Поль Скаррон. Стансы с зубочисткой

Перевод М. Донского

Из комедии «Жодле, или Хозяин-слуга»

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Люблю я лук, люблю чеснок,
И если маменькин сынок,
Изнеженный молокососик
Спесиво свой наморщит носик
И поднесет к нему платок:
«Фи! Что за мерзкая вонища!» -
Ему я тотчас нос утру:
Мне по нутру простая пища,
Зато мне спесь не по нутру.

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Доволен я своей судьбой.
Живу, как человек простой,
Я по-простецки, без амбиций,
А ежели быть важной птицей -
Чуть что, поплатишься башкой.
Иду проторенной дорожкой
И счастлив оттого стократ,
Что родился я мелкой сошкой,
Что я не принц и не прелат.

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Когда в конце концов поймешь,
Что рано ль, поздно ли пойдешь
Ты на обед червям могильным
(Во рву ли, в склепе ли фамильном),
То эта мысль - как в сердце нож.
А если так, то неужели
Мне из-за пары оплеух,
Во имя чести на дуэли
Досрочно испустить свой дух?

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Когда невежа брадобрей
Мужицкой лапищей своей
Хватает важного вельможу
И мнет сиятельную рожу,
Вельможа терпит, ей-же-ей.
Я человек не столь уж гордый,
Чтоб от пощечин в драку лезть.
Уж лучше жить с побитой мордой,
Чем лечь во гроб, спасая честь.

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Иного тешит целый день
Воинственная дребедень:
Ему до тонкости знакомы
Все фехтовальные приемы,
И метко он палит в мишень.
Мне дурни дуэлянты жалки,
К чему за оскорбленья мстить?
Раз в мире существуют палки -
Кому-то нужно битым быть.

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

Ответьте на вопрос мне вы,
Неустрашимые, как львы,
Глупцы, влюбленные в дуэли:
Неужто вам и в самом деле
Щека дороже головы?
Не лезь в сраженья, жив покуда.
Пред тем как искушать судьбу,
Спросить покойников не худо:
Приятно ль им лежать в гробу?

Поковырять в зубах - мне первая отрада.
Когда зубов лишусь, и жизни мне не надо.

 

Jodelet - Жодле, комический тип-маска из стихотворной комедии «Жодле, или Господин-слуга» на сюжет, заимствованный у испанского драматурга Франсиско де Рохас; пьеса была написана для знаменитого фарсового актера Жюльена Бедо.1

  • 1. Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века — М.: «Радуга», 2005
(На сенсорных экранах страницы можно листать)