Сервантес. Интермедии

Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н. Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные скобки.

При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале "Изящная литература": "Судья по бракоразводным делам" (1883, XII), "Бдительный страж" (1884, I), "Театр чудес" (1884, VII), "Саламанкская пещера" (1885, IV). После смерти драматурга в 1886 г. интермедии были напечатаны отдельным изданием.

Отдельное издание интермедий было снабжено предисловием "От переводчика" следующего содержания:

"Вот что говорят сами испанцы об интермедиях Сервантеса1: "Между различными произведениями, которыми мы одолжены главе испанских гениальных писателей, наименее известны и наиболее заслуживают известности его интермедии. В них читатели увидят, как дивно и с каким разнообразием гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других произведениях, исключая "Дон Кихота". В этих веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, и так как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений, которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблется признать их за более самородные и чистые образцы оригинального таланта Сервантеса. Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений, остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками. Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довел их до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперь представляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них, взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит их главная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который бы не ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что он умеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес, который заставит его выплыть в потоке веков".

Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликована Б. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н. Островского" (П. 1923).

В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивый старик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство").

Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле 1879 г.

Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid, 1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР.

Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша "Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И. Вейнбергу.

Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов, пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику, что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя".

В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д.

В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна", "Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется, Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют.

Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее 1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку, которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий Сервантеса.

Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства".

До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене очень редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра. Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах, обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках.

В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в постановке К. С. Станиславского2. Спектакль этот не был, однако, осуществлен.

В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна.

Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера", "Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации объединения советских писателей.

В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В 1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два болтуна".

В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А. Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н. Островского", П. 1923).

  • 1. Los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.
  • 2. См. "Жизнь искусства" (NN 685-687).