Костюмы к пьесе Ганса Закса «Глупость и ее двор»

(1532 г.)

Эта комедия Ганса Закса написана под влиянием знаменитого памятника гуманистской сатирической литературы «Похвала глупости» Эразма Роттердамского (1509). Приводимый здесь перечень костюмов к этой пьесе, приложенный к ее рукописному экземпляру, тесно связан с режиссерской деятельностью Г. Закса, развернувшейся особенно интенсивно в 50-х годах XVI века, когда Г. Закс стоял во главе актерской труппы, дававшей платные спектакли. Принцип, положенный в основу костюмировки аллегорических персонажей, унаследован Г. Заксом от традиции постановок моралите, в которых главной задачей являлось найти наглядное материальное выражение абстрактных психологических черт, положенных в основу каждого персонажа моралите.

***

Затем следуют действующие лица с их снаряжением в комедии.

Герольд — в одежде герольда.
Stultitia (Глупость) — одетая королевой, но на шее у нее висит дурацкая шапка и у нее много дурацких шапок, так что она навешивает их каждому.
Себялюбие — первая придворная дама, держит зеркало и часто глядится в него.
Лесть — другая придворная дама; у нее должен быть лисий хвост, которым она гладит Глупость.
Забвение — третья придворная дама, должна нести с собой поцелуй, прикидываться сонной.
Наслаждение — четвертая дама, несет апельсин.
Иекле — в шутовском наряде и с дубинкой.
Дитя — должно ездить на лошадке и держать яблоко.
Жена — в хорошем платье, как замужняя женщина.
Бедняк — в бедном платье.
Ремесленник — с молотком и щипцами, как кузнец.
Купец — в берете и кафтане.
Скупой — с денежным мешком в руке, старый и грязный.
Пьяница — с большим животом и кружкой вина.
Блудник — очень гордый, в испанской шляпе с перьями.
Игрок — с костями и картами, в плохом платье.
Ландскнехт — в штанах и куртке, с бородкой.
Кавалерист — в сапогах со шпорами и платье для верховой езды.
Алхимик — с дистилляционной трубкой.
Доктор — в докторском берете и сюртуке, несет книгу.
Регент — в богатом наряде, с большим пучком перьев.
Mонах — в рясе черной, серой или белой.
Придворный — в коротенькой куртке и большой шляпе, с письмом в руке.
Старик — ходит, опираясь на палку, [...] в старом платье французской моды.
Масленица — в женском платье с бубенцами, ослиными ушами, игральными картами и тому подобными подвесками.
Пост — хромает, в черном плаще, закрыт покрывалом, как монахиня, бормочет молитвы...

Из рукописного экземпляра пьесы Ганса Закса «Stultitia mit ihrem Hofgesind» (1532), хранящейся в монастыре в Эйнзидельне. Напечатано в книге: Max Herrmann, Forsehungen zur deutschen Theatergeschichte des Mittelalters und der Renaissance, Berlin, 1914, pp. 134—135.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)