Буркьелло. Муравей-путешественник

По изд.: Антология «Век перевода»
пер. Ю. Н. Верховского

Полз муравей, куда глаза глядели.
И вот набрел на череп лошадиный;
Не видя в нем щербинки ни единой,
Он думал: белый замок, в самом деле.

А дальше — больше: как кристалл, светлели
Палаты в нем по мерке муравьиной;
«На свете, — молвил, — этакой гостиной
И богачи бы, верно, захотели».

Но скоро он осмотром утомился
И приуныл, от голода тоскуя:
Искал еды и, не найдя, смутился;

«Чем помирать, уж лучше побегу я
В знакомый лес, откуда притащился», —
Сказал — и в путь, ног под собой не чуя.

Так вот что вам скажу я:
Прекрасен дом, где нет забот о пище;
Голодному утешно ли жилище?

(На сенсорных экранах страницы можно листать)