Александр Парижский. Роман об Александре (XII век)

В начале XII в. на основе краткой версии перевода Юлия Валерия Псевдо-Каллисфена и Истории Александра Македонского Курция Руфа, Альбериком де Безансон (по другим источникам — Обери Пизансон, Бриансон) была создана первая крупная поэма Alexandreis на франко-провансальском языке. В этом произведении, написанном 12-сложным стихом с цезурой после шестого слога, именуемым с XV в. по названию поэмы александрийским стихом1, рассказывается о юношеских подвигах Александра Великого и осаде Тира. Поэма заканчивается победой Александра над царем Николаем.

Около 1160 г. неизвестным автором в Пуатье на основании сочинения Альберика была написана поэма об Александре Великом на старофранцузском языке 10-сложным стихом, которая стала предметом нескольких переработок Романа об Александре александрийским стихом.

В 3-ей четверти XII в. в Европе была очень популярна поэма 12-сложного размера Le Fuerre de Gadres, автором которой считается англо-нормандский поэт Евстахий (Роберт Вас). Она написана в жанре своеобразного рыцарского эпоса Chanson de geste и рассказывает о разрушении Газы, имевшем место при осаде Александром Македонским г. Тира. По мнению исследователей, этот сюжет, вероятно, полностью выдуман.

Экспедиции Александра Великого в Индию и описанию его фантастических приключений на Востоке посвящена поэма Ламбера Ле Тора из Шатодена Alexandre en Orient, написанная 10-сложным стихом на старофранцузском языке около 1170 г. 

В XII в. существовала также небольшая самостоятельная поэма La morte Alexandre, в которой рассказывалось об отравлении македонского царя его приближенными, оплакивании и погребении.

Оригинальные тексты поэм об Александре Ламбера Ле Тора, Евстахия и La morte Alexandre не сохранились. (От поэмы Альберика де Безансон сохранился отрывок в 105 стихов.) Они известны лишь в версии Александра Парижского (де Бернэ), который включил эти произведения в свой текст около 1185 г. (См. таблицу) Его Roman d’Alexandre, основанный на 10-сложной старофранцузской поэме об Александре, написанной около 1160 г. (см. выше), вновь переложен 12-сложным стихом. В зависимости от интерполяций рукописи версии Александра Парижского подразделяются на 4 ветви, первую из которых составляет собственная 12-сложная поэма Александра Парижского, а три другие — не сохранившиеся до наших дней вышеупомянутые поэмы XII в., включенные в эту поэму, а именно: ветвь II — Le Luerre de Gadres Евстахия; ветвь III — Alexandre en Orient Ламбера Ле Тора; ветвь IV — La morte Alexandre.2

***

Александр Парижский, он же Александр де Берне (фр. Alexandre de Paris, Alexandre de Bernay) — французский поэт второй половины XII века. Прозван Парижским по месту жительства и де Берне по месту рождения (Берне в департаменте Эр). Ему принадлежит наиболее известная французская переработка «Романа об Александре» XII в. Поэма состоит из 16 000 строк, разделенных на четыре ветви. Первая рассказывет о юности Александра (его рождении, укрощении легендарного коня Буцефала, посвящении в рыцари, о войне против царя Николаса Цезарейского); вторая — о взятии Тира и Газы, о вступлении в Иерусалим и о поражении Дария. В третьей ветви — составляющей половину всего произведения — повествуется о победах героя над Дарием и Пором, о чудесных путешествиях в глубины моря и на небо, о встрече с царицей Кандас. В этой же ветви описываются чудеса Востока: роскошь дворца Пора; чудовища, встреченные при пересечении индийской пустыни; три источника: молодости, бессмертия и воскрешения; зачарованный лес дев-цветов; пророческие деревья Солнца и Луны; встреча с амазонками. Последняя ветвь рассказывает об отравлении и смерти Александра.

Приведенный отрывок взят из третьей ветви (строки 422-499). Перевод Марины Лущенко.

Li ouvrier li ont fait un molt riche vaissel,
Tous iert de voirre blanc, ainc hom ne vit si bel.
De meisme font lampes environ le tounel,
Qui la dedens ardoient a joie et a revel,
Que ja n'avra en mer tant petit poissoncel
Que li rois bien ne voie, ne agait ne cembel.
Qant il fu entres ens et li dui damoisel,
Autresi fu seurs comme en tor de chastel.
Li notonier l'en portent en mer en un batel,
Que il ne puist hurter a roche n'a quarrel.
Ens el pommel desus ot fondu un anel,
Iluec tient la chaene, dont fort sont li clavel.

Рабочие ему смастерили великолепный корабль,
Весь из прозрачного стекла; столь красивого еще
не видели. Также ставят светильники внутри
этой бочки, что горят к радости и удовольствию,
Так, что не будет в море столь маленькой рыбешки,
Какую царь хорошо бы не видел, ловушки или битвы.
Когда он вошел туда с двумя рыцарями,
Ему показалось там так же сохранно, как в башне замка.
Моряки переносят его на корабль в море,
Чтобы он не ударился о скалы или рифы.
Наверху закрепили кольцо, за которое
Держится цепь с крепкими звеньями.

Li touniaus fu en l'eaue en un batel portes
Et fu de toutes pars a plonc bien seeles.
Alixandres li rois i fu soi tiers entres
Et fu des notoniers en haute mar menes,
Et commande a ses homes que il soit devales.
Et qant li touniaus fu la dedens avales,
Des lampes qui ardoient fu molt grand la clartes.
Asses fu li touniaus des poissons esgardes,
Ains n'i ot si hardi n'en fust espoentes
Por la grand resplendor dont n'iert acostumes.
Alixandres li rois les a bien avises
Et vit les grans poissons vers les petits melles ;
Qant li petis est pris sempres est devoures.
Qant ce vit Alixandres, adont s'est porpenses
Que tous cis siecles est et peris et dampnes.

Бочку переносят на корабль, что на волнах,
И со всех сторон запечатывают свинцом.
Царь Александр вошел туда с двумя товарищами,
И моряки выходят в открытое море.
(Царь) приказывает людям опустить его (в море).
И когда бочка туда была опущена,
От светильников, горящих там, стало очень светло.
На бочку внимательно глядели рыбы,
Даже самые храбрые были напуганы
Великим светом, к которому они непривычны.
Александр-царь хорошо их разглядел
И увидел больших рыб с маленькими битву;
Когда маленькую схватывают, тут же съедают.
Когда это увидел Александр, он тогда решил,
Что весь этот мир потерян и проклят.

Alixandres li rois ne fu mie esbahis,
Bien a tous les poissons esgardes et choisis,
Mais onques n'i ot un qui ains fust si hardis
Vers le tounel de voirre n'alast molt a envis.
Il vit les plus petis des gregnors envais ;
Qant il un en prenoient, lors estoit transgloutis,
Et qant pooit tant faire qu'il s'en iert departis,
Adonques li estoit autres agais bastis
Tant que pris iert par force et par engien trais.
Qant ce vit Alixandres, molt s'en est esjois,
A ciaus qui o lui ierent en vit tous esbaudis
Et dist : " Se la sus iere a ma gent revertis,
Ja mais n'iere de guerre engignies ne aflis.
Je voi ces mons, ces vaus, ces plains et ces laris,
De grans poissons de mer bien estruis et garnis :
Qui bien se puet deffendre des autres est garis. "

Но Александр-царь не был испуган,
Хорошо всех рыб он изучил и рассмотрел,
Не было столь храброй рыбы,
Которая весьма нехотя к бочке не приближалась;
Он видит, что на маленьких нападают большие;
Когда эти одну хватают, сразу же ее проглатывают,
А когда маленькой удается ускользнуть,
Тогда ее ожидает другая западня,
Так что ее хватают силой или предают хитростью.
Увидев это, Александр этому обрадовался;
К своим подходит, счастливый,
И говорит: "Если бы я вернулся наверх,
Никогда бы меня уже не обманули ни победили.
Я вижу эти горы, долины и равнины,
Большими морскими рыбами они полны:
Кто может себя от другого защитить - тот спасен".

Alixandres li rois o les deus chevaliers
Est el fons de la mer, dont clers est li graviers,
Ens el vaissel de voirre qui bons est et entiers.
Ardent les lampes cler, car ce lor est mestiers ;
Onques poisson n'i ot, tant fust ne gros ne fiers,
Qui osast aproismier, car n'en iert coustumiers.
Alixandres resgarde les grans et les pleniers
Qui les petis trangloutent, itels est lor mestiers ;
Autresi comme el siecle est chacuns justiciers,
Autresi vit il la lor prevos, lor voiers ;
Sor les petis tornoit tous jors li encombriers.
Qant ce vit Alixandres, si s'en rist volentiers
Et dist as damoisiaus : " Por un mui de deniers
Ne por toute la terre tresq'as puis de Riviers
Ne vausisse je mie que cis miens desirriers
Fust targies ne remes por besans dis sestiers. "

Александр-царь и два рыцаря
На дне моря, чей светел песок,
Внутри стеклянного корабля, доброго и целого.
Горят светильники ярко, ведь это им нужно;
Не было рыбы, какой бы большой или дикой,
Которая посмела бы приблизиться, т.к. непривычна.
Александр глядит на больших и сильных,
Которые пожирают маленьких; таково их дело.
Как в этом мире каждый подсуден,
Так и там он видит судей и смотрителей;
На маленьких всегда падают беды.
Видя это, Александра смеется
И говорит рыцарям: "За много денье,
За всю землю до холмов Ривье,
За десять сетье бизантинов я не хотел бы отказаться
от своего желания или задержать его исполнение"

Li rois est en la mer lai ens el plus parfont,
Les poissons vit aller et a val et a mont ;
Por les lampes qui ardent issi grand paor ont
N'i osent aprochier, mais arriere s'en vont.
Li grant, li plus hardi, cil sont el premier front ;
Qant prenent le petit, sempres tranglouti l'ont,
Et se il lor eschape, tantost agait li font.
Li plus fors prent le feble si l'ocist et confont ;
Qant li petit eschapent a val la mer s'en vont.
Tout ce vit Alixandres, qui le poil avoit blont,
Puis a faite l'ensaigne a ciaus qui lassus sont
Q'il lievent la chaene sel traient contre mont.
Cil l'en traient bien tost, car asses orent dont ;
Enpense sont du roi, se vif le troveront,
Par son non l'apelerent, et il lai ens respont
Q'il n'est mie noies, ja mar en douteront.
Cil orent molt grant joie de ce que oi l'ont,
Puis ont le vaissel trait el batel sel deffont :
Alixandres meismes a ses mains le derront.

Царь на самой большой глубине моря,
Он видит рыб, снующих туда-сюда;
Из-за горящих светильников они так боятся,
Что не смеют приблизиться, но возвращаются.
Большие, самые храбрые, - в первом ряду, -
Схватив маленькую, всегда проглатывают ее,
А когда она ускользает, расставляют ей ловушку.
Сильнейший хватает слабого, убивает, уничтожает;
Когда маленькие ускользают, они уходят вглубь.
Все это видит Александр, у которого светлые волосы,
Затем он делает знак тем, кто находится наверху,
Чтобы тянули и подняли его.
Они его вытягивают быстро, так как очень боялись;
Они беспокоятся о царе, живым ли найдут его,
По имени зовут его и оттуда он отвечает,
Что не утонул, чтобы не волновались.
Люди очень радуются тому, что услышали,
Затем втаскивают бочку в лодку, чтобы открыть:
Александр сам руками ломает ее.