Франсиско де Кеведо. Лирическая летрилья

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод С. Гончаренко

Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче - роза,
завтра - голые шипы.

Роза, ты ли не красна?
Только что ж красой кичиться;
ведь она едва родится,
как уже обречена.
Так какого же рожна
хвастать тем, что утром рано
всех румяней в мире ты,
коль с приходом темноты
осыпаются румяна,
как осколки скорлупы?!

Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче - роза,
завтра - голые шипы.

И какой, скажи, резон
похваляться в час рассвета,
что пришла пора расцвета
и раскрылся твой бутон?
Тем скорей увянет он!
Помни, чванная дуреха;
за зарей грядет закат;
краше розы во сто крат
станет куст чертополоха
по капризу злой судьбы.

Будь кумиром у толпы,
но и в миг апофеоза
помни: то, что нынче роза,
завтра - голые шипы.