Роман о Фивах

«Роман о Фивах» — анонимный рыцарский роман середины XII века (около 1150 г.), восходящий к хорошо известной в Средние века латинской поэме Стация «Фиваида».

Роман начинается с рассказа об Эдипе, тяжкие грехи которого, отцеубийство и инцест, становятся причиной последующих трагических событий. Наказание за грехи Эдипа падает на его потомков, с этим связана и вражда между его сыновьями Этеоклом и Полиником, и последовавшая за ней война между аргивянами, поддерживающими Полиника, и фиванцами, подданными Этеокла. Автор сокращает многочисленные мифологические сцены, но и добавляет целые эпизоды, как, например, взятие замка Монфлор, выборы архиепископа, предательство и феодальный суд над Дэром Рыжим (Daire le Roux). Очень заметно стремление приспособить античный сюжет для нужд своего времени, перелицевать его в духе представлений эпохи. Феодальная терминология встречается в «Романе о Фивах» на каждом шагу. Она появляется не только в описании осад и поединков, особенностей замкового быта или деталей вооружения. Сознание героев — это сознание феодальное. Оно пронизано представлениями о вассальном долге, правах сюзерена и т. д.

* * *

В «Романе о Фивах», в структуре и замысле книги, слышны отзвуки крестового похода, который у всех еще был в памяти. Поэтому поход «семерых» против Фив в известной мере воспринимается (и изображается в романе) как экспедиция крестоносных отрядов. Фивы оказываются каким-то инфернальным городом, а его обитатели — завзятыми язычниками. Впрочем, это не делает из жителей Аргоса последовательных христиан. По форме (встречающееся сбивание на лессы, ввод героя с обязательным изложением его происхождения, родства и т. д., доминирующее место описаний) эта книга отражает живучесть традиций жесты. Однако опыт «Романа об Александре» и «Романа о Бруте» не прошел для создателя книги даром. В романе большое место занимают описания празднеств и турниров, а также любовных взаимоотношений героев, особенно двух пар — Партенопея и Антигоны, Атиса и Исмены. Но любовная интрига не является в романе двигателем сюжета. Кроме того, любовь изображается здесь как внезапно нахлынувшее чувство, оно не знает сомнений и колебаний, оно всегда взаимно и поражает обоих влюбленных сразу. Их диалоги лишены динамизма и скорее напоминают монологи, никак не продвигающие действие вперед. Мотив совершения подвига во имя дамы здесь еще недостаточно выявлен. Но концепция «пристойной» любви проведена со всей определенностью. Так, Антигона говорит полюбившему ее Партенопею:

Pucele sui, fille de roi,
legierement amer ne doi.
Ne doi amer par legerie
dont l'em puisse dire folie;
ainsi doit on prier berchieres
ou ces autres fames legieres.
Ne vous connois n’onc ne vous vi
ne mes ore que vous voi ci.
Se or vos doing d’amer parole,
bien me pouez tenir pour foie.
 
Я девушка и царская дочь,
я не должна любить легкомысленно.
Я не должна любить из легкомыслия,
которое можно назвать безумием;
так можно говорить с пастушками
или иными легкомысленными женщинами.
Я не знала вас и никогда не видела
до того, как однажды увидала здесь.
И если вы осмеливаетесь говорить со мной о любви,
это значит, что вы принимаете меня за дурочку

(v. 4165—4174)

В этом смысле любовь героев рассудочна, она не знает не только самозабвенного порыва Тристана и Изольды, но и прихотливости отношений персонажей Кретьена.1

* * *

Фрагмент поэмы: фиванцы отправляют Иокасту и ее дочерей в лагерь аргивян, чтобы добиться перемирия.
Перевод Марины Лущенко.
(строки 4120-4200 )

Parthonopiex fu uns des trois:
Mout riches hom, d'Arcade ert rois.
Bien fu sages, preuz et cortois,
Vestuz en guise de Francois.
Un mul chevauchoit espanois,
De par biaute semble bien rois.
Souz ciel n'a fame, s'el le voit,
Qui mout vers lui ne s'asoploit.
Anthigone, quant el le vit,
Forment en sor cuer le couvit.
Riens ne couvoite fors que lui ;
Mout fussent bien jouste andui,
Car andui furent d'un aage,
D'unne biaute et d'un courage.
Parthenopiex vit la pucele,
Souz ciel n'en ot une tant bele.
S'il la couvoite, n'est merveille,
Car souz ciel n'avoit sa pareille.
Vers lui en vet isnelement,
Salua la courtoisement :
" Dame, fet il, nel me celez
qui vous estes et ou alez. "
Li danziaux respont qui la meine :
" Seur est, fet il, le roi germeine,
et ele et cele autre meschine
qui a la manche destre hermine,
En cest ost viennent a lor frere,
Et cele dame est leur mere.
Mout voudroient cerchier et querre
Conme il fust fin de ceste guerre. "
O lui tourna Parthonopiex
Et conduit la en l'ost des Griex.
Il meismes la dame enmeine,
De lui servir forment se paine.
Il la mena com faire sot,
Tant franchement conme il plus pot.
Onques en cele compaingnie
N'i ot parle de vilannie
Ne de grant senz ne de sarmon,
Se d'amitie et de gas non.
Parthonopiex pas ne s'oublie,
Prie lui mout qu'el soit s'amie.
" Par Dieu, ce respont la pucele,
ceste amour seroit trop isnele !
Pucele sui, fille de roi,
Legierement amer ne doi.
Ne doi amer par lecherie
Dont l'em puisse dire folie ;
Ainsi doit on prier berchieres
Ou ces autres fames legieres.
Ne vous connois n'onc ne vous vi,
Ne mes ore que vous voi ci.
Se or vous doing d'amer parole,
Bien me puez tenir pour fole.
Pour ce ne di, celer nel quier,
Ne voi eusse forment chier
S'estiez de si haut linage
Que vous fussiez de mon parage
Et ce fust chose destinnee
Qu'a fame vous fusse donnee.
Car biaux estes sor toute gent,
Onc ne vi mes houme tant gent.
Parlez ent, fet ele, a ma mere,
Et par le conseill de mon frere,
Qui voz parens connoist et vos,
Soit acordez le plet de nous.
Se il l'agreent, je l'otroi,
Ja n'en seroint desdit par moi. "
A la mere cil em parla,
Si com ele li enseingna.
Forment l'ama, ne s'en pot tere,
A lui parla de cest afere.
Dist dont il est et de quel terre,
Conmenca lui sa fille a querre.
Ele cognut bien son linage,
Bien otroie le mariage.
Mout volentiers la li dorra,
Mes a son fliz em parlera.
Tant ont parle priveement
D'amitie font aliement.

Партенопей был одним из трех (греческих царей):
Очень важный человек, Аркадии был королем.
Он был мудр, храбр и куртуазен,
Одет по французской моде.
Он ездил верхом на испанском муле,
И красотой казался истинным королем.
Под небесами нет дамы, которая, увидев его,
Не была бы им сражена.
Антигона, когда увидела его,
Сильно в своем сердце возжелала его.
Ничего больше не желает, кроме него;
Оба прекрасно подошли бы друг другу,
Так как оба были одного возраста,
Одинаковой красоты и чувств.
Партенопей увидел девушку,
Под небесами не было ее прекрасней.
Если он ее пожелал, ничего удивительного:
Ведь под небесами не было равной ей.
К ней он быстро подходит,
Приветствует ее учтиво:
"Дама, - говорит он, - не скройте от меня, -
Кто вы и куда вы направляетесь."
Юноша, сопровождавший ее, отвечает:
"Это родная сестра, - говорит он, - короля,
Они и эта другая девушка,
Чей правый рукав подбит горностаем.
В этот лагерь они идут к своему брату,
А эта дама - их мать.
Они хотели искать и найти
(Способ) положить конец этой войне."
Партенопей вернулся (в лагерь) с Антигоной
И повел ее в лагерь греков.
Он лично даму ведет,
Ей услужить очень старается.
Он проводил ее, как сумел,
Так благородно, как только мог.
Никогда в таком обществе
Не держали плохих речей,
Ни серьезных бесед, ни проповедей,
Слова только о дружбе и удовольствии.
Партенопей, не теряя времени,
Просит ее стать его подругой.
"Боже, - отвечает девушка, -
Такая любовь была бы слишком быстра!
Я девушка, дочь короля,
Поверхностно любить мне не должно.
Не должна я любить и чувственно,
Так как это вызвало бы сплетни;
Так должны просить пастушек
Или других легкодоступных женщин.
Я вас не знаю, никогда не видела
До того часа, как увидела вас здесь.
Если теперь я дам вам слово любить вас,
Вы можете считать меня за безумную.
Это не значит - не хочу скрывать, -
Что я вас не любила бы сильно,
Если бы вы были такого высокого рода,
Что были бы моего ранга,
Тогда бы решили
Меня отдать вам в жены.
Ведь вы прекраснее любого другого,
Никогда я не видела столь изящного мужчину.
Поговорите об этом - сказала она - с матерью,
Посоветуйтесь с моим братом,
Который знает ваших родителей и вас,
Так, чтобы устроился наш союз.
Если они одобрят, я согласна,
Я не буду противиться их решению."
С ее матерью Партенопей поговорил,
Как Антигона ему предложила.
Неспособный умолчать о своей любви,
Он поговорил с ней об этом деле.
Он сказал, чьих он (сын) и из какой земли,
И начал просить руку ее дочери.
(Иокаста), узнав хорошо о его происхождении,
Согласилась на этот брак.
Очень охотно Антигону ему отдаст,
Но об этом надо будет с сыном переговорить.
Посовещавшись частным образом,
Полюбовный заключают союз.

  • 1. А. Д. Михайлов. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе.— М., «Наука», 1976 (Глава первая. Первые памятники)