Жан де Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...»

Сюжет заимствован у Поджо Браччолини.

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод М. Ломоносова

Жениться хорошо, да много и досады.
Я слова не скажу про женские наряды:
Кто мил, на том всегда приятен и убор;
Хоть правда, что при том и кошелек неспор.
Всего несноснее противные советы,
Упрямые слова и спорные ответы.
Пример нам показал недавно мужичок,
Которого жену в воде постигнул рок.
Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.
Сосед советовал вниз берегом идти:
Что быстрина туда должна ее снести.
Но он ответствовал: «Я, братец, признаваюсь,
Что век она жила со мною вопреки:
То истинно теперь о том не сумневаюсь,
Что, потонув, она плыла против реки».

 

Рит. 1748. — Соч. 1759.
Вольный перевод басни Лафонтена (кн. 3, № 16).
1

  • 1. М.В. Ломоносов. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1986