Примечания
Пролог в театре:
'Кто цену придает незначащим листам...' - Речь идет о листьях лавра, из которых в древности сплетали венок для украшения головы прославленного человека.
ЧАСТЬ 1
Сцена 1:
По учению средневековых мистиков Макрокосм является воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм -это человек. Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые силы природы.
Сцена 2:
По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.
Чepнaя кухня - рабочий кабинет алхимика. Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи - всеисцеляющего средства. Под красным львом алхимики разумели золото или серу. Лилия - в алхимии название серебра или ртути. Царица юная - в алхимии панацея.
Сцена 3:
'Ключ Соломона' - В средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. 'Ключ Соломона' - Древнееврейская книга заклинаний.
'Духи' - прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.
Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина - духов воды и Домовой - духов земли.
Incubus (лат.) - название домового, домашнего духа, хранящего клады.
'Победный знак' - знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.
'Стрикраты святого огня' разумеется троица христианской мифологии: бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.
'Пентаграмма' - магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.
По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т.п.
Сцена 4:
Под 'воском' подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).
Ars long a, vita brevis est (лат.) - искусство вечно, жизнь коротка.
Encheiresin naturae (лат.) - способ действия природы (термин древней химии).
Редукция (лат.) - термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.
Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.
'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог, знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'.
Под 'малым светом' Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части 'Фауста'. 'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.
Сцена 5:
Блоксберг - гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.
'Но отчего прихрамывает он?' - По библейской легенде, дьявол хромает, с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей о его скотской природе.
Сцена 6:
В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.
По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.
Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами. Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.
Сцена 7:
Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.
Сцена 8:
Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах. Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.
Сцена 9:
Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.
Сцена 11:
Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.
Сцена 13:
Адьё (франц. adieu) - прощайте.
Сцена 14:
'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения, когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела Христова.
Сцена 16:
Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.
Сцена 17:
'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с го- ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог ее дома.
Сцена 18:
Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.
Сцена 19:
Талер - старинная немецкая серебряная монета. Денница - утренняя заря.
'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.
Сцена 20:
В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде, который ждет всех грешников. Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева, Этот день испепелит мир, Когда воссядет высший судия, Все сокровенное откроется, И ничто не останется без возмездия. Что скажу я тогда, несчастный? К какому покровителю припаду, Когда даже праведник вострепещет?
Сцена 21:
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.
Капы - болезненные наросты на деревьях.
'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан - одно из немецких названий черта. Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам... Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.
'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
Орден подвязки - высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор - сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.
Рацея (лат.) - поучение, наставление.
Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.
Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.
'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование числа 'семь', встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).
Сцена 25:
'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Действие первое
ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ
'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Лета (греч.миф.) - река забвения в подземном мире; от ее воды души умерших забывали о земных страданиях.
Оры (греч.миф.) - богини времени. Феб (греч.миф.) - бог солнца.
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
Гибеллины (итал.) - политическая партия сторонников императорской власти в средневековой Италии, враждебная папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.
Кастелян - В ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство.
Авгур - в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.
Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определенному металлу: Солнце - золоту, Меркурий - ртути, Венера - меди, Луна - серебру, Марс - железу, Юпитер - олову, Сатурн - свинцу.
Альравны - уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства. По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи.
По народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве.
РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ
Атлант (греч.миф.) - титан, осуждённый Зевсом поддерживать небесный свод.
Триглиф (греч.) - орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основою крыши в дорических храмах.
Парис - герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны.
Эндимион (греч.миф.) - прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Дуэнья (исп.) - пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением.
Действие второе
ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА
Фамулус (лат). - ученый служитель при профессоре или лаборатории.
Nicodemus (лат.) - Никодим.
Oremus (лат.) - 'Помолимся'. Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет сотворить молитву.
'Как Петр святой, ключами он владеет.' - Апостол Пётр, по христианской легенде, владеет ключом от рая.
Бакалавр - это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части 'Фауста' давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу.
Хризалида - куколка бабочки.
Эти слова Мефистофеля - пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: 'Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит'.
Филистерство (нем.) - обывательщина, мещанство, пошлость.
Действие третье
МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ
Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.
Фригия - страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде, из которого она вызвана, воображает, что она только что вернулась из Трои.
Эвр (греч.) - восточный ветер.
Тиндарей - легендарный спартанский царь, отец Елены; изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины).
По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).
Жители стигийские - страшные образы подземного мира Аида, где течет река Стикс. За один из таких образов Елена принимает Форкиаду.
Форкис (греч.миф.) - морской старец, брат Нерея; дочерьми его были Форкиады, или Граи.
Тайгет - горный хребет в Греции.
Пифонисса - имя прорицательницы в Дельфах (Греция) стало нарицательным для обозначения предсказательниц.
Линцей - имя одного из аргонавтов, кормчего корабля, Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.
Пан (греч.миф.) - бог лесов, покровитель стад.
Аркадия - местность в древней Греции, населённая пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия - счастливая страна.
Фавн (римск.миф.) - бог лесов, полей и пасущихся стад.
Антей (греч.миф.) - великан, сын Геи (богини земли), черпавший силы от прикосновения к матери-земле.
Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига. Пелопс - древнегреческий царь, по имени которого назван полуостров Пелопонес.
Икар (греч.миф.) - сын сказочного художника, архитектора и изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев, скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко, что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море и утонул.
Персефона (греч.миф.) - владычица подземного царства. 'Ведьмой фессалийскою' - так Панталис называет Форкиаду.
Асфодель - мифическое адское растение вроде лилии.
Действие четвёртое
ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ
Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.
Молох - у древних финикиян бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы.
'Земные царства все и всю их славу' - Слова из евангельского рассказа о том, как дьявол повел Христа на высокую гору и показал ему оттуда все царства земли.
Сарданапал - ассирийский царь, прославившийся своей роскошью и изнеженностью.
'Трое сильных' - так называются в библии герои из войска царя Давида.
Действие пятое
ДВОРЕЦ, РОСКОШНЫЙ САД
'Я пестрых птиц назавтра жду...' - Мефистофель говорит о пестрых флагах иноземных кораблей.
Намек на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве, который при помощи подлой хитрости отнял виноградник у своего соседа Навуфея.
БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ
Лемуры (римск.миф.) - беспокойные духи или тени умерших злых людей.
В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами, поэтому Нептун, бог моря, называется здесь морским чертом.
ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ
Психея (греч.миф.) - прекрасная девушка, возлюбленная Амура, бога любви. Психея олицетворяла собой человеческую душу и изображалась в виде прелестной девушки с крыльями бабочки или просто в виде бабочки.