Франсиско де Кеведо. Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод П. Грушко

От юности до старости, дыша
чистейшим воздухом, в лачуге милой
ты жил, где колыбелью и могилой -
кров из соломы, пол из камыша.

В тиши спокойной солнце не спеша
тебя целебной наделяет силой,
здесь день просторней темноты постылой,
и прозревает в немоте душа.

Ты не по консулам считаешь годы,
твой календарь - весенних пашен всходы,
от веку благостны твои края.

Здесь воздержанье служит к пользе поздней,
и если нет наград, то нет и козней,
и чем скромней, тем ярче жизнь твоя.

 

Ты не по консулам считаешь годы… — В Древнем Риме консулов избирали сроком на один год, начиная с января.