских пересмешников. / Она слезла и сначала, овладев креслом, / Растягивается, вытирается и удобно садится. / Один из парней ей говорит: — Госпожа, я вижу, / Что вы устали. Хорошо! Разрешите мне поцеловать вас, / Чтобы вас отсвежить, клянусь, / Это специфическое средство. / Господин Услужливый, — говорит она, — я вам верю, / Но идите целовать мою ослицу, / Бедная скотина еще больше устала, чем я”.)

В русском переводе (Просьба) наблюдается типичная тенденция к стилистическому огрублению французского подлинника:

Крестьянка ехала верхом на кобылице,
А парень встречу сей попался молодице.
Сказал: – Знать, ты сей день еще не ебена была,
Что едешь так невесела.
А та в ответ: – Коль ты сказал не небылицу
И истинно коль то причина грусти всей,
Так выеби мою, пожалуй, кобылицу,
Чтоб шла она повеселей.

(Барков 1992: 189)

Первоначальный смысл слова “baiser” для обозначения услуги, предложенной деревенским остряком, — это “целовать”; однако это слово служит примерно уже с ХVI в. как “euphémisme traditionnel [традиционный эвфемизм]” (Guiraud 1995: 154) со значением “coïter”. В связи с этим можно предположить, что и в случае настоящей сказки употребление данного глагола подразумевает его переносное непристойное значение. Таким образом, русский перевод, применяющий формы глагола “ебать”, оказывается вполне адекватным по смыслу (но не адекватным по языковому регистру). Как известно, на современном французском языке слово “baiser” в смысле “coïter” имеет как раз тот обсценный стилистический оттенок, который выражен в русском варианте эпиграммы (ср.: Мельчук 2000).

5 Более ранние печатные издания этого ключевого для барковианы текста, созданного в 1710 г. (см.: Verèb 1997: 81), нам неизвестны.

  • 1. Французский источник еще одной барковианской эпиграммы, “Варваре” (“Во всяком есть чину всегда особа должность…”; Барков 1992: 195), обнаружил в сборнике “Joujou des demoiselles” А.А. Добрицын (2002в) — это эпиграмма “La devise de Margot” (“Pour chaque état chaque devise…”; Joujou 1753: 8).
  • 2. Неточная цитата из стихотворной новеллы “Les oies de frère Philippe” [“Гуси брата Филиппа”] (Contes et nouvelles III, 1: 13–16; La Fontaine 1991: 701). В начальном пассаже этой новеллы автор оправдывается перед “прекрасным полом” (“beau sexe”) в связи с шутливо-эротической тематикой своих рассказов.
  • 3. Например, группа акростихов из “Cabinet satyrique”, встречающаяся в издании 1700 г. (Cabinet satyrique 1924, II: 357—358), судя по всему, непосредственно связана с подборкой “рецептов”-акростихов в “Девичьей игрушке” (Барков 1992: 220—221).
  • 4. Существует также несколько коллективных сборников либертинской поэзии предположительно ХVIII в., вышедших без указания года издания. K первой половине столетия относится, вероятно, сборник “Le Cabinet d’Amour et de Vénus” [“Кабинет Амура и Венеры”] (T. 1–2. Cologne, s.a.), связанный содержанием и исходными данными с изданием “La Bibliothèque d’Aretin” [“Библиотека Аретино”], вышедшим около 1680 г. (Pia 1998: 97; 85); просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 1271); единственные текстуальные совпадения с “Девичьей игрушкой” – это два акростиха (“Lorsque la belle avoit la pâle maladie…” и “Filles qui gémissez sous ces pâles couleurs…”; II, 163–164), близкие к двум барковианским “Рецептам” (Барков 1992: 220–221). Примерно в 1750-е гг. вышел сборник “La Nouvelle Bigarure” [“Новая смесь”] (s.l.e.a.) – просмотрен экземпляр B.N. (Enfer 720) (ср. Pia 1998: 522); в данной брошюре имеется послание “автору трагедии “Новая Мессалина””, что дает основание по-разному трактовать время публикации сборника: известно отдельное издание пьесы Гранвала-сына “La Nouvelle Messaline” 1752 г. (Gay 1894, III: 390), однако пьеса вошла, судя по всему, еще в сборник “L’Abatteur de noisettes” 1741 г.; текстуальных совпадений с барковианой нет. Известен еще один коллективный сборник обсценных стихов ХVIII в., сохранившийся в B.N. без титульного листа (Pia 1998: 626). Не исключено, что либертинский характер носит также (не включавшийся в спецфонд B.N. “Enfer”) сборник “Sotisier, ou Recueil de B. S. et F.” [“Подборка глупостей, или Сборник Б. С. и Ф.”] (Paris, 1717); просмотреть данное издание нам не удалось (см.: Viollet Le Duc 1843, II: 80); согласно библиографии Ж. Гэ, сборник содержит “poésies gaillardes, mais non obscènes [фривольные, но не обсценные стихотворения]” (Gay 1894, III: 1138).
  • 5. Обсценные пьесы имеются, впрочем, и в других сборниках: та же “Comtesse d’Olonne” в “Les Foutaizes de Jericho”; “Le Libertin puni” [= “Le Luxurieux”] в “Etrennes libertines”; “Le Luxurieux” и “La Nouvelle Messaline” в “L’Abatteur de noisettes”.