И. С. Барков. <Посвящение Г. Г. Орлову> («Не пользу сатир я хвалами возношу...»)

По изд.: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия). 

Квинта Горация Флакка сатиры или беседы, с примечаниями с латинского языка, преложенные российскими стихами Академии наук переводчиком И. Барковым, СПб., 1763, с. 5. Стихи предшествуют переводам сатир Горация; обращены к Г. Г. Орлову1, которому посвящена вся книга: «Его сиятельству графу Григорью Григорьевичу Орлову, ее императорского величества генерал-адъютанту, действительному камергеру, Канцелярии опекунства иностранных президенту и орденов св. Александра и св. Анны кавалеру милостивому государю нижайшее приношение».

 

Не пользу сати́р я хвалами возношу,
Но милостиво труд принять в покров прошу,
Когда нет ничего на свете толь худова,
В чем к пользе не было б служащего ни слова.
Находит нужное во всячине пчела,
Чтоб для себя и всех составить мед могла:
Иному польза, смех милей другому хлеба;
Двояка в са́тирах содержится потреба:
Злых обличение в злонравии и смех,
В котором правда вся, без страха, без помех,
Как в зеркале, чиста представлена народу.
Дают ту са́тирам все честные свободу,
У коих всё лице наруже, пятен нет;
Злонравный лишь один то дерзостью зовет.
Когда любовные стихи увеселяют,
Что в нежные сердца соблазны вкореняют,
Не могут через то противны людям быть,
Но каждый похвалу тем тщится заслужить,
Что двадцать раз в стихах напишет вздохи, слезы,
Не зная, что одни сто раз твердятся грезы,
Лишь только виден в них приятных слов прибор.
Хоть щеткою бы кто, хоть веником мел сор,
Но всякий бы сказал, что с полу сор сметает;
Так точно и слова любовник размножает,
А сила в множестве содержится одна.
Сатирику от муз свобода та дана,
Чтоб племя исправлял чрез умный смех развратно,
Лишь тщетно б об одном не говорил стократно.
Лишила вольности политика в наш век,
Чтоб не был укорен на имя человек,2
Как в древни времена то делали пииты,
Чрез коих всякого пороки въявь открыты.
Не только ж в книгах злых знача́тся имена,
Но и поступка их народу знать дана,
Затем, что действом их пороки представлялись,
Дабы охотнее от оных воздержались.
Бумажка ничего не сделает у нас,
Хотя бы страсти в ней описывать сто раз,
Лишь видя в ней себя порочный, как в зерцале,
Вдруг бросит, побежит он сам смеяся дале.
Когда и строгостью нельзя глупца унять,
То может ли такой стыд с совестию знать?
Примером могут им служить такие лица,
Которых к честности вела творца десница,
Изящностию всех украсила доброт
И добродетелью прославила их род;
А милость нашея защитницы3 и сила
В сердцах их оную сугубо утвердила,
И, в безопасный взяв Россию всю покров,
Хранит и милует, законы вводит вновь.
Вы ж, исполнители премудрых повелений,
Даете образ, как избегнуть преступлений
И добродетельно на свете людям жить,
Чтоб общей матери могли угодны быть.
Счастливей для меня тем будут и сатиры,
Когда не презришь ты Горациевой лиры.

<1763>

  • 1. Г. Г. Орлов (1734— 1783) — военный и государственный деятель, фаворит Екатерины II.
  • 2. Чтоб не был укорен на имя человек — т. е. чтобы высмеиваемый в сатире человек не был назван по имени.
  • 3. Наша защитница; общая мать — императрица Екатерина II.