Карло Гольдони. Ловкая служанка

Тема «служанки-госпожи», прошедшая через драму и через оперу, была в моде в XIII веке. У Гольдони сказалась определенная социальная тенденция: стремление возвеличить трудовые слои города. Вполне последовательно было с его стороны заставить богатого купца полюбить простую девушку и сделать ее своей женой. Таковы три его комедии: «Ключница», «Управительница» и «Ловкая служанка».

По изд.: Гольдони. Комедии, ГИХЛ, 1949
Перевод Н. К. Георгиевской

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  • Панталоне деи Бизоньози — купец.
  • Фламминия, Клариче — дочери Панталоне.
  • Оттавио.
  • Флориндо.
  • Арджентина — служанка дочерей Панталоне.
  • Бригелла — слуга Панталоне.
  • Траканьино — слуга Оттавио.

Действие происходит в загородной местности около Местре, у рубежа венецианского материка, в семи милях от Венеции, в сельском доме Панталоне.

 

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Фламминия и Клариче.

Клариче. От такой жизни, пожалуй, скоро чахотку получишь.

Фламминия. А я с удовольствием провожу время в деревне.

Клариче. А я вашу деревню терпеть не могу!

Фламминия. Ну, вам повсюду скучно. В Венеции вам не терпелось уехать в деревню, а здесь вы не успели прожить трех дней, как вас уже тянет обратно.

Клариче. Я охотно жила бы в деревне, будь здесь хоть маленькое общество.

Фламминия. Однако вам, кажется, не приходится жаловаться, дорогая сестрица.

Клариче. Почему? Может быть потому, что неподалеку живет Флориндо?

Фламминия. Когда возлюбленный по соседству — это немалое счастье.

Клариче. Иметь одного соседа или ни одного — разница невелика.

Фламминия. Я скромнее вас. Будь здесь синьор Оттавио, я бы назвала себя счастливицей.

Клариче. О, да! Живи он здесь, и я была бы довольна. Можно было бы позабавиться.

Фламминия. Позабавиться? Синьор Оттавио вам кажется смешным?

Клариче. Не хотите ли вы, чтобы этот пустой хвастунишка, который кичится своим происхождением, говорит только о себе и воображает, что лучше его никого на свете нет, не вызывал у меня смеха?

Фламминия. Это правда, он любит немного прихвастнуть, но при всем том у него есть и достоинства. Он имеет основание быть тщеславным. Если он и не богат, то по крайней мере он дворянин, и его нельзя сравнивать с вашим Флориндо.

Клариче. Это почему же? Хотя Флориндо и не родился дворянином, его богатство заменяет ему происхождение.

Фламминия. У него дурной вкус: ему нравится все самое плохое; он с большими странностями.

Клариче. Вы утверждаете, значит, что ему нравится лишь самое плохое? Не так ли?

Фламминия. Так говорят. Я своего мнения не высказываю, ибо возможно, что мне это только кажется.

Клариче. Значит, если он обращает внимание на меня, то потому, что ему нравится все самое плохое?

Фламминия. Я этого не сказала.

Клариче. Да, да, поговорим начистоту. Я знаю, вы воображаете, что только вы одна обладаете высокими достоинствами. В этом отношении вы очень похожи на синьора Оттавио.

Фламминия. Дайте же мне сказать, если вам хочется знать, что я думаю!

Клариче. Какая у меня милая сестрица! Она считает, что хуже меня никого на свете нет.

Фламминия. Вот видите, все вам кажется обидным.

Клариче. Сдается мне, что вы стали очень дерзкой.

Фламминия. Синьора сестрица, ваша милость позволяет себе слишком много!

Клариче. Но я права. Вы меня всегда раздражаете. Уйдете ли вы когда-нибудь из этого дома?

Фламминия. Да я бы завтра ушла!

Клариче. А я сегодня же вечером!

Фламминия. Вы меня всегда терпеть не могли.

Клариче. А вы ведете себя со мной так, точно вы докторша, учительша, начальница.

Фламминия. Я старшая; но не в этом дело…

Клариче. Вам придется, изволите ли видеть, подождать, синьора старшая, пока я вам руку поцелую.

Фламминия. Вы настоящая язва.

Клариче. А вы задира!

Фламминия. Вы говорите это мне?

Клариче. Разумеется, вам.

 

СЦЕНА 2

Арджентина и те же.

Арджентина. Вот они где. Ссорятся! Две сестры, молодые, богатые, хорошо воспитанные, — и терпеть не могут друг друга!

Фламминия. Как вам нравится, Арджентина? И ведь так всегда!

Клариче. А ты чего нос суешь не в свои дела? Будь тем, чем ты должна быть. Служанка не смеет так дерзить своим хозяйкам.

Арджентина. Простите, синьора, простите! Я не думала, что обижу вас.

Фламминия. Оставь ее, Арджентина. Ты ведь знаешь ее сумасбродный характер.

Арджентина. Сказать по правде, жаль, что она такая сумасбродка!

Клариче. Какая дерзость! Это я-то сумасбродка?

Арджентина. Не сердитесь. Что значит это словечко, я не понимаю. Я повторила его просто так, за синьорой Фламминией. Я говорю, как попугай.

Клариче. Так, значит, жаль, что я сумасбродка?

Арджентина. Поймите меня, если только я говорю толково. Жаль, что синьора такая красивая, такая очаровательная… поправьте меня, если я мелю вздор.

Клариче. Ты говоришь так, что тебя трудно понять.

Арджентина. Мое невежество тому причиной. Я хотела бы, чтобы мои хозяйки любили, уважали друг друга и жили в мире.

Фламминия. Вот этого хотела бы и я.

Клариче. Невозможно! Совершенно невозможно!

Фламминия. Но почему же?

Клариче. Потому что я сумасбродка. Разве не так?

Арджентина. Я не смею спорить с вами.

Клариче. Я приказываю тебе молчать и относиться ко мне с почтением.

Арджентина. И это все? Считайте, что я исполнила ваше приказание. Синьора Фламминия, у меня для вас приятная новость.

Фламминия. Новость? Какая?

Арджентина. Приехал синьор Оттавио.

Клариче. Неужели приехал синьор Оттавио?

Арджентина. Прошу прощения, я не с вами разговариваю.

Фламминия. Отец видел его?

Арджентина. Нет еще.

Клариче. Зачем мог бы приехать сюда синьор Оттавио?

Арджентина (Фламминии). Я увидела его из окна. Он вызвал меня на улицу.

Клариче. Почему ты мне не отвечаешь?

Арджентина (к Клариче). О синьора, долг свой я знаю. Мне велят молчать, и я молчу. (Фламминии.) Я спустилась вниз узнать, что ему нужно от меня.

Клариче (про себя). Она хочет довести меня до бешенства!

Фламминия. Так ну же, милая Арджентина! Что он тебе сказал?

Арджентина (тащит в сторону Фламминию). Послушайте… (К Клариче.) С вашего позволения…

Клариче. Как! Это секрет от меня?

Арджентина. О да, синьора!

Клариче. Почему?

Арджентина (к Клариче). Потому что он сказал кое-что такое, что удовольствия вам не доставит. Если бы я повторила вам, это было бы непочтительно. Долг свой я знаю. (Фламминии.) Так вот, синьора…

Клариче. Говори. Я хочу знать, что он сказал обо мне.

Арджентина. Но вы же велели мне молчать!

Клариче. А теперь хочу, чтобы ты говорила.

Арджентина. Молчи! Говори! Хочу — не хочу! И вы еще желаете, чтобы вас не называли сумасбродкой?

Клариче. Ты дерзкая!

Арджентина (к Клариче). Все, что угодно моей госпоже. (Фламминии.) Значит, как я уже сказала…

Фламминия (про себя). Она смешит меня!

Клариче (про себя). Проклятая! Ненавижу ее!

Арджентина (тихо Фламминии). Слушайте: синьор Оттавио хочет навестить синьора хозяина. «Я надеюсь, — сказал он, — что такой человек, как я, может рассчитывать на хороший прием у синьора Панталоне…»

Клариче (Арджентине). Будешь ты говорить так, чтобы я слышала, или ты хочешь получить по заслугам?

Арджентина (продолжает говорить, не обращая внимания на Клариче). Я ему сказала…

Клариче (Арджентине). Какая ты наглая!

Фламминия (Арджентине). Уж доставь этой синьоре удовольствие, говори громко, чтобы она от нас отвязалась.

Арджентина. Но если я буду говорить громко, она опять велит мне молчать.

Клариче (Арджентине). Ты должна слушаться, трещотка!

Арджентина. Повинуюсь. Синьор Оттавио сказал: «Я навестил бы синьору Фламминию, но я не выношу сумасбродного нрава синьоры Клариче».

Клариче. Это обо мне? Я сумасбродка?

Арджентина. Так сказал синьор Оттавио.

Клариче. Я вся дрожу.

Арджентина. Он сказал еще…

Клариче. Да замолчишь ли ты?

Арджентина. Он сказал, что вы…

Клариче. Ни слова больше, наглая!

Арджентина. Вот тебе и на! Говори! Довольно! Молчи!

Клариче. Если отец не выгонит тебя из дому, произойдет катастрофа.

Арджентина. Конечно, высохнет.

Клариче. Ничего не понимаю. Что высохнет?

Арджентина. Канал лагуны.

Клариче. Я видеть тебя не могу! Пойду сию минуту к отцу и скажу ему прямо, что не желаю тебя иметь в услужении.

Арджентина. Придется малость повременить.

Клариче. Он живо выгонит тебя.

Арджентина (Фламминии). Итак, возвращаясь к нашему разговору…

Клариче. Негодная!

Арджентина (Фламминии). Знайте, что синьор Оттавио…

Клариче (Арджентине). Ты будешь меня слушаться?

Арджентина (к Клариче). Вы же мне приказали…

Клариче (Арджентине). Ты наглая!

Арджентина. Вы мне это уже в третий раз говорите.

Клариче (про себя). Если я буду продолжать ее слушать и останусь здесь, то, наверное, лопну от злости. (Уходит.)

 

СЦЕНА 3

Фламминия и Арджентина.

Фламминия. У моей сестры несносный характер.

Арджентина. Ничего, синьора, предоставьте все мне, и, клянусь, она будет у меня шелковой.

Фламминия. Что касается меня, то я не хочу ни ссор, ни взаимных колкостей. И ты должна от них воздержаться. Она твоя госпожа, и ты обязана быть с ней учтивой. Кроме того, она моя сестра, — и хоть меня и не признает, все же я хочу, чтобы к ней относились почтительно.

Арджентина. Вы говорите разумно, синьора. Ваша милая кротость достойна всяческой похвалы. У меня в мыслях нет отказывать в должном внимании синьоре Клариче, но мне приходится быть иногда непочтительной, чтобы привести ее в себя. Вы сами знаете, какая она. То она готова меня озолотить, то обратить в пепел. Я сообразуюсь с ее настроением.

Фламминия. Берегись, сегодня она не в духе, и ты ее вывела из себя. Как бы она не пошла к отцу и не настроила его против тебя.

Арджентина. А зачем?

Фламминия. Чтобы он тебя выгнал.

Арджентина. О синьора! Из-за такого пустяка хозяин меня не рассчитает.

Фламминия. Я знаю, что он любит тебя, но может случиться…

Арджентина. Дорогая синьора Фламминия, вы уже больше не влюблены в синьора Оттавио?

Фламминия. Да нет, влюблена! Почему ты меня об этом спрашиваешь?

Арджентина. Потому что вы все время говорите обо мне, нисколько не интересуясь им.

Фламминия. Я говорю о тебе, дорогая Арджентина, потому что люблю тебя и не хочу тебя потерять.

Арджентина. He беспокойтесь! Я не уйду! Хозяин не отпустит меня и за сто тысяч дукатов. И если синьора Клариче будет дуться на меня, знаете что я сделаю?

Фламминия. Ну, что — скажи…

Арджентина. Чорт возьми, знаете что? Я побегу к ней в комнату, наговорю ей приятных вещей, наболтаю всяких глупостей, расцелую ее, буду просить прощения, буду танцовать перед ней, растормошу ее, и все будет хорошо.

Фламминия. Сказать по правде, иногда ты бываешь очень забавной. Ты можешь заставить смеяться даже камни.

Арджентина. Сейчас не время смеяться. Поговорим серьезно.

Фламминия. Что сказал тебе синьор Оттавио?

Арджентина. Синьор Оттавио сказал, что из Венеции в Местре он доплыл ровно в пять минут, в гондоле с четырьмя гребцами, и, чтобы увидеть вас, покинул общество герцогини, маркизы, княгини. (Старается подражать напыщенному виду Оттавио.)

Фламминия. Ты смеешься над синьором Оттавио?

Арджентина. О нет, синьора. Я лишь чуточку его передразниваю, чтобы знать, умею ли я это делать.

Фламминия. Если бы ты любила меня и заботилась обо мне так, как ты хвастаешься, то говорила бы с большим уважением о человеке, который мне дорог.

Арджентина. Не люби я вас, я не сделала бы того, что сделала.

Фламминия. О чем ты говоришь? Я тебя не понимаю.

Арджентина. Я уговорила хозяина любезно принять синьора Оттавио и даже пригласить к обеду. Значит, вы увидитесь.

Фламминия. О, неужели? Ты чудно сделала. Мой отец странный человек, он не выносит общества. Как тебе удалось его убедить, Арджентина?

Арджентина. Разве вы не знаете, что стоит мне захотеть, и я любого мужчину за нос проведу? Синьор Панталоне стал бы для меня фальшивые деньги делать.

Фламминия. Ты права. Знаешь, мне даже не раз говорили, что он хочет жениться на тебе.

Арджентина. Нет, синьора. Не пристало служанке выходить за человека почтенного, у которого две незамужние дочери.

Фламминия. Браво, Арджентина! Хвалю тебя за твои хорошие правила.

Арджентина. А вот и сам хозяин.

Фламминия. Пожелай же мне всего хорошего.

Арджентина. Мое «хорошее» не даст вам ничего хорошего.

Фламминия. Помоги мне в моих делах с Оттавио.

Арджентина. Вот он-то и даст вам хорошее.

Фламминия. Ты смешишь меня. (Уходит.)

 

СЦЕНА 4

Арджентина, потом Панталоне.

Арджентина. Любовь, насколько я понимаю, нечто такое, что заставляет смеяться и плакать. Впрочем, до сих пор я никогда не плакала и надеюсь, что из-за этого никогда плакать не буду. Любить для меня то же, что смотреть какую-нибудь комедию. Пока она мне нравится — я тут, когда она мне начинает надоедать — я надеваю маску и улетучиваюсь.

Панталоне. Арджентина!

Арджентина. Синьор?

Панталоне. Тебя никогда не видно.

Арджентина. Будь вы моложе лет на двадцать, вы видели бы меня почаще.

Панталоне. А если бы я был помоложе, я нравился бы тебе?

Арджентина. Не в этом дело. Я говорю, что вам не понадобились бы очки.

Панталоне. Причем тут очки? Я вижу лучше твоего.

Арджентина. Сказать по правде, вы видите лучше моего, потому что когда я смеюсь, вы видите мои зубы, а когда смеетесь вы, я у вас их не вижу.

Панталоне. Ты хочешь доиграться до оплеухи?

Арджентина. Изволите шутить. Вам это позволено не будет.

Панталоне. Ну и дерзкая!

Арджентина. Но все же я ваша милая Арджентина.

Панталоне. Негодница! Ты всегда бесишь меня.

Арджентина. Вы злитесь, потому что я иногда говорю, что вы старый.

Панталоне. Да, синьора, это меня бесит.

Арджентина. В таком случае надо разбить в доме все зеркала.

Панталоне. Что же я? Труп? Чудовище?

Арджентина. Нет, синьор, — вы самый красивый старикан на свете!

Панталоне. Чего ты заладила: старик да старик, озорница!

Арджентина. Но ведь я ваша дорогая Арджентина.

Панталоне. Злодейка! Я вздую тебя палкой.

Арджентина. Тиран!

Панталоне. Это я тиран?

Арджентина. Разумеется, раз вы хотите меня поколотить…

Панталоне. Ты рта не можешь открыть без того, чтобы не сказать вздора.

Арджентина. Тогда молчу.

Панталоне. И помолчи. Это будет тебе полезней.

Арджентина. Я хотела кое-что вам сказать, но теперь не скажу.

Панталоне. Что же ты хотела сказать?

Арджентина. Ну, нет, я вам этого не скажу.

Панталоне. Вероятно, какую-нибудь дерзость, по обыкновению.

Арджентина. Наоборот, это нечто чудесное, восхитительное, самое прекрасное во всем мире.

Панталоне. Ну, говори же скорей!

Арджентина. Как бы не так.

Панталоне. Не заставляй меня сердиться.

Арджентина. А вот и не скажу. Это нечто такое, что было бы вам очень по вкусу, но я не скажу.

Панталоне. Не скажешь — меня больше не увидишь!

Арджентина. А я вам скажу и не скажу.

Панталоне. Каким образом?

Арджентина. Не голосом, разумеется.

Панталоне. А как же тогда?

Арджентина. Я скажу вам это руками.

Панталоне. Руками? (Подходит ближе.)

Арджентина. Нет, синьор, подальше.

Панталоне. Ну как же можно руками, да подальше?

Арджентина. А вы разве не умеете разговаривать руками?

Панталоне. Когда-то умел. В детстве.

Арджентина. Ну, так смотрите. (Поднимает два пальца: указательный и средний.)

Панталоне. Я.

Арджентина поднимает мизинец.

Панталоне. В.

Арджентина поднимает два указательных пальца и средний.

Панталоне. А.

Арджентина сгибает указательный палец.

Панталоне. С.

Арджентина показывает пальцами кольцо.

Панталоне. О.

Арджентина поднимает указательный и пятый палец.

Панталоне. Ч.

Арджентина трогает пальцем кончик уха.

Панталоне. Е.

Арджентина кончиком среднего пальца правой руки касается кончика среднего пальца левой.

Панталоне. Н.

Арджентина сгибает средний палец и касается им указательного.

Панталоне. Мягкий знак. Очень. Я вас очень. Что ты очень?

Арджентина поднимает три пальца на обеих руках.

Панталоне. Л.

Арджентина перекрещивает два пальца.

Панталоне. Ю. (Становится веселее.)

Арджентина на каждой руке показывает два пальца.

Панталоне. Б. (С восхищением смотрит на нее.)

Арджентина поднимает три пальца на каждой руке.

Панталоне. Л.

Арджентина перекрещивает два пальца.

Панталоне. Ю.

Арджентина продолжает ту же игру пальцами, как выше.

Панталоне. М.

Арджентина — как выше.

Панталоне. А.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Л. (У него делается грустный вид.)

Арджентина — как выше.

Панталоне. О. Мало. (Впадает в меланхолию.)

Арджентина — как выше.

Панталоне. Л.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Ю.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Б.

Арджентина — как выше.

Панталоне. И.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Т.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Е. Любите…

Арджентина — как выше.

Панталоне. М.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Е.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Н.

Арджентина — как выше.

Панталоне. Я. Мало любите меня. Как, я мало люблю? Подожди! (Делает пальцами разные знаки, чтобы выразить свои мысли, но у него ничего не выходит.) Я… тебя… очень… что… нельзя… больше… Я говорю это руками, голосом, сердцем и всеми своими потрохами.

Арджентина. Разрешите мне сказать.

Панталоне. Говори.

Арджентина. Я вам не верю.

Панталоне. Лучше бы ты молчала.

Арджентина. Если любите меня, доставьте мне маленькое удовольствие.

Панталоне. Какое?

Арджентина. Я встретила во дворе синьора Оттавио. Вы должны принять его и быть с ним любезны.

Панталоне. Я уже тебе не раз говорил: не люблю, чтобы мне надоедали. Я приехал в деревню, чтобы наслаждаться свободой, — не хочу никаких приемов, церемоний, не хочу никого видеть!

Арджентина. Но ведь вы же обещали мне принять его.

Панталоне. Ты своими фокусами выудила у меня согласие. Повторяю тебе: я никого видеть не желаю.

Арджентина. Вы настоящий плут.

Панталоне. Ну, плут я или еще кто-нибудь, но я так хочу.

Арджентина. Вы хуже всякого беса.

Панталоне. Я такой, какой есть, и не приставай ко мне.

Арджентина. Чем дальше, тем вы становитесь все злее и злее.

Панталоне. Да замолчишь ли ты, трещотка?

Арджентина. Вы несносный!

Панталоне. И ты это мне говоришь, неблагодарная?

Арджентина (кокетливо смеясь). Да ведь я ваша дорогая Арджентина.

Панталоне (про себя). Когда я начинаю сердиться, она умеет меня успокоить своими проказами.

Арджентина. Да ведь я ваша дорогая Арджентина…

Панталоне. Да, вертушка, да, я тебя люблю… но язык у тебя…

Арджентина (ласково). И вы сделаете мне удовольствие.

Панталоне. Какое?

Арджентина (как выше). Вы примете синьора Оттавио.

Панталоне. А какое тебе до этого дело?

Арджентина (кокетничая). Да, его примет мой дорогой папа.

Панталоне. Ты мне говоришь «папа»?

Арджентина. Папа любит свою малютку.

Панталоне. Да, я тебя люблю.

Арджентина. И вы его примете.

Панталоне. Зачем?

Арджентина. Его примет дедуся, примет.

Панталоне. Теперь уже дедушка?

Арджентина. Хороший дедуся.

Панталоне. Да перестанешь ли ты называть меня дедушкой!

Арджентина. Хороший дедусечка, красивый папа, очаровательный хозяин, который так любит меня. А вот и синьор Оттавио. Входите, входите! Синьор, ради вашей Арджентины вы должны его принять. О! Посмотрите, кто может сказать, что он не любит меня! Не правда ли, синьор, вы меня так сильно любите, что из-за любви ко мне вы его примете. Дорогой папа! Вы же его примете! (Уходит.)

 

СЦЕНА 5

Панталоне, потом Оттавио.

Панталоне. Ну вот! Говори, что хочешь! Она меня околдовала, я робею и не знаю, что сказать. Характер у меня горячий, чуть что — выхожу из себя, а с ней я, как ягненок, А вот синьор Оттавио. Она его пустила, и он тут как тут. Что-то очень уж она предупредительна к этому синьору Оттавио. Не потому ли, что Фламминия в него влюблена? Кто знает, может быть Арджентина хочет выдать замуж моих девчонок, рассчитывая, что потом я женюсь на ней? Ну, что же, неплохо придумано! Мне бы и самому хотелось. Ведь она права, когда говорит, что я старик, когда называет меня папой и дедушкой. А все-таки она любит меня. Я это знаю!

Оттавио (входит). Ваш покорный слуга, синьор Панталоне.

Панталоне. Мое почтение, синьор.

Оттавио делает жесты удивления в ответ на холодный прием Панталоне.

Вам угодно приказать мне что-нибудь?

Оттавио. Нет, синьор. Я приехал сюда купить землю. Для развлечения осматриваю деревню.

Панталоне. Желаете купить землю? Разве здесь можно купить? Кто захочет продать? По правде говоря, я тоже мечтал прикупить землицы, но, насколько мне известно, здесь никто ничего не продает.

Оттавио. А мне уже предлагают. Были бы наличные в шкатулке, за предложениями дело не станет.

Панталоне. С вашего разрешения, смею спросить, вы приобрели земли на большую сумму?

Оттавио. Нет, так пустячок! Всего на сто тысяч дукатов.

Панталоне. Скажите! Сто тысяч дукатов пустячок! (Про себя.) Ну и хвастунишка!

Оттавио. Должен сказать, что поместье мне не очень понравилось.

Панталоне. Как не понравилось? Ведь Местре сейчас — это маленький Версаль.[21] Там начинается канал Мальгера, он орошает всю местность и течет дальше через Теральо до самого Тревизо. Вряд ли вам найти в Италии и за ее пределами пригородное место, более обширное, более привлекательное, более посещаемое. Тут целыми рядами тянутся виллы, там — городские дворцы знатных людей. Общество блестящее, балы умопомрачительные, праздники необыкновенные! С утра до ночи проносятся носилки, почта, экипажи, лошади, лакеи — непрерывный прилив и отлив! Я удалился от этой сутолоки, так как люблю уединение. Кроме того, мне известно, что в Местре обделывают всякие делишки, сорят деньгами, веселятся во-всю, а тамошние жители отличаются хорошим вкусом, богатством и любезностью, которые могут сделать честь родине, народу и самой Италии.

Оттавио. Мое поместье стоит больше, чем Местре и Теральо вместе взятые.

Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.

Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.

Панталоне. И титулы, наверное, есть?

Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.

Панталоне. Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.

Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.

Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.

Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.

Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.

Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.

Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.

Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.

Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.

Оттавио. Но здесь все сойдет.

Панталоне. В деревне тоже надо есть.

Оттавио. А вы сами разве не едите?

Панталоне. Ем, но мало.

Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.

Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.

Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.

Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?

Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого — вот и все.

Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.

Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.

Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.

Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.

Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.

Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.

Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?

Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.

Панталоне (про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!

Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.

Панталоне. Вы их издалека ждете?

Оттавио. Из Тревизо.

Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?

Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.

Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.

Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.

Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?

Оттавио. Надеюсь, что завтра.

Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.

Оттавио. Не думаете ли вы…

Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.

Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.

Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.

Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?

Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.

Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать даже с моими пастухами, с моими крестьянами.

Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?

Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.

Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.

Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!

Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.

Оттавио. Я вас уважаю и люблю.

Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.

Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?

Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.

Оттавио. И больше ничего?

Панталоне. Больше ничего.

Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.

Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.

Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…

Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.

Оттавио. Что это значит?

Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.

Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.

Панталоне. Ваш покорнейший слуга.

Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.

Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.

Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?

Панталоне. А если я никого видеть не хочу?

Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.

Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.

Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.

Панталоне. Ну, говорите.

Оттавио. Только не сейчас.

Панталоне. А когда же?

Оттавио. Сегодня вечером…

Панталоне. Где вы остановились?

Оттавио. Нигде.

Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?

 

СЦЕНА 6

Бригелла и те же.

Бригелла. Что прикажете?

Панталоне. Покажи этому синьору, где находится постоялый двор.

Оттавио. Но я, синьор…

Панталоне. Очень хороший постоялый двор. Вы увидите, вам будет там неплохо.

Оттавио. Значит… вы…

Панталоне. Синьор помещик, ваш слуга. (В сторону.) Вот привязался! (Уходит.)

 

СЦЕНА 7

Бригелла и Оттавио.

Оттавио (про себя). Ах! В конце концов из-за этого не стоит огорчаться. Когда любишь, приходится страдать.

Бригелла. Если прикажете, я вас устрою.

Оттавио. Где?

Бригелла. На постоялом дворе, синьор.

Оттавио. Неужели ты думаешь, что такие лица, как я, могут останавливаться на постоялых дворах?

Бригелла. Не знаю, что и сказать вам, синьор. Знаю, что на постоялых дворах останавливаются самые знатные синьоры, достойные кавалеры.

Оттавио. Да, в меблированном доме, в гостинице, а не на деревенском постоялом дворе.

Бригелла. Поверьте мне, обхождение там будет вежливое и предупредительное.

Оттавио. Но там не сумеют приготовить ничего вкусного.

Бригелла. Если вы хорошо заплатите, все сумеют.

Оттавио. Сколько же надо? Золотой дублон в день?

Бригелла. О нет, значительно меньше.

Оттавио. Меньше я не трачу.

Бригелла. На сколько людей, синьор?

Оттавио. На одного себя. Слугам я даю на харчи отдельно.

Бригелла. Однако не думаю, чтобы нашлось провизии на целый дублон.

Оттавио. Но дичь по крайней мере найдется?

Бригелла. Боюсь, что нет.

Оттавио. Может быть, там сумеют приготовить соус, паштеты, пироги?

Бригелла. О! Вы хотите такие кушанья получить в деревне?

Оттавио. Порядочный человек не может обходиться без таких блюд.

Бригелла. На свете много порядочных людей, которые обходятся.

Оттавио. А какой стол у вашего хозяина?

Бригелла. Домашний, но неплохой. По обыкновению, на первое суп с рисом или макаронами.

Оттавио. Прекрасно!

Бригелла. Потом вареное мясо и хороший каплун.

Оттавио. Тоже недурно!

Бригелла. Затем жареная телятина или мелкая дичь.

Оттавио. Великолепно!

Бригелла. Потом штуфат или фрикадельки и всякие там разности, затем сыр, фрукты.

Оттавио. Это мне очень нравится. Передайте вашему хозяину, что я обязательно хочу у него отобедать.

Бригелла. Но у него нет ни паштетов, ни пирогов.

Оттавио. Ничего не значит. Хотя я привык к кушаньям в другом роде, но и эти мне по вкусу.

Бригелла. Но ведь вы привыкли тратить по дублону в день.

Оттавио. Дублон, который я потратил бы на постоялом дворе, я дам вам. Устройте так, чтобы я остался обедать у вашего хозяина.

Бригелла. Вы хотите дать мне дублон?

Оттавио. Да, я вам это обещаю.

Бригелла. На обед или на что-нибудь другое?

Оттавио. Да на что хотите.

Бригелла. Я люблю… кутнуть, ваше сиятельство.

Оттавио. Ну и молодчина! С такими людьми я очень люблю иметь дело. Если синьор Панталоне вам когда-нибудь откажет от места, рассчитывайте на меня.

Бригелла. Вам нужны слуги?

Оттавио. Нет, мне они не нужны; у меня их четырнадцать, но когда мне попадается порядочный человек, я беру его сверх штата.

Бригелла. Осмелюсь спросить, какое ваше жалованье?

Оттавио. Сговоримся. Жалованье — два золотых. Шесть цехинов — харчи. Ливрея, разные мелочи из одежды, ненужные вещи из моего гардероба. Каждый месяц даю на чай, наградные тем, кто хорошо работает, и все, что остается от моего стола, который мне обходится в сто цехинов.

Бригелла (про себя). Ого-го! Что-то уж слишком здорово!

Оттавио. Если вы меня поняли, то постарайтесь мне услужить. Мне необходимо здесь остаться; разумеется, не из-за обеда, — он годен только для моих слуг, — но из-за чего-то другого. Надеюсь, вам понятно. Окажите мне услугу, и я отплачу вам тем же.

Бригелла. Не сомневайтесь. Предоставьте все мне.

Оттавио. Я поброжу здесь в окрестностях, где думаю купить тысячи две акров. Кстати присмотрю место для постройки дворца.

Бригелла (про себя). Пустяковое дело! (Громко.) Ваше сиятельство, что если бы вы дали мне на рюмочку?

Оттавио. Охотно. (Вытаскивает кошелек, высыпает деньги на ладонь, выразительно на них показывая.) Вот кошелек с мелочью. Берите сколько хотите.

Бригелла. Кошелек с мелкой монетой? Да ведь здесь три цехина!

Оттавио. Это пустяки, берите, не стесняйтесь.

Бригелла (про себя). Вот штука! А ну, как…

Оттавио. Смелей.

Бригелла. Что если я возьму один цехин?

Оттавио. Ну, поживей! Что вы такой робкий? Тогда возьмем наугад. (Вынимает монету, притворяясь, что не видит ее, и дает Бригелле.)

Бригелла. Здесь два сольди, вам это известно?

Оттавио. Любезный мой, мы же уговорились.

Бригелла. Это монета…

Оттавио. Ваша. Раз так выпало, значит так тому и быть. Постарайтесь мне угодить, мы доберемся и до крупных монет.

Бригелла. А на этот раз…

Оттавио. На случай, если бы сюда пришли мои слуги, мои лакеи, мои кучера, скажите им, что я здесь поблизости. (Уходит.)

 

СЦЕНА 8

Бригелла, потом Траканьино.

Бригелла. Какой я несчастный! Тянет монету наугад и вытаскивает только два сольди. Боюсь, он прекрасно видел уголком глаза. Сдается мне, он большой ловкач! Ладно! Рискну-ка я заработать этот золотой. Только одна Арджентина может заставить старика плясать по своей дудке. Возможно, что для меня Арджентина это сделает. Думаю, что она любит меня. Кто этот человек? Я его не знаю.

Траканьино. Вы здешний, можно подойти?

Бригелла. Подойдите, любезный, вам кого нужно?

Траканьино. Некоего синьора Оттавио. Не видели ли вы его?

Бригелла. Он только что ушел и должен быть недалеко.

Траканьино. Он останется здесь обедать?

Бригелла. Может быть, останется, а может быть, и нет.

Траканьино. А он надеется, что останется.

Бригелла. Возможно и останется. А кто вы такой, приятель?

Траканьино. Я его слуга.

Бригелла. В какой должности? Камердинера, конюха, лакея, повара, кучера? Что вы делаете?

Траканьино. Всё что вам угодно.

Бригелла. То есть как это, все что мне угодно! Какая же ваша настоящая должность?

Траканьино. Какая хотите.

Бригелла. Я вас не понимаю.

Траканьино. Я камердинер, конюх, повар, лакей — словом, все, кроме кучера: у хозяина экипажей нет.

Бригелла. Что вы ерунду порете? Разве у него нет других слуг, кроме вас?

Траканьино. Да нет же; других нет.

Бригелла. Но он говорил, что у него четырнадцать человек в услужении да еще несколько на всякий случай.

Траканьино. Пожалуй, синьор сказал правильно. Я работаю за всех четырнадцать.

Бригелла. Я просто обалдел. А сколько платит он вам жалованья?

Траканьино. Восемь лир в месяц.

Бригелла. Восемь лир? Не похоже на два золотых! А на харчи?

Траканьино. Две бутылки вина, четыре сольди на хлеб и шесть сольди на все остальное.

Бригелла. Чисто сделано! А ливрея?

Траканьино. Вот она, на мне; смотрите — вся залатанная. Старое знамя — честь капитана!

Бригелла. А дает ли он вам что-нибудь из своего гардероба?

Траканьино. О! Все, что он имеет в своем гардеробе, это мое.

Бригелла. Там, наверное, есть прекрасные вещи?

Траканьино. Он полон сверху донизу.

Бригелла. Чем?

Траканьино. Паутиной.

Бригелла. Я вас не совсем понимаю. Выходит, что ваш хозяин — бедный малый?

Траканьино. Нет, он и не беден, как бедные люди, но и не богат, как богатые. Он и так, и сяк, но казаться таким не хочет. У него карман не в ладах с головой: бредит ста тысячами, а годового дохода всего двести цехинов. Так по местам и разложим: в кармане будет двести цехинов, а в голове сто тысяч.

Бригелла. Браво, честное слово! Откуда вы будете, приятель?

Траканьино. Из Бергамо.

Бригелла. Я тоже из Бергамо. Значит, мы с вами земляки.

Траканьино. Я рад, что встретил земляка. Вот если бы вы могли подыскать мне другого хозяина.

Бригелла. Вы недовольны своим?

Траканьино. У него с голоду помрешь.

Бригелла. Имея двести цехинов годового дохода, холостой человек мог бы жить по-благородному.

Траканьино. Конечно, не бросай он денег на ветер, чтобы пускать пыль в глаза. Каждый год два новых костюма. Правда, он старые продает за бесценок. Ложа во все театры, чтобы трезвонить по лавкам: «У меня всюду есть ложа», а потом ловчится и продает ключи от них, и на этом тоже проживается. Шесть дней сидит на пище святого Антония, а потом выбрасывает шесть цехинов на званый обед. Нанимает лодку у переправы и лодочника наряжает в ливрею, чтобы всем втереть очки, будто лодка его собственная. А если истратит шесть или десять лир, то скажет, что все тридцать, а когда все спустит, тогда отбирает те шесть сольди, которые полагаются мне, и на них харчится. Ну, если я не хочу умереть с голоду, то должен работать на стороне как чернорабочий.

Бригелла. Значит, я сел на мель с обещанным золотым?

Траканьино. А за что он вам обещал?

Бригелла. Скажу вам по секрету, ведь мы земляки. Я думаю, что он влюблен в одну из моих хозяек.

Траканьино. Раз это так, то он вам даст! Когда дело касается женщин, он умеет раскошелиться. Скажу вам, что когда я хочу у него выудить кое-какие деньжата, я надеваю юбку, чепчик, и тогда мне это иной раз удается.

Бригелла. Ну, раз так, значит надо ему услужить.

Траканьино. Обедать он будет здесь?

Бригелла. Повторяю вам, возможно и будет. А вам хочется, чтобы он здесь обедал?

Траканьино. Земляк дорогой, я голоден, как волк.

Бригелла. Идемте со мной. Я вас накормлю. Но вы, наверное, привыкли к хорошему столу. Ведь ваш хозяин не ест ничего, кроме рагу и паштетов.

Траканьино. Как же! Еще вчера мы ели паштет из кукурузной муки. (Уходит.)

Бригелла. Да, у таких господ ничего за душой нет, кроме бахвальства, воздушных замков, пышности на словах и пустого кошелька. (Уходит.)

 

СЦЕНА 9

Флориндо и Клариче.

Флориндо. Я вполне согласен с синьором Панталоне. Мне нравится деревня, как она есть. И незачем деревню превращать в город.

Клариче. Но живя в деревне, в уединении, не имея знакомых, можно совершенно одичать.

Флориндо. Одиночество — прекрасная вещь.

Клариче. Обмен мыслей иногда возвышает человека.

Флориндо. Я бы никогда ни с кем не разговаривал.

Клариче. И даже со мной?

Флориндо. С вами? Иногда!

Клариче. Тот, кто любит по-настоящему, хочет всегда иметь любимое существо рядом.

Флориндо. Этого было бы достаточно, чтобы я разлюбил вас.

Клариче. Как же вы проводите время?

Флориндо. Ну, чтобы заполнить время, дела хватит. В деревне работы сколько угодно.

Клариче. Вы любите цветы?

Флориндо. Фи! Терпеть не могу. Это забава для женщин. Говорят, что цветы хорошо пахнут, а по-моему — они просто воняют. Их красота недолговечна. Они скоро увядают. Фи!

Клариче. А охотиться вы любите?

Флориндо. Нисколько! Что дурного сделали мне бедные птицы, чтобы я убивал их ради развлечения? Есть я их не люблю. Пение их мне надоедает. Пусть сидят на своих ветках.

Клариче. Значит, вы занимаетесь земледелием?

Флориндо. Этим занимаются мои крестьяне.

Клариче. Но тогда что же вы делаете? Нельзя же всегда читать, всегда изучать что-нибудь?

Флориндо. Читать, изучать? Я еще с ума не сошел. Если я не люблю общества живых людей, зачем мне покойники? Чтобы жить, не надо ничего изучать. А делать это, чтобы убить время, право не стоит. В моем доме, кроме календаря, нет никаких книг.

Клариче. Сделайте любезность, расскажите, что вы поделываете и как проводите время, когда мы не видимся?

Флориндо. Прекрасно провожу. Ложусь спать с заходом солнца, с восходом встаю и отправляюсь осматривать свои владения. Затем прогуливаюсь вдоль канав, захватив с собой хлеб, и кормлю им лягушек. Люблю бродить по лугам и искать трилистник с четырьмя листочками. Заглядываю иногда в хлев к быкам, — я люблю этот запах. Развлекаюсь, глядя, как крестьяне работают на поле и подрезывают виноградники. Могу, например, просидеть за обедом часа три с управляющим и получаю удовольствие, когда вижу его пьяным. Днем играю один в мяч. А чтобы притти сюда — что я делаю из любви к вам, — мне приходится пересиливать себя. Вот я и изложил вам мою систему жить. Я никому не надоедаю, ни о ком не забочусь, и мне наплевать, что я никому не нужен.

Клариче. Нечего сказать, веселая жизнь, веселое препровождение времени! Когда я буду вашей женой, вы будете продолжать в том же духе?

Флориндо. Полагаю, что да.

Клариче. Кто бы мог сказать, что вы такой дикарь.

Флориндо. Теперь вы это знаете. Примите во внимание.

Клариче. Зачем же вам жениться?

Флориндо. Затем, что около меня никого нет. Мне нужна жена, которая помогала бы мне и обо мне заботилась.

Клариче. Пожалуй, вам трудно будет найти жену по своему вкусу.

Флориндо. Трудно найти? Подумаешь, как будто мало женщин на свете.

Клариче. Вы найдете какую-нибудь крестьянку.

Флориндо. О, я не вижу большой разницы между той или иной женщиной.

Клариче. Знаете, что я вам скажу? Вы похожи на осла.

Флориндо. Зато у меня много достоинств.

Клариче. Какие именно?

Флориндо. Я никогда не обижаюсь; я даже люблю, когда меня бранят; я хохочу тогда от души. Скажу вам причину: у всякого человека сидит своя блажь в голове; моя не похожа ни на какую. Я часто осуждаю других, поэтому получаю удовольствие, когда осуждают меня.

Клариче. Ваш хороший вкус сказывается во всем. Недаром некоторые называют вас большим оригиналом.

Флориндо. Пожалуй, они правы. Я готов сам это подтвердить.

Клариче. Вы настоящий мужик.

Флориндо. Прекрасно. Что дальше?

Клариче. Невежа, неуч, увалень!

Флориндо. Ну вот, теперь вы доставили мне полное удовольствие!

Клариче. И вы смели воображать, что я буду вашей женой? Убирайтесь вон!

Флориндо. Не будете вы — будет другая.

Клариче (кричит). Грубиян! Ослище!

Флориндо. Пожалуйста! Все что вам угодно!

 

СЦЕНА 10

Арджентина и те же.

Арджентина. Синьоры мои, что это за шум? Так занимаются любовью одни кошки.

Клариче. Нехватало еще твоих нравоучений! Без тебя тошно.

Арджентина. Зато я не надоедаю синьору Флориндо.

Клариче. Что ты хочешь сказать?

Арджентина. А то, что если он собирается жениться, нечего ему злиться.

Клариче. Ты открываешь рот, только чтобы сказать дерзость.

Арджентина. А что говорит синьор Флориндо? Когда свадьба?

Клариче. Насколько я понимаю, свадьбы никогда не будет.

Арджентина. Никогда? Почему же? Синьор Панталоне желает этого брака, и он должен быть.

Клариче. Синьор Флориндо хочет жениться на крестьянке.

Флориндо. Я не говорил, что хочу жениться на крестьянке, но я желаю, чтобы моя жена делала все, что мне нравится.

Арджентина. Желание законное! Жена должна повиноваться мужу.

Клариче. Да, но только если муж не сумасброд и если у него не такой дурной вкус, как у синьора Флориндо.

Арджентина. А, к примеру сказать, синьор Флориндо, как бы вы хотели, чтобы ваша жена себя держала?

Флориндо. Просто! Без локонов, без парика, без пудры на голове!

Арджентина. И ходила бы непричесанной, с растрепанными волосами?

Флориндо. Такой, какой она встает с постели!

Арджентина. Великолепно! Во всей простоте, без всяких прикрас? Синьора Клариче будет прехорошенькой.

Клариче. И ты воображаешь, дура, что я буду ходить в таком виде!

Арджентина (к Клариче). Простите, синьора. (К Флориндо.) Будьте любезны, скажите, а как она должна одеваться?

Флориндо. Строго — ни кринолина, ни кружев, ни серебряных или золотых побрякушек, ни шелков.

Арджентина. Значит, полушерстяное платье?

Флориндо. Вот именно!

Арджентина. Поистине, синьора Клариче в такой простой одежде будет блистать, как звезда.

Клариче. Ты еще смеешь издеваться надо мной, бесстыдница?

Арджентина (к Клариче). Простите! (К Флориндо.) А что вы скажете относительно приемов, синьор?

Флориндо. Жена должна довольствоваться моим обществом, — в крайнем случае обществом моих крестьян.

Арджентина. Значит, самое большее — скромный завтрак под деревьями?

Флориндо. С меня хватит и этого.

Арджентина. Потом потанцовать фурлану под гитару.

Флориндо. Да, иногда.

Арджентина. Синьоре Клариче…

Клариче. Синьоре Клариче надоело твое присутствие. (К Флориндо.) А вы, если не можете предложить мне ничего лучшего, не рассчитывайте на меня.

Флориндо. Ну, что ж! Не вы — найду другую!

Клариче. Не найдете.

Арджентина. Э, синьора, он найдет!

Флориндо. И найду!

Клариче. Даю голову на отсечение, что не найдет.

Арджентина. Бьюсь об заклад на одно скудо, что найдет.

Клариче. Кто захочет взять его в мужья?

Арджентина. Да я, синьора.

Флориндо. Ну, вот я и нашел!

Клариче. Вы только и могли надеяться, что на простую служанку.

Флориндо. Повторяю вам, по мне — все женщины одинаковы.

Арджентина. Слышите, синьора? Все женщины одинаковы.

Клариче. И нет разницы между госпожой и служанкой?

Арджентина. Я присоединяюсь к словам синьора Флориндо.

Клариче. А ты, негодница, вышла бы замуж за него?

Арджентина. Я вышла бы за него, чтобы избавить вас от опасности носить шерстяное платье.

Клариче. Грубиянка! Наглость твоя заходит слишком далеко! Тебе равняться со мной? Но ты не выйдешь за него. Он дал слово моему отцу жениться на мне. Я ненавижу его выходки, но я не потерплю такой обиды! Ты — болтунья, Флориндо — сумасшедший! Но клянусь небом, я — это я! (Уходит.)

Флориндо. Смейся, Арджентина, есть над чем посмеяться! Послушай, ты сказала это всерьез?

Арджентина. А почему бы и нет?

Флориндо. Ты знаешь, где я живу. Приходи ко мне, и мы живо сговоримся. (Уходит.)

Арджентина. Я бы не вышла за него, сделай он меня хоть полной хозяйкой. Но я люблю позлить синьору Клариче. Она видеть меня не может, и я ее недолюбливаю. В этом мы с ней сходимся. Зато я уважаю синьору Фламминию и буду ей служить как полагается. Но я и себя не забуду и своей выгоды не упущу. Я так считаю: надо смеяться над всеми и шутить, когда это можно. Надо, чтобы меня любил тот, кого я хочу, и чтобы лопнул от злости тот, кто меня не любит. (Уходит.)

 

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Двор в доме Панталоне.

Фламминия и Оттавио.

Фламминия. Нет, синьор Оттавио, не настаивайте; ведь мой отец ничего вам об этом не говорил.

Оттавио. Ваш отец меня не знает.

Фламминия. Но ведь не поэтому он не хочет, чтобы вы остались. Вам, вероятно, сказали про его упрямый характер.

Оттавио. Поверьте, мне удавалось усмирять даже более суровых людей, чем ваш отец. Мои слова делали чудеса.

Фламминия. Однако эти чудеса с моим отцом вам до сих пор не удавались.

Оттавио. Потому что я не ставил себе это целью. Кстати, вот что расскажу вам: одного мужа, отчаянного ревнивца, я так убедил своим красноречием, что он предоставил мне поле действий и уничтожил траншеи на подступах к своей жене.

Фламминия. Браво, синьор Оттавио, вы умеете ухаживать за дамами.

Оттавио. Это было просто маленькое пари. Между прочим, знаете, более тридцати дам вздыхали по мне. Но это меня мало трогало. Я не удостаивал их даже взглядом.

Фламминия. Я вижу, вы своими россказнями хотите подействовать на меня.

Оттавио. Что вы! Я говорю об этом не из хвастовства. Я не из тех, кто интересуется приключениями. А о своих достоинствах я умалчиваю.

Фламминия. Неужели! Вы, я вижу, очень высокого мнения о своей особе.

Оттавио. Я? Я себе самый большой враг. Я ни во что себя не ставлю и считаю самым ничтожным человеком на свете. Но… не знаю, как вам сказать… хвала окружающих как-то поднимает меня в собственных глазах. Одни хвалят мою обходительность, другие — скромность, третьи — поступки. Одни преклоняются перед моим происхождением, другие дивятся моим поместьям, третьи — моему поведению. Все прожужжали мне уши похвалами. Сказать по правде, мне самому неловко, поверьте.

Фламминия (про себя). Он не щадит красок, чтобы расписывать собственные недостатки. Я его знаю — и все же люблю!

Оттавио. Бьюсь об заклад, что если я еще раз поговорю с синьором Панталоне, я очарую его.

Фламминия. Дай бог… А вот и он, разрешите мне уйти.

Оттавио. Нет, останьтесь. Я счастлив, что вы будете свидетельницей той победы, которую я одержу над ним.

 

СЦЕНА 2

Панталоне и те же.

Панталоне (Фламминии). Ты что тут делаешь, синьора?

Фламминия. Ничего, синьор…

Панталоне. Ступай к себе поживей.

Оттавио. Останьтесь, синьора. Синьор Панталоне, ваша дочь делает вам честь.

Панталоне. Спасибо, спасибо. (Фламминии.) Сейчас же прочь отсюда!

Оттавио. Прежде чем синьора уйдет, позвольте мне порадовать вас.

Панталоне. Чем же вы хотите меня порадовать?

Оттавио. Я хочу сказать, что среди тех дам и тех маркиз и графинь, в обществе которых я бывал, я не видел более достойной особы, чем ваша дочь.

Панталоне (про себя). Сдается мне, что этот юнец полоумный.

Оттавио (Фламминии). Видите? Он начинает понемногу сдаваться. Оттавио никогда не ошибается.

Панталоне. Что еще хотите вы мне сказать?

Оттавио. Синьор, то, что я хочу вам сказать, приведет вас в восторг.

Панталоне. Вы мне скажете это в другой раз.

Оттавио. Нет, синьор, я желаю вам сказать это сейчас.

Панталоне (про себя). О я несчастный! Он, видно, и впрямь полоумный!

Оттавио. Послушайте…

Панталоне. Говорите. (Про себя.) Хочет взять меня добром. Я боюсь его.

Оттавио. Дочь ваша очаровательна.

Панталоне. Дальше!

Оттавио. Синьор, она достойна большого счастья.

Панталоне. Вы кончили?

Оттавио. Нет, синьор. Было бы грешно сделать ее несчастной.

Панталоне. Ну, еще что?

Оттавио. И еще то, что я предлагаю ей свою руку.

Панталоне. И это все?

Оттавио. Все!

Панталоне (про себя). Ничего подобного в жизни не видел!

Оттавио (тихо Фламминии). Он побежден; это ясно!

Панталоне. Теперь, надеюсь, вы разрешите говорить мне.

Оттавио. Да, пожалуйста.

Панталоне. Так вот что. Я очень рад, что моя дочь очаровательна.

Оттавио. Отлично!

Панталоне. Что она достойна большого счастья.

Оттавио. Продолжайте!

Панталоне. И что вы оказываете мне честь и просите ее руки.

Оттавио. А дальше?

Панталоне. А дальше то, что я своего согласия не даю.

Оттавио. Что? Вы смеетесь надо мной, синьор Панталоне! Смеетесь, шутите, забавляетесь! Понимаю: в деревне нужно веселиться, нужно дурачиться. Браво, друг! Браво! Вы потешный старик! Вы мне очень нравитесь. Когда я стану вашим зятем, весь Местре будет у нас развлекаться.

Панталоне. Только шутом будете вы, а не я!

Оттавио. Брависсимо! Вот еще одно блестящее словцо! Синьора Фламминия…

Панталоне. Синьора Фламминия немедленно отсюда уберется.

Фламминия собирается уходить.

Оттавио. Нет, синьор!

Панталоне. Да, синьор (Фламминии.) Ну, живо! Ступай к себе.

Фламминия уходит, не сказав ни слова.

 

СЦЕНА 3

Оттавио и Панталоне.

Оттавио. Но, синьора дорогая… (Хочет следовать за ней.)

Панталоне (удерживает его и тянет обратно.) Простите, синьор.

Оттавио. Это относится ко мне?

Панталоне. К вам, синьор, а если вы сумасшедший, идите и велите себя связать.

Оттавио. Уважение к тестю заставляет меня молчать.

Панталоне. Я вам не тесть и не теща! Ищите их в другом месте.

Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня совсем не знаете.

Панталоне. Ну еще бы!

Оттавио. Вот кто расскажет вам обо мне — Арджентина! А кстати вот и она! Спросите у нее.

 

СЦЕНА 4

Арджентина и те же.

Арджентина. Вот и я! Вот и я! Кто меня звал?

Панталоне. Я вас не звал.

Оттавио. Подите сюда, дорогая Арджентина, и расскажите синьору Панталоне все, что вы знаете обо мне.

Панталоне. Я не нуждаюсь…

Оттавио. Ко мне здесь относятся без того уважения, которое оказывают мне все люди, знающие меня.

Арджентина. Ах, синьор хозяин, так знайте…

Панталоне. И знать ничего не хочу.

Арджентина. Выслушайте меня.

Панталоне. Повторяю вам, знать ничего не хочу…

Арджентина. А я хочу, чтобы вы меня выслушали.

Панталоне. Но раз…

Арджентина. Но раз… но раз… выслушайте меня. (Начинает злиться.)

Панталоне. Ладно, ладно… только не проглотите меня, синьора, я буду слушать вас. (Про себя.) Сущая змея, но я ее люблю.

Оттавио (про себя). О! Это ловкая женщина.

Арджентина. Так знайте же, что синьор Оттавио — кавалер очень старинного рода, из королевства неаполитанского, потомок четырех королей.

Оттавио. Что вы! Что вы!.. Их было несколько меньше.

Арджентина. Совершенно верно. Не четырех, а трех, захудалых.

Панталоне. Подождем немного, может быть они окажутся просто тремя солдатами.

Арджентина. Он страшно богат, синьор! Сто тысяч цехинов годового дохода.

Панталоне. Бум! (Подражает звуку выстрела из пушки.) Держись, убьет!

Оттавио. Нет, не сто тысяч цехинов, немного меньше.

Арджентина. А сколько? Пятьдесят?

Оттавио. Меньше.

Арджентина. Тогда тридцать?

Оттавио. Примерно!

Панталоне. Ну, доченька, спусти малость еще!

Оттавио (Арджентине). Синьор Панталоне знает лучше вас. Купцам хорошо все известно о лицах с большими доходами.

Панталоне. Хватит! Чего считать! Вы кончили? (Арджентине.) Слушать мне дальше эту галиматью?

Арджентина. Да, синьор. Вы должны еще узнать, что синьор Оттавио — ученейший человек.

Панталоне. Прекрасно. Это радует меня.

Оттавио. Я не люблю говорить зря. Меня знают повсюду, и если бы это не звучало бахвальством, я сказал бы, что не всякому дано обладать моими знаниями. Но я не хочу рисоваться…

Арджентина. Ну и молодец! Вы послушайте только, с какой скромностью он говорит о себе. Я хочу еще кое-что добавить синьору Панталоне.

Панталоне. С меня довольно! Больше ничего слушать не хочу!

Арджентина. Но это вы должны выслушать.

Панталоне. Хорошо, выслушаю и это. (Про себя.) Она всегда верховодит мной и заставляет делать все что хочет.

Арджентина. Синьор хозяин, синьор Оттавио собирается сегодня оказать честь вашему обеду, и ваша милость должны его принять.

Панталоне (про себя). Ну, уж это ни за что!

Оттавио. Что сказал синьор Панталоне?

Панталоне. Я говорю, что…

Арджентина. Вам даже нечего спрашивать. Синьор Панталоне, конечно, согласен.

Панталоне. А я говорю, что…

Арджентина. Синьор Оттавио не будет в претензии, если вы его угостите не очень хорошим обедом.

Оттавио. Синьор Панталоне знает, что я буду всем доволен.

Панталоне. Но я буду недоволен.

Арджентина. Вот и прекрасно!

Панталоне. Да дайте же мне сказать, чорт вас побери!

Арджентина (высокомерно). Что вы хотите еще сказать?

Панталоне. Что я этого не хочу.

Арджентина. «Я этого не хочу». Это вы мне говорите: «Я этого не хочу»?

Панталоне. Да, синьора, вам. Кто здесь хозяин?

Арджентина. Разумеется, вы. Я не могу заставить вас сделать то, чего вы не хотите, но и вы также не можете заставить меня делать то, что мне не нравится.

Панталоне. Именно так, синьора, хозяин может приказывать своей служанке!

Арджентина. Служанке вашей и приказывайте. А я с этой минуты у вас больше не служу.

Панталоне. Как так?

Арджентина. А вот как! Знаете ли вы, кто я такая?

Панталоне. Кто же вы, синьора?

Арджентина. Я служанка этого синьора кавалера.

Панталоне. Что-о-о?

Арджентина (к Оттавио). Синьор, возьмете вы меня к себе в услужение?

Оттавио. О, да, охотно! У меня уже есть пять служанок, а вы будете сверх комплекта.

Арджентина. Значит, со мной будет полдюжины?

Панталоне. Удивляюсь вам, синьор! Вы приходите в дом к благородным людям, чтобы сманивать у них прислугу.

Оттавио. Я неспособен на мало-мальски невежливый поступок. Я не думал переманивать вашу служанку. Я приехал сюда не из-за нее.

Панталоне. Ну, из-за нее или не из-за нее…

Арджентина (отходя от Панталоне). Довольно! Мое почтение, синьор!

Панталоне. Что случилось?

Арджентина (так же). Ваша слуга!

Панталоне. Куда идешь?

Арджентина. Ты — в Иерусалим, я — в Египет.[22]

Панталоне. Болтаешь вздор! Ты собираешься уходить?

Арджентина. Я не уважаю мужчин, которые не умеют держать своего слова, не считаюсь с ними и не желаю им прислуживать. Вы обещали пригласить синьора Оттавио, а теперь хотите изменить своему слову.

Панталоне. Я ничего не обещал…

Арджентина. Синьор Оттавио, я ухожу с вами.

Панталоне. Стой, негодница!

Арджентина. Что вам от меня нужно?

Панталоне. Я не хочу, чтобы ты уходила.

Арджентина. Желаете, чтобы я осталась к обеду?

Панталоне. Да, оставайся к обеду.

Арджентина. И синьор Оттавио?

Панталоне. И синьор Оттавио…

Арджентина. Ведь я — ваша дорогая Арджентина. И синьор Оттавио тоже останется? А?

Панталоне. Я молчу.

Арджентина. Мне этого мало. Вы должны сказать: «Да, пусть остается».

Панталоне. Ладно, говорю «да».

Арджентина. «Пусть остается!»

Панталоне. Пусть остается!

Арджентина (к Оттавио). Вы слышали?

Оттавио (холодно). Я очень благодарен синьору Панталоне. Он ходячая любезность.

Панталоне (про себя). Если у него есть хоть капля самолюбия, он не останется.

Оттавио. Впрочем, такой человек, как он, иначе поступить не мог! Я вечно буду признателен ему за это приглашение. (Гордо собирается уходить.)

Панталоне (про себя). Уходит…

Оттавио. Пусть он поймет, какую цену имеют его любезности, в особенности когда я знаю его характер, не терпящий никакого стеснения. Пойду за своей шпагой и удалюсь. (Уходит.)

 

СЦЕНА 5

Панталоне и Арджентина.

Панталоне (хочет следовать за Оттавио). Куда вы, синьор!

Арджентина. Постойте, синьор хозяин…

Панталоне. Что случилось?

Арджентина. Мне надо поговорить с вами с глазу на глаз.

Панталоне. Погоди же. Он уходит…

Арджентина. Но вы всегда делаете все мне наперекор. Вижу, что вы меня больше не любите.

Панталоне. Не люби я тебя, озорница…

Арджентина. Люби вы меня, вы горели бы желанием узнать, что я хочу вам сказать наедине.

Панталоне. Еще бы не горел! Но я не хочу… чтобы этот синьор… с дочками моими…

Арджентина. О дочках вы думаете, а обо мне не думаете, хотя и должны были бы оказывать мне внимание.

Панталоне. О дорогая Арджентина, я тебя люблю! Говори скорей, скажи мне то, что ты хотела.

Арджентина (притворно вздыхая). Знайте же, синьор хозяин…

Панталоне. Ты вздыхаешь? В чем дело?

Арджентина. А вы все равно мне не поверите…

Панталоне. Да верю я. Говори скорей!

 

СЦЕНА 6

Клариче и те же.

Клариче. Синьор отец…

Панталоне. Ты пришла приставать ко мне? Что тебе надо?

Клариче. Правда ли, что синьор Оттавио будет у нас обедать?

Арджентина. Да, синьора, правда.

Клариче. Я с тобой не разговариваю!

Арджентина. А я вам отвечаю.

Клариче (про себя). Дерзкая! (К Панталоне.) Стало быть, он остается к обеду?

Панталоне. Да, синьора, как будто.

Клариче. Прекрасно! Раз это так, значит и синьор Флориндо будет обедать с нами.

Панталоне. Это почему же?

Клариче. Потому, что я не хуже своей сестры.

Панталоне. Причем тут ваша сестра?

Клариче. Очень причем: синьор Оттавио остался из-за нее.

Панталоне. Знать ничего не знаю. Пусть он убирается вон.

Арджентина. Вы хотите, чтобы он ушел? Сами пригласили его, а теперь «пусть убирается вон»? (Передразнивает.)

Панталоне. Я его не приглашал.

Арджентина. А кто ему сказал, чтобы он остался?

Панталоне. Я, но ты ведь слышала, как я это сказал.

Арджентина. После того, как вы сказали «оставайтесь», теперь: «пусть убирается вон». А что скажет синьора Клариче?

Клариче. Я не говорю, чтобы он не оставался. Я только думаю, что было бы хорошо, если бы и синьор Флориндо отобедал с нами.

Арджентина. В этом случае синьора Клариче вполне права.

Панталоне. Она права?

Арджентина. Разумеется, права.

Панталоне. Поищи-ка вокруг, нет ли еще кого-нибудь, кто захочет притти ко мне в гости.

Арджентина. Увы, синьор, есть еще кое-кто.

Панталоне. Кто же еще, душечка?

Арджентина. Слуга синьора Оттавио.

Панталоне. И слугу я тоже должен кормить? Почему? По какому случаю? Кто приказывает мне это?

Арджентина. Арджентина.

Клариче. Вот кто здесь командует: Арджентина!

Арджентина. Да, синьора, это так. На этот раз распоряжаюсь я. Но я не приказываю, я убеждаю, уговариваю, и будет так, как я хочу. Чтобы все было ладно, синьор хозяин пригласит к обеду и синьора Флориндо, и не может не пригласить. И вот почему: если он оставит к обеду одного синьора Оттавио, некоторые подумают, что это не без цели, а если он пригласит обоих, — скажут, что он просто хочет угостить своих друзей. Кроме того, синьор Флориндо, хотя он человек и нелюдимый, все же может обидеться. Синьор хозяин, прибавив немного супу, соблюдет приличия, исполнит свой долг, спасет положение, политику, свои интересы, вознаградит своих дочерей и прославит себя навеки. (К Панталоне.) А? Что вы на это скажете?

Панталоне. На этот раз, мне кажется, ты действительно права. (К Клариче.) Да, синьора, радуйтесь: синьор Флориндо тоже будет обедать с нами.

Клариче. А теперь я не желаю, чтобы он обедал у нас.

Панталоне. Не желаешь? Это почему?

Клариче. Потому что это дело рук этой интриганки Арджентины. (Уходит.)

Арджентина. А я хочу, чтобы синьор Флориндо был приглашен к обеду.

Панталоне. Зачем он тебе?

Арджентина. Потому что этого не желает ваша интриганка дочь. (Уходит.)

Панталоне. Час от часу не легче! Две сумасшедших, одна другой лучше. Однако Арджентина не сказала мне того, что хотела. О, как она вздохнула! Умираю от желания узнать, что означал этот вздох. Она-таки изрядная плутовка и вертит мною, как хочет. Но когда любишь, поневоле подчиняешься. Надеюсь, что когда-нибудь она будет делать по-моему. Скажу, как говорят игроки в лотерею: вся прибыль лотерее, а мне грошик!

 

СЦЕНА 7

Комната в доме Панталоне.

Оттавио и Бригелла.

Бригелла. Я рад, что вы останетесь к обеду, ваше сиятельство.

Оттавио. Вы только можете без конца повторять: «ваше сиятельство».

Бригелла (в сторону). Какая скромность! Титулов не желает. (К Оттавио.) Как же мне величать вас иначе, синьор, раз я привык к почтительным выражениям?

Оттавио. Когда будете служить у меня, научитесь!

Бригелла. Да, синьор. Я постараюсь следовать примеру других.

Оттавио, услышав в ответ: «Да, синьор», делает гримасу неудовольствия.

Не прикажете ли чего-нибудь, синьор?

Оттавио. Нет, ничего. Приходил кто-нибудь из моих слуг?

Бригелла. Да, синьор. Приходил один.

Оттавио. Кто? Камердинер, конюх, лакей?

Бригелла. Он все что вам угодно.

Оттавио. Как это «все что мне угодно»?

Бригелла. Видите ли, его зовут Траканьино.

Оттавио. Знаю, знаю, этот шут! Он все смешит меня. Сегодня утром я зову его вместе с другими слугами: — Траканьино! — «Ваше превосходительство?» — Принеси мне шоколад. — «Какой прикажете, ваше превосходительство, холодный или горячий?»

Бригелла. Так, значит, шутя можно называть вас «ваше превосходительство»?

Оттавио. Сегодня утром я рассердился, мне не хотелось слушать его болтовню, и я решил вздуть его палкой. И вот меня окружили все слуги, бросились мне в ноги камердинеры, повара, секретари: «Ваше превосходительство, что вы делаете! Ваше превосходительство, простите его! Ваше превосходительство, пожалейте его!» Ну, я его и простил.

Бригелла (в сторону). Теперь я все понимаю. Вот тебе и скромность! Так пускает пыль в глаза, что страшно делается. (К Оттавио.) Ваше превосходительство, я смиренно прошу прощения, если я не исполнил свой долг… я не знал…

Оттавио. Что с вами? Почему вы просите у меня прощения? Может быть потому, что не называли меня «ваше превосходительство»? Пустяки! Я не люблю щеголять своими титулами. Я на них внимания не обращаю. Это одна кичливость, чванство, спесь. Продолжайте говорить без стеснения.

Бригелла. Возвращаюсь к нашему разговору; я рад, что ваше превосходительство будет обедать у синьора Панталоне.

Оттавио. Увы! Я не мог отказать.

Бригелла. Однако запомните, что я шепнул Арджентине, и она, чтобы оказать мне услугу, уговорила своего хозяина. Не знаю, ваше превосходительство, понятно ли это вам?

Оттавио. Хорошо. Но ведь синьор Панталоне сам меня пригласил. Правда, сначала я не соглашался, но передумал. Боялся, что могут принять это за высокомерие.

Бригелла. Так, значит, вы остались, чтобы сделать одолжение синьору Панталоне?

Оттавио. Мог ли я иначе поступить с отцом особы, которую я люблю?

Бригелла. А я ничего не заслужил за то, что помог вам?

Оттавио. Я вам благодарен. Если вам что-нибудь надо, скажите.

Бригелла. Разрешите сказать вам глупость, ваше превосходительство?

Оттавио. Отлично, говорите, развлекайте меня!

Бригелла. Ну и развлеку же я вас сейчас. Вы помните, прошу прощения, что вы были так добры и обещали раскошелиться на целый золотой, если останетесь здесь обедать?

Оттавио. Что с вами! Заплатить синьору Панталоне за обед? Это был бы недостойный поступок.

Бригелла. Я не говорю, что надо хозяину заплатить за обед. Но вы сказали… мне так кажется… что дали бы его слуге… Извините меня, ваше превосходительство.

Оттавио. Я что-то этого не помню.

Бригелла. О! Но я помню. И ваш слуга подтвердит. Был разговор.

Оттавио. Пусть будет так! (Про себя, вытаскивая кошелек.) Я обещал. Придется распрощаться с золотым.

Бригелла (про себя). Если ты невежа, так и сиди дома.

Оттавио (вытаскивая золотой). Значит, это дело ваших рук, что я остался обедать у вашего хозяина?

Бригелла. Ну как же, ваше превосходительство!

Оттавио. В таком случае в награду за ваши хлопоты, чтобы не говорили, что я не умею щедро вознаграждать за услугу, как бы ничтожна она ни была, вот вам… (Показывает золотой.)

 

СЦЕНА 8

Траканьино и те же.

Траканьино. Синьор хозяин?

Оттавио. Что тебе нужно?

Траканьино. Там настоящий кавардак!

Оттавио. Где?

Траканьино. В доме.

Бригелла. Что случилось?

Траканьино. Сцепился отец с дочками. Я слышал, как синьор Панталоне кричал: «Не желаю видеть никого за обедом!»

Оттавио. Никого? (Прячет золотой в кошелек.)

Траканьино. Никого!

Бригелла. Пойду погляжу…

Оттавио (собираясь уходить). Посмотрим, в чем дело!

Бригелла. Ваше превосходительство…

Оттавио. Мы еще увидимся. (Уходит.)

 

СЦЕНА 9

Бригелла и Траканьино.

Бригелла. Ваше превосходительство…

Траканьино. Ты кому это говоришь?

Бригелла. Твоему хозяину, который хотел дать мне золотой, но в этот чудесный миг принесло тебя, ты заорал ему что-то под руку, и золотой испарился.

Траканьино. И правильно, что он не дал тебе золотой.

Бригелла. Почему?

Траканьино. Потому что ты над ним посмеиваешься.

Бригелла. Я посмеиваюсь? Как это посмеиваюсь?

Траканьино. Ты его величаешь «превосходительством».

Бригелла. Стоит он этого или не стоит?

Траканьино. Я никогда его так не называл.

Бригелла. А от меня он этого потребовал.

Траканьино. И ты… ты его так и назвал?

Бригелла. А что мне это стоит? Подумаешь!

 

СЦЕНА 10

Арджентина и те же.

Арджентина. Скорее, Бригелла! Живо, идите накрывать на стол!

Бригелла. Правда, что там ссорятся?

Арджентина. Все уже улажено.

Бригелла. Синьор Оттавио у нас обедает?

Арджентина. Да! И он, и синьор Флориндо.

Бригелла. Иду сейчас. (В сторону.) Пока память у него свежа, не надо терять из виду золотой. (Уходит.)

 

СЦЕНА 11

Арджентина и Траканьино.

Траканьино. Он остается, стало быть, здесь, мой хозяин?

Арджентина. Да, я уже сказала: остается!

Траканьино. Значит, обедать буду и я.

Арджентина. Как сказать! Боюсь, что при размещении гостей вас не приняли в расчет.

Траканьино. А кто этим ведал?

Арджентина. Я.

Траканьино. Ну, раз это дело ваших рук, вы могли бы выкроить местечко и для слуги.

Арджентина. Хозяин ваш даст вам денег, и вы пойдете пообедать, куда вам захочется.

Траканьино. Мой хозяин, сидя в компании, забудет о том, что я на свете существую.

Арджентина. Ладно. Идите в кабачок, истратьте, сколько вам нужно, а потом с него получите.

Траканьино. С кого?

Арджентина. С вашего хозяина.

Траканьино. Нет, он не такой, чтобы хоть сольдо истратить без умысла. На ветер будет бросать цехины, чтобы его принимали за богатого синьора, а для бедного слуги у него и ломаного гроша не найдется.

Арджентина. Бедняга! Мне вас очень жаль. Значит, это один из тех синьоров, у которых роскошь спорит с нищетой. Они сорят деньгами направо и налево — на одежду, приемы, развлечения, а у слуг во всем нехватка. И не понимают эти синьоры, что слуги своим языком испятнают и вымажут весь блеск, который хозяева стараются придать себе. Зачем хвастать, что каждого гостя угощают шоколадом, когда слуги шепчутся, что в доме-то ни вина, ни муки нет? Зачем из пустого тщеславия одаривать людей, когда слуги плачут, что жалованья им не платят? Зачем воображать, что нарядное платье поднимает цену, когда слуги трезвонят, что даже с бельем дело плохо? Человек разумный живет по средствам и прежде всего делает то, что ему делать полагается. Вне дома — поменьше спеси, а дома — побольше денег, чтобы не заслужить того, что обыкновенно говорят павлину:

 

Голова и перья — чудо! А вот ноги — никуда!

Как не прячь их, — не удастся уберечься от стыда!

 

(Уходит.)

 

СЦЕНА 12

Траканьино, потом Флориндо.

Траканьино. Ура! Теперь у меня обед обеспечен, и я чувствую себя прекрасно. Я уверен, что мой земляк на кухне, но кто знает, попадет ли ему что-нибудь со стола. Мой хозяин ведь ест за четверых.

Флориндо. Какая тоска ждет меня сегодня! Битый час чинно сидеть за столом. А я вот возьму да и не пойду. Пусть говорят что угодно, — не пойду и только!

Траканьино (про себя). Кто этот синьор? Я его не знаю.

Флориндо. Любезный, вы из этого дома?

Траканьино. Сейчас я в этом доме.

Флориндо. Сделайте одолжение, передайте хозяевам, что я прошу прощенья, но обедать не буду.

Траканьино. Вы, ваша милость, тоже приглашены?

Флориндо. К сожалению, тоже. Сидеть за столом со всякими церемониями в обществе дам мне скучно!

Траканьино. А вы можете кем-нибудь себя заменить?

Флориндо. Что вы хотите этим сказать?

Траканьино. Если бы вы могли оказать мне милость и послать меня вместо себя.

Флориндо. А кто вы такой?

Траканьино. Я слуга синьора Оттавио.

Флориндо. И вы воображаете, что эти важные, чванные дамы захотят сидеть рядом с вами? Они не благоволят к простым людям.

Траканьино. А ваша милость благоволит?

Флориндо. Я, конечно. Я всегда ем со своими крестьянами.

Траканьино. Если бы вы могли сделать одну вещь.

Флориндо. Какую?

Траканьино. Велите прислать еду на кухню, и я буду иметь честь разделить с вами компанию.

Флориндо. Если пришлют, почему же нет!

Траканьино. Я, знаете, хоть слуга, но порядочный человек.

Флориндо. Правильно, все люди равны. Я всех их люблю, но не терплю никаких церемоний.

Траканьино. Я тоже, знаете, не люблю церемоний, это стесняет свободу.

Флориндо. Свобода дороже всех сокровищ мира.

Траканьино. Разумеется, синьор! Есть пока не насытишься. Разлечься на локтях за столом. Расстегнуться. Спустить чулки. Башмаки стащить. Хорошо!

Флориндо. Вот это я тоже люблю.

Траканьино. Ура! Нам вместе будет превесело, чорт возьми!

Флориндо. Выпить умеете?

Траканьино. Ну конечно. Когда есть, не отказываюсь.

Флориндо. Значит, будем пить.

Траканьино. Всласть!

Флориндо. А когда уж будет невмоготу, ляжем спать.

Траканьино. Уснем за столом.

Флориндо. Вот это я люблю!

Траканьино. Ура, дружище!

Флориндо. Браво, приятель!

 

СЦЕНА 13

Арджентина и те же.

Арджентина. Что делает здесь синьор Флориндо? Почему он не идет к столу?

Флориндо. Я не пойду.

Арджентина. Но почему, синьор?

Траканьино. Видите ли, он уже сговорился.

Арджентина. С кем?

Траканьино. Со мной, хозяйка!

Арджентина. Да ну!..

Флориндо. Верно, дорогая Арджентина. Я буду очень признателен, если пришлют что-нибудь поесть мне и этому славному малому.

Траканьино (Арджентине). Помните, что нас двое.

Арджентина. Синьор Флориндо, разрешите мне сказать вам одно слово по секрету.

Флориндо. Говорите, говорите!

Арджентина. Нет, на ухо, чтобы никто не слышал.

Флориндо (наклоняет голову). Говорите…

Арджентина (громко). Вы настоящая свинья!

Траканьино. Я ничего не слышал.

Флориндо. Такими пустяками меня не обидеть! Я все могу выслушать от Арджентины.

Арджентина. Скорее, говорю вам, идите к столу!

Флориндо. А не лучше ли будет, если вы придете ко мне и к этому приятному малому.

Арджентина. Синьор Панталоне ждет вас.

Флориндо. А вы же сказали, что, пожалуй, пошли бы…

Арджентина. Если вы не пойдете добром, я заставлю вас пойти.

Флориндо. Вот как? Сказать по правде, вы мне очень нравитесь.

Траканьино. И я также чувствую симпатию к этой молодой особе.

Арджентина. Если я вам нравлюсь, немедленно идите к синьору Панталоне. Но поторапливайтесь, не заставляйте меня повторять дважды, иначе вы доведете меня до бешенства.

Флориндо. Иду, иду! Из любви к вам, иду! Я больше ценю вас, чем сидящих там расфуфыр. (Уходит.)

 

СЦЕНА 14

Арджентина и Траканьино.

Траканьино. А я могу итти обедать?

Арджентина. Почему же нет? Хватит и для вас.

Траканьино. Ну, значит идем!

Арджентина. Подождите.

Траканьино. Разве что мешает?

Арджентина. Да нет, ничего. Но я хотела бы от вас одной услуги.

Траканьино. Приказывайте, я сделаю все что хотите, и даже не знаю, чего бы я ни сделал, чтобы пообедать.

Арджентина. Мне кажется, вы умный малый.

Траканьино. Иногда бываю! Особенно умнею я, когда хорошо поем и выпью.

Арджентина. Я хочу во время обеда разыграть веселую сценку, чтобы развлечь хозяев. Обыкновенное домашнее представление со всякими штучками и переодеваниями. Не согласитесь ли вы помочь мне и сыграть какую-нибудь хорошенькую роль?

Траканьино. Если покажете, сыграю.

Арджентина. Вот и отлично. Идем, я покажу вам.

Траканьино. Но сначала я должен поесть, чтобы набраться ума, храбрости, развязности.

Арджентина. Разумеется, мы пообедаем. Идем со мной. (Про себя.) Развлекая общество, я добьюсь своей цели. (Уходит.)

Траканьино. Ну, утроба моя! Сдается мне, что сегодня у тебя будет праздник!

 

СЦЕНА 15

Столовая. Накрытый к обеду стол.

Панталоне, Фламминия, Клариче, Оттавио.

Панталоне. Пожалуйте, синьоры, за стол.

Оттавио. Сначала дамы.

Клариче. Если не придет синьор Флориндо, я обедать не буду.

Панталоне. Ты что, очень любишь синьора Флориндо?

Клариче. Не все ли равно, люблю или нет? Просто не хочу быть хуже своей сестры.

Фламминия. Какая странная претензия! Вам трудновато будет с синьором Флориндо, дорогая сестра. Он не так воспитан, как вы.

Клариче. Это все равно! Он должен притти к обеду.

Панталоне. Разумеется, он придет. А пока сядем за стол. Ну, синьор Оттавио, — вам, как гостю, первое место!

Оттавио. Синьор Панталоне хочет оказать мне такое же внимание, какое мне оказали на прошлой неделе несколько дам. Их было, кажется, пять. Они непременно хотели, чтобы я сел первым. Конечно, я не соглашался, но они стали настаивать и пошли: «ваше благородное происхождение, ваши достоинства, ваше положение»… Ну, мне пришлось повиноваться; но, разумеется, только из почтения к дамам.

Клариче (Фламминии). Послушайте, что говорит ваш кривляка!

Фламминия. Вот придет ваш любезнейший Флориндо и начнет здесь показывать свои чудесные манеры.

Панталоне. Довольно, дочки, садитесь! (Садится.)

Фламминия. Сажусь, сажусь. (Хочет сесть рядом с отцом.)

Оттавио (Фламминии). Нет, прекрасная синьорина, окажите мне честь и сядьте рядом со мной.

Панталоне. Э, не все ли равно! Она привыкла сидеть здесь.

Оттавио. Отлично. В таком случае я сяду рядом с ней. (Идет и садится рядом с Фламминией.)

Панталоне. Синьор Оттавио… я не желаю…

Оттавио. На всех торжественных обедах, где я бывал, меня всегда сажали рядом с хозяйкой дома. Маркиза ди Корателла, герцогиня ди Поссидория, баронесса делла Калиджине, княгиня ди Дзона Торрида, все хотели иметь меня своим соседом.

Панталоне. Здесь нет ни графинь, ни герцогинь. У нас все попросту.

Оттавио. Вот и я люблю, когда все попросту. Не люблю церемоний.

Панталоне (к Клариче). Синьора, сядете ли вы наконец?

Клариче. Вот и синьор Флориндо. Раз он здесь, теперь я могу сесть.

Панталоне (про себя). Не понимаю: вытворяет она все эти фокусы из любви к нему или из самолюбия? Не поймешь этих женщин. У них семь пятниц на неделе.

 

СЦЕНА 16

Флориндо и те же.

Флориндо (осматривает сидящих за столом и становится поодаль). Неужели они воображают, что мне захочется сидеть среди таких обезьян!

Панталоне. Будьте гостем, синьор Флориндо.

Флориндо. Прошу, увольте меня.

Панталоне. Как! Вы не хотите оказать нам эту честь?

Флориндо. Мне не хочется есть.

Панталоне. Ну, если вы не голодны, нам больше останется. Посидите с нами за компанию.

Флориндо. Я еще не сошел с ума, чтобы сидеть с вами и скучать.

Панталоне. Скучать? Что вы говорите, синьор?

Флориндо ходит взад и вперед, насвистывая.

(Про себя.) Экий мужлан!

Клариче (про себя). Чувствую, что начинаю терять терпение.

Фламминия (тихо Оттавио). Как вам нравится милая любезность синьора Флориндо?

Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)

Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, — я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.

Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!

Флориндо. Да разве вы меня не знаете? Я не выношу никаких церемоний.

Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов мы в деревне.

Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, — ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.

Панталоне (раздраженно). Если вам не нравятся макароны…

Флориндо. Стт!

Клариче (раздраженно). Если вы любите рис…

Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)

 

СЦЕНА 17

Бригелла и те же.

Бригелла (приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.

Оттавио. Дама? (Встает.)

Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?

Оттавио (Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?

Бригелла. Именно вас!

Оттавио (рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.

Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.

Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.

Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.

Клариче. Мне она помешать не может.

Оттавио (Бригелле). Просите ее сюда!

Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)

Панталоне. В своем доме — я хозяин.

Оттавио. Разумеется, хозяин — вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.

Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!

Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?

 

СЦЕНА 18

Бригелла и те же.

Бригелла. Она идет, она идет!

Оттавио. Скорее! Уберите отсюда стол.

Панталоне. Что значит это «уберите»? Что за дерзость!

Оттавио. Мы потом будем обедать, синьор Панталоне. Убирайте же! Пошевеливайтесь!

Бригелла. Сейчас, сейчас уберем!

Слуги по настоянию Оттавио уносят стол. Все продолжают сидеть на своих местах, за исключением Оттавио.

Панталоне. Я нахожу, что это наглость! (Встает.)

Флориндо. Это мне нравится, если сказать правду. (Продолжает сидеть.)

Оттавио. А вот и дама. Она пришла сюда ради меня. Будем приветствовать ее. (Заставляет Фламминию и Клариче подняться.)

 

СЦЕНА 19

Арджентина, изящно, по-летнему одетая, и те же.

Потом с ужимками входит Траканьино, одетый кавалером.

Арджентина. Разрешите графине дель Оридзонте приветствовать вас?

Панталоне. Ох! Да это Арджентина! (Встает.)

Фламминия. Шутка очень мила!

Клариче. Нечего сказать, хороши дамы, которые оказывают внимание синьору Оттавио!

Оттавио. А где же графиня дель Оридзонте?

Арджентина. Вот она, перед вами! Кавалер, я приветствую вас.

Оттавио. Прекрасно! Если даже вы не настоящая дама, то заслуживаете ею быть. У вас хватит и ума, и веселости, и блеска.

Панталоне. Зачем ты нарядилась в это платье? Это похоже на маскарад.

Арджентина. Вы представляете себе, что сказали бы в обществе, если бы такой знатный кавалер остался хотя бы раз за обедом без графини?

Оттавио. Совершенно верно. Со мной это в первый раз. Неплохо было бы распустить по всей деревне слух, что с нами обедает графиня дель Оридзонте.

Панталоне. Не довольно ли с нас одного синьора маркиза Фанфарона?

Арджентина. Я жалею, синьоры, что своим приходом помешала вам обедать.

Панталоне. Может быть, вы окажете нам эту честь, синьора графиня Чучело?

Флориндо. Графиня, пойдем на кухню, там нам будет веселей.

Арджентина. Я пришла сюда не обедать. Я узнала, что дочери синьора Панталоне выходят замуж за этих двух кавалеров…

Флориндо. Вы ошиблись. Одна выходит за кавалера, другая за мужика.

Панталоне. Это еще что за новости! Я своих дочерей ни за кавалеров, ни за мужиков замуж не выдаю!

Арджентина. Отлично! Но предположим, что это правда.

Панталоне. Но это неправда!

Арджентина. Тогда это и не будет правда. Но если когда-нибудь синьора Фламминия выйдет замуж за такого кавалера…

Панталоне. Говорю вам, что это неправда…

Арджентина. И я согласна, что это неправда. Но если предположить, что так может случиться, тогда надо дать синьоре несколько уроков, которые будут ей полезны. (Зовет.) Кавалер!

Траканьино (входит, одетый кавалером, но с ужимками). Мадам!

Оттавио. Великолепно! Мой шут нас развеселит. Арджентина остроумная девушка.

Панталоне. Ну что ж, посмотрим этот фарс. Послушаем, что они придумали.

Арджентина (к Траканьино). Граф, сегодня вечером я иду в гости.

Траканьино. Вы можете мне этого не говорить.

Арджентина. Прекрасно. Домой вернусь поздно.

Траканьино. Кто первый придет — поужинает и ляжет спать.

Арджентина. Мы встретимся на мягком пуховике.

Траканьино. Может статься, что я вас не побеспокою.

Арджентина. Мне нужны деньги.

Траканьино. Мой управляющий вам выдаст.

Арджентина. А если их нет, пусть поищет!

Траканьино. А вдруг не найдет?

Арджентина. Если найдет для вас, найдет и для меня.

Траканьино. Синьора, вы правы!

Арджентина. Завтра к обеду будут два кавалера.

Траканьино. Я обедаю не дома.

Арджентина. А где?

Траканьино. Это еще что? Ведь я вас не спрашиваю, с кем вы будете обедать!

Арджентина. Вы правы. Я нарушила светские правила. Мне нужно новое платье.

Траканьино. Купите в лавке!

Арджентина. Наглец хозяин не хочет продавать, пока не будет уплачено за старое.

Траканьино. Мошенник! Бросьте его и пойдите к другому.

Арджентина. Я так и сделаю. Мне нужна пара лошадей.

Траканьино. Мы купим их.

Арджентина. Управляющий говорит, что сена нет.

Траканьино. Можно продать одну карету.

Арджентина. Продадим. (Собирается уходить.) До свидания!

Траканьино. Куда вы идете?

Арджентина. Сама не знаю.

Траканьино. Кто ваш кавалер для услуг?

Арджентина. Об этом не спрашивают.

Траканьино. Вы правы.

Арджентина. Вы остаетесь?

Траканьино. Я тоже ухожу.

Арджентина. Куда?

Траканьино. Я не рассказываю о своих делах жене.

Арджентина. А я — мужу.

Траканьино. Мы одинаково свободны.

Арджентина. Прощайте, граф.

Траканьино. Ваш раб, графиня.

Арджентина. Кто там?

 

СЦЕНА 20

Крестьянин, одетый кавалером, и те же.

Крестьянин. Мадам!

Арджентина. С вашего разрешения?.. (Делает жест, будто берет его под руку.)

Крестьянин (предлагает ей руку). Вот я!

Арджентина. Идемте! (Уходит с крестьянином.)

Траканьино. Эй вы, деревенский кавалер, служите лучше моей жене.

Панталоне. Браво! Чисто сделано! Что вы на это скажете, синьоры? Как вам нравится подобное обхождение?

Фламминия. Сказать по правде, мне оно совершенно не нравится. Я не поступила бы так; я охотно осталась бы с мужем…

Оттавио. Синьора, вы очень скоро стали бы смешной…

Клариче. А я наоборот…

Панталоне. Вы всегда наоборот; вы сумасбродка и живо последовали бы примеру Арджентины. Впрочем, поймите, что эту сцену она разыграла не с тем, чтобы научить вас чему-нибудь дурному. Она девушка приличная и, разумеется, сама так не поступает.

Флориндо. А вы, синьора Клариче, если желаете быть такой, как показала Арджентина, поищите себе другого супруга. Я говорю вам это в присутствии вашего отца. Вы мне не пара!

Панталоне. На этот раз синьор Флориндо прав.

 

СЦЕНА 21

Бригелла и те же.

Бригелла. Синьоры, пришли еще гости.

Панталоне. Опять дама?

Бригелла. Нет, синьор, простая крестьянка.

Оттавио. Не место крестьянке быть там, где мы.

Флориндо. О будь благословенны крестьянки! Синьор Панталоне, разрешите ей войти.

Панталоне. Посмотрим, что ей надо.

Бригелла. Я сейчас ее приведу. (В сторону.) Позабавимся и второй сценой.

Оттавио. С деревенщиной я не умею обращаться.

 

СЦЕНА 22

Арджентина, одетая крестьянкой, и те же. Потом Траканьино в платье крестьянина.

Арджентина. Синьоры, добрый день вашим милостям.

Панталоне. Что ты опять придумала, проказница?

Арджентина. Мне сказали, что здесь свадьба. Я и пришла поздравить.

Панталоне. Боже, как мила Арджентина!

Арджентина. Я не Арджентина. Я Момолетта из Кариньяго, дочь кума Строполо из Музестре и донны Розега из Мольяно.[23]

Флориндо. О, как идет женщине такой наряд!

Оттавио (Арджентине). Если раньше вы казались мне солнцем, то теперь ты мне кажешься тенью.

Арджентина. И вы для меня тень, дорогой синьор. Я говорю не с вами. Я здесь из-за синьора Флориндо. И хочу говорить с ним.

Флориндо. Вы слышите? Она здесь из-за меня; крестьянки приходят из-за меня, и я больше их ценю, чем ваших кукол.

Панталоне. Вот кто умница! Она говорит по-венециански, как будто родилась в Венеции. Для приезжей это нелегко.

Арджентина (к Флориндо). Вы собираетесь жениться?

Флориндо. Может быть, и женюсь.

Арджентина (показывая на Клариче). На этой девице, не так ли?

Флориндо. Не знаю, может быть.

Клариче. Думаю, что все-таки женится.

Арджентина. Так вот, значит, если вы, миленькие мои, хотите пожениться, то должны знать, как поступают женатые люди. Оэ, муж, где ты?

Траканьино (в платье крестьянина). Я здесь, женушка.

Арджентина. Муженек, приходи сегодня вечером домой пораньше.

Траканьино. Хорошо, с радостью.

Арджентина. Будем вместе веселиться.

Траканьино. Будем играть в гуська.

Арджентина. Завтра пойдем вместе на рынок.

Траканьино. Повсюду вместе. Муж и жена — всегда вместе!

Арджентина. Купим мне юбку, а тебе на камзол.

Траканьино. Раз денежки в руках, можно дешево все купить.

Арджентина. Мы не все денежки истратим, а попридержим на всякий случай.

Траканьино. Правильно говоришь. Хоть мало купим, зато на свои наличные.

Арджентина. Долгов я не хочу.

Траканьино. Пусть никто не приходит стучаться к нам в дверь.

Арджентина. И обедать пусть к нам никто не приходит.

Траканьино. И надувать себя я никому не позволю.

Арджентина. Будем любить друг друга.

Траканьино. И дружно жить.

Арджентина. Я буду работать.

Траканьино. А я буду тебе помогать.

Арджентина. И не будем никогда ссориться.

Траканьино. И никто о нас дурного слова не скажет.

Арджентина. Пойду-ка я на кухню обед готовить.

Траканьино. И обедать буду я с моей Момолеттой.

Арджентина. Иду, муженек. Люби меня всегда.

Траканьино. Ну, конечно, женушка.

Арджентина (зовет). Оэ!

 

СЦЕНА 23

Крестьянин, в деревенской одежде, и те же.

Крестьянин. Я здесь. Могу я вам служить?

Арджентина. Проваливай, дурак. Мне услуживает только муж! А ты ступай накачай себе воды, принеси себе дров, присмотри за своей скотиной. Мне никто не нужен, кроме мужа. (Уходит.)

Траканьино. Правильно, любезный. Ухаживайте за вашей скотиной, а я уж как-нибудь без вас обойдусь.

Флориндо. О дорогая! О желанная! Если бы это было правдой!

Панталоне. Как вам понравилось это, синьоры?

Фламминия. Мне кажется, что его рассуждения правильны.

Клариче. А по-моему, он наболтал глупостей.

Оттавио. Покажите мне женщину, которая пошла бы на такую жизнь.

Флориндо. Гораздо труднее стараться сделать то, что сделать невозможно.

 

СЦЕНА 24

Арджентина в платье и шляпе Панталоне.

Арджентина. Замолчите, синьоры, и не кричите, что вы все правы. Синьор Оттавио возносится слишком высоко; синьор Флориндо опускается слишком низко. Кто хочет жениться на моих дочках, должен держаться середины. Момолетта хочет, чтобы муж ее походил на медведя, а графиня дель Оридзонте желает, чтобы муж был ягненком; я же говорю; муж и жена должны быть, как волы, которые всегда работают в паре и никогда по одиночке не ходят, разве когда их ведут на убой. Фламминия слишком скромна, Клариче слишком высокомерна. Синьор Оттавио любит пускать пыль в глаза. Синьор Флориндо обладает кое-какими достоинствами, но показать их не умеет. А знаете ли вы, кто всех рассудительнее? Кто всех осторожнее? Синьор Панталоне деи Бизоньози. Он чванства не любит, но и невоспитанности не признает. Он не похож на горностая, как синьор Оттавио, но и с послушной овцой, вроде синьора Флориндо, сходства не имеет. А знаете ли вы ту добродетельную девушку, которая мне очень нравится? Зовут ее Арджентина. Она, бедненькая, не горда, как василиск, но и не слепа, как крот. Она — середка наполовинку, и это мне по сердцу! Чорт возьми, хоть я старик, все же хочу на ней жениться. Дочки мои, устраивайтесь поскорей, ибо я тоже хочу устроиться; но торопитесь, потому что я начинаю терять терпение.

Всем женитьба дает утешенье —
Зрелым людям, юнцам, старикам:
Юных страсть зажигает в мгновенье,
Прочен дар ее зрелым сердцам.
Старику же один мил удел:
Чтоб постель ему кто-нибудь грел.

Панталоне. Я ошеломлен!

Оттавио. Я изумлен, до чего хорошо она сыграла роль дамы. (Уходит.)

Флориндо. А я так буквально очарован ею в роли крестьянки. (Уходит.)

Фламминия. Синьор отец, вы слышали, что сказала Арджентина? Если вы настаиваете, чтобы я покинула дом, я в вашем распоряжении. (Уходит.)

Клариче. Не забывайте, что зима приближается. Если холодная постель вам не нравится, можете позаботиться, чтобы была согрета и моя, а не только ваша. (Уходит.)

Панталоне. Арджентина была бы неплохой грелкой. Но не хочу, чтобы она сожгла меня, вместо того чтобы согреть. Я еще ничего не решил и придется, пожалуй, немного подумать. Скажу так, как сказано в календаре:

Что в небе решено, то на земле свершится.
Любовь слепа, и нечего дивиться,
Что может господин служанкою плениться.
 

 

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА 1

Арджентина и Бригелла.

Арджентина. Все будет по-моему. Я всех убедила.

Бригелла. Я не могу себе представить, чтобы синьор Флориндо согласился играть в комедии.

Арджентина. С ним, должна сознаться, мне было труднее сладить, чем с другими. Но все же мне удалось его убедить. Вы же знаете, что когда я захочу, я могу заставить людей плясать под мою дудку.

Бригелла. Значит, сегодня вечером комедия будет разыграна?

Арджентина. Сегодня вечером будет только репетиция, а в следующий раз пригласим гостей.

Бригелла. А что это за комедия такая? Это импровизация или заученный текст?

Арджентина. Это маленькая заученная комедия. Я раздала всем роли. Достаточно трех-четырех часов, чтобы ее разучить, такая она коротенькая, а при помощи суфлера, я думаю, ее можно будет уже репетировать.

Бригелла. А хозяин в ней участвует?

Арджентина. Да, и он также!

Бригелла. Ну, и молодчина же вы! А какую роль он играет?

Арджентина. Старика.

Бригелла. На венецианском наречьи?

Арджентина. Нет, на тосканском.

Бригелла. Ого! То-то будет потеха!

Арджентина. Надеюсь, что вся комедия будет смешная!

Бригелла. А кто ее сочинил?

Арджентина. Я заказала ее одной особе, но она не хочет, чтобы знали ее имя.

Бригелла. А как она называется?

Арджентина. Путаница.

Бригелла. Что же! Это, пожалуй, может быть интересно. Есть в ней характеры?

Арджентина. В ней каждая роль — характер.[24]

Бригелла. А вы хорошо распределили роли? Надеюсь, согласно способностям и склонностям исполнителей?

Арджентина. Что вы! Напротив, я старалась, чтобы каждый изображал характер, противоположный его собственному.

Бригелла. Простите меня, ваша комедия при таких условиях обязательно провалится.

Арджентина. Наоборот, так будет смешнее! Чтобы действительно позабавиться, надо, чтобы комедия была или исключительно хорошей, или из рук вон плохой.

Бригелла. Но то, что плохо, не имеет длительного успеха.

Арджентина. С меня хватит, если она хорошо пройдет один единственный раз.

Бригелла. И почему это вдруг вам взбрело на ум ставить эту комедию?

Арджентина. Для забавы! В деревне это принято. Думаю, что это будет кстати и по другой причине. Посмотрите-ка, посмотрите-ка на хозяина, как он зубрит свою роль!

Бригелла. Оэ, Арджентина! Я с некоторых пор замечаю, что наш хозяин все делает по-вашему.

Арджентина. Сдается мне, что вам придется неплохо, если он все будет делать по-моему.

Бригелла. Что ж! Я ведь столько лет служу в этом доме.

Арджентина. Разумеется, дорогой Бригелла. Уж будьте покойны!

Бригелла. Сюда идет хозяин. Я испаряюсь.

Арджентина. Не забывайте, что вы должны быть суфлером!

Бригелла. Охотно! Я сделаю все, что могу.

Арджентина. Ступайте приготовьте свечи и все, что нужно.

Бригелла. Сию минуту! (Про себя.) Ну, с этой надо быть в дружбе. Если она когда-нибудь станет хозяйкой… кто знает… не будет ли это лучше для меня? (Уходит.)

 

СЦЕНА 2

Арджентина и Панталоне.

Арджентина. Мой хозяин — человек, склонный к меланхолии. Его надо постоянно развлекать. Может быть, шутками я добьюсь того, что мне, вероятно, никогда бы не удалось, успей он подумать об этих вещах по-серьезному.

Панталоне (с листом бумаги в руке). Арджентина, ничего у нас не получится.

Арджентина. Почему же, синьор?

Панталоне. Потому что эти тосканские слова приводят меня в ярость. Не могу я их выучить.

Арджентина. Вы преувеличиваете, синьор. Ведь ваши дочки прекрасно говорят по-тоскански.

Панталоне. Они воспитывались у моего брата в Ливорно и там научились. Я же, повторяю вам, всю эту тосканскую чертовщину выговорить не могу.

Арджентина. Вот ведь я родом из Тосканы, а вы слышите сами иногда, как я говорю по-венециански.

Панталоне. Вы — это вы, я — это я, и знать ничего не хочу.

Арджентина. Хотела бы я это видеть.

Панталоне. Я, кажется, сказал ясно: возьмите эту роль.

Арджентина. Я всегда говорила, что вы для меня шага не сделаете, даже рта не откроете. Хорошо же! Я тоже буду знать, как мне быть.

Панталоне. В подобных вещах…

Арджентина. А еще говорите, что любите меня.

Панталоне. Вот вы увидите, как я вас люблю.

Арджентина. Ну, если любите, значит эту роль сыграете.

Панталоне. Но у меня ничего не выходит!

Арджентина. А я хочу, чтобы вы сыграли.

Панталоне. Хотите?

Арджентина. Да, хочу.

Панталоне. Мне очень нравится это «хочу».

Арджентина. Я хочу, потому и говорю: «хочу».

Панталоне. На каком это основании, синьора, вы говорите «хочу»?

Арджентина (с гордостью). Да знаете ли вы, кто я?

Панталоне. Кто же вы, синьора?

Арджентина. Я… ваша дорогая Арджентина.

Панталоне. И поэтому?

Арджентина. И поэтому… Дорогой мой хозяин, папочка мой ненаглядный сделает мне удовольствие и сыграет эту хорошую рольку, примет участие в комедии, доставит радость своей дорогой Арджентине.

Панталоне. Знаю, злодейка, ты можешь заставить меня делать все что хочешь. Да, плутовка, для тебя я буду говорить по-тоскански, по-турецки, по-арабски — на всех языках мира и постоянно буду твердить тебе, что люблю тебя. (Уходит.)

 

СЦЕНА 3

Арджентина, потом Оттавио.

Арджентина. О, я была уверена, что он согласится! Он бы и не то для меня сделал. Надеюсь, что еще сегодня все будет сделано по-моему.

Оттавио (тоже с листом бумаги). Возьмите у меня роль.

Арджентина. Почему, синьор?

Оттавио. Она мне не подходит. Мне приходилось играть в обществе князей и княгинь, но я всегда изображал героев, а холопов играть не могу. Возьмите, роль не для меня!

Арджентина. Дорогой синьор Оттавио, вы же не слушали еще всей комедии. Вы не можете судить о роли.

Оттавио. Я великолепно все понял. Повторяю, словом, что играть я не буду.

Арджентина. Синьор Оттавио, скажите мне, вы добиваетесь руки синьоры Фламминии?

Оттавио. О, да. Любовь довела меня до унижения. Из-за дочери купца я пренебрегаю цветом аристократии.

Арджентина. Итак, если вы хотите, чтобы синьора Фламминия стала вашей женой, вы сыграете эту роль.

Оттавио. Но почему?

Арджентина. Так надо: вы должны ее сыграть!

Оттавио. Но эта роль мне противна.

Арджентина. Смирение — высшая добродетель великих душ. Таким образом вы заслужите невесту, и все скажут, что синьор Оттавио под маской смирения таит высокие мысли.

Оттавио. Хорошо, я согласен. Если это так, дорогая Арджентина, я буду играть! (Уходит.)

 

СЦЕНА 4

Арджентина, потом Флориндо.

Арджентина. И этого обработала!

Флориндо. Ради какого чорта вы хотите, чтобы я играл франта?

Арджентина. В комедии можно делать что угодно.

Флориндо. Мне роль не удастся, и играть я не буду.

Арджентина. Ваша милость ничего не понимает. Вам кажется, что это роль кавалера для услуг, дамского угодника, хвастунишки, а на самом деле это не так. Когда вы познакомитесь со всей комедией, вы увидите, что все эти вещи высмеиваются в ней.

Флориндо. Ну, если это так…

Арджентина. Безусловно так, поверьте мне!

Флориндо. Смотрите же!

Арджентина. Верьте моему слову.

Флориндо. Там есть фразы, которые приводят меня в бешенство, когда я пробую их говорить.

Арджентина. И все же вы останетесь в конце концов довольны.

Флориндо. Попробую сыграть.

Арджентина. Пойдемте же подготовим все.

Флориндо. Я не могу запомнить роль.

Арджентина. Вам поможет суфлер.

Флориндо. «Синьора… я вас обожаю… разрешите мне вам служить…» От таких слов меня попросту тошнит. (Уходит.)

Арджентина. Роли в комедии распределены так, что лучше не придумаешь. Можно лопнуть от смеха, когда видишь, как человек пытается изобразить то, что не в его характере. Если бы театры пошли по этому пути, комедианты могли бы иметь большой успех.

 

СЦЕНА 5

Бригелла и Траканьино, одетый капитаном Ковьелло.[25]

Бригелла. Ты что тут делаешь в костюме Ковьелло?

Траканьино. Оставь меня в покое. Знай, что я — капитан «Ужас».

Бригелла. И ты тоже играешь в комедии?

Траканьино. А ты не знаешь? Читаю пролог!

Бригелла. Да ну тебя, сумасшедший! Куда тебе играть Ковьелло?

Траканьино. Тише! Ведь в соседней комнате меня слушают. Возьми вот этот листок и подсказывай как следует. Если я все исполню хорошо, то заработаю блюдо макарон.

Бригелла. Сделаю, что ты хочешь. Арджентина приказала мне быть суфлером. Ну что ж, буду суфлером. Но ведь ты не похож ни характером, ни наружностью на Ковьелло.

Траканьино. Эх, милый мой, на такие вещи никто и внимания не обратит. Ты знай себе подсказывай, а мне не мешай делать, что нужно.

Бригелла. Буду подсказывать. Хорошо, что мы в деревне; впрочем, такие глупости я видел и в городе. (Отходит суфлировать.)

Траканьино.

Благородные слушатели, я пришел сюда,
Я пришел сюда, благородные слушатели,
Благородные слушатели, я пришел сюда…

Бригелла. Ты уже три раза это сказал.

Траканьино. Я не из тех, кому надо хлопать, чтобы он повторил.

Бригелла. Продолжаем, страшнейший синьор Ковьелло.

Траканьино.

Комедия, что мы сейчас представим,
Имеет и начало, и конец,
Затем, что если занавес вначале
Поднимется, то спустится в конце.
Увидите вы двух влюбленных женщин
И обе замуц…

Бригелла. Не «замуц», а «замуж», что значит: вступить в брак. Ты видишь, что получается, когда ты не понимаешь, что говоришь.

Траканьино. А все же кто-нибудь да посмеется, когда услышит, что я говорю «замуц».

Бригелла. Ну, довольно, идем дальше!

Траканьино. Влюбленные одиночные…

Бригелла. Не «одиночные», а «наедине», что значит: одни.

Траканьино.

Влюбленные наедине друг с другом
Ведут беседу. Но злодей отец
Препятствует им сочетаться браком, —
Чтоб хворь его в могилу унесла!
Они о том шепнули мне. А я ведь,
Я, как известно, Огнемет-Воитель,
Огромный ростом и ужасный видом;
Как молния, мой меч разит врагов.
Я захочу — и станет мир весь пеплом.
И если их отец не согласится…

Ну и так дальше…

Бригелла. А причем тут «так дальше»?

Траканьино. Вот он каков, комедии сюжет!

Я кончил речь и уступаю место,
Послав вам не привет, а оплеуху…

(Уходит.)

 

СЦЕНА 6

Бригелла, Арджентина, потом Фламминия.

Бригелла. Экий олух! В самом деле, разве с такой рожей можно играть фанфарона?

Арджентина. Будьте любезны, синьора, выходите и начинайте свою роль. Бригелла, возьмите книгу и суфлируйте. (Дает ему книгу.)

Бригелла. Что за роль у этой синьоры?

Арджентина Роль капризной и требовательной девушки.

Бригелла. Это не в ее характере. Она не сумеет это хорошо сыграть.

Фламминия. И я говорила то же.

Арджентина. Суфлируйте, и все пойдет гладко.

Бригелла. Хорошо. Буду подсказывать. (Отходит.)

Арджентина. Вам, синьора, — начинайте.

Фламминия. «Я бы хотела выйти замуж, но не нахожу никого, кто был бы достоин меня. Портреты, зеркала возносят мои мечтания на высоту неизмеримую. Я вижу на полотне черты моих благородных предков. В зеркале отражается красота моя…» Дорогая Арджентина, такие вещи я произношу очень неохотно.

Арджентина. Стт! Вот и синьор Оттавио. Не прерывайте сцены. (Бригелле.) Суфлируйте.

 

СЦЕНА 7

Те же и Оттавио.

Оттавио. «Синьора, могу ли я надеяться, что вы окажете мне честь и будете ко мне благосклонны?..»

Фламминия. «Будь вы настоящим дворянином, вы были бы достойны моего внимания».

Оттавио. Вы сомневаетесь в моем дворянстве?

Арджентина. Синьор, в роли этого нет.

Оттавио. А что в роли говорится?

Арджентина. Слушайте суфлера.

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое…» Пропустим этот ответ.

Арджентина. Сцена должна быть проведена без пропусков. Вспомните, что я вам говорила. Начинайте сызнова!

Оттавио. «Вы правы, дворянство мое жалкое. (Начинает злиться.) Но нежность любви моей искупает мое низкое происхождение». Я не могу повторять эти глупости.

Фламминия. «Если вы сами признаетесь в этом, то смиритесь и просите меня, чтобы я из сострадания снизошла к вам и благосклонно приняла вашу любовь». Извините меня…

Арджентина. Дальше, дальше.

Оттавио. «Благосклонность ваша, этот драгоценный дар, может осчастливить меня. Сознаю, что не заслуживаю его. (Злится еще больше.) И так как в любви я был очень несчастлив…» Что! Сотня женщин бегает за мной!..

Арджентина. Кончайте, кончайте скорее.

Оттавио. «Я немало горжусь тем, что вы снизошли к моему невежеству». Не хочу дальше говорить…

Арджентина. Кончайте хотя бы фразу.

Бригелла (суфлирует). «А мои смешные стороны…»

Оттавио. Это еще что за «смешные стороны»? Я вовсе не смешон. Я не проходимец, не какой-нибудь невежда. Я такой, как есть, и дальше продолжать не желаю. (Уходит.)

 

СЦЕНА 8

Арджентина, Фламминия, Бригелла, потом Клариче.

Фламминия (Арджентине). Не говорила ли я тебе?

Арджентина. Это неважно! Перейдем ко второй сцене. Донна Аспазия, потом донна Лавиния.

Фламминия. Кто это донна Лавиния?

Арджентина. Говорите то, что вам полагается. Бригелла, суфлируйте.

Фламминия. «Если бы все мужчины лежали у моих ног, то и этого было бы недостаточно, чтобы восхвалять мои достоинства». Что за вздор!

Клариче (смотря в публику). «И я признаю ваши редкие качества и вместе с другими выражаю вам свое восхищение».

Арджентина. С этими словами вы должны обращаться к ней. (Указывает на Фламминию.)

Клариче. К моей сестре?

Арджентина. В роли это так.

Клариче. Но это звучит иронией.

Арджентина. Можете толковать, как вам угодно.

Клариче (с иронией). «Судьба щедро наделила вас всеми прелестями. Вы очаровательны».

Фламминия. «Принимаю выражение ваших искренних чувств».

Клариче (попрежнему). «Я была бы счастлива служить такой достойнейшей особе».

Фламминия. «Если вы будете проявлять ко мне уважение, я буду к вам снисходительна».

Клариче. «Я молю бога осчастливить вас супругом».

Фламминия. «А я молю небо, чтобы оно помогло и вам заслужить его».

Клариче. Ну, что касается этого — пожалуй, я заслуживаю его больше вашего.

Арджентина. Этого в роли нет!

Клариче. Если в роли нет, то я говорю от себя.

Фламминия. Я доведу сцену до конца. «Вы не имеете данных, чтобы быть любимой. Вы смиренны лишь из чванства. А ваша высокомерная душа добьется лишь того, что вами будут пренебрегать и что станут смеяться над вами». (В сторону.) Вот это я сказала с удовольствием. (Уходит.)

 

СЦЕНА 9

Арджентина, Бригелла, Клариче, потом Флориндо.

Клариче. Так говорится в ее роли?

Арджентина. Да, синьора, так говорится.

Клариче. Кто автор комедии?

Арджентина. Даже я этого не знаю, синьора.

Клариче. Если бы я его знала, то научила бы писать лучше.

Арджентина. Ваша очередь, синьор Флориндо! (Обращается за кулисы.)

Флориндо. Вот и я. «Мадам, перед вами поклонник вашей красоты». (Говорит грубо и кривляясь.)

Клариче (волнуясь). «Вы мне льстите. Я не верю, что это так».

Флориндо. «Разрешите в знак моей благосклонности и почтения поцеловать вашу руку». (В сторону.) Чувствую, что у меня начинаются колики!

Клариче. «Я не заслуживаю подобных любезностей. Я решительно их отвергаю». (Протягивает ему руку.)

Арджентина. Погодите! Погодите! В роли говорится, что вы отвергаете, а вы руку подаете.

Клариче. Глупая роль!

Флориндо. «Располагайте мною. Повелевайте! Для вас я готов перенести любое огорчение, любое мучение и даже смерть». (Смеется про себя.)

Клариче. «Искренно ли вы говорите?»

Флориндо. «О да! Я люблю вас!» Но из-за вас я и пальца не позволил бы себе уколоть!

Арджентина. О синьор, ведь это отсебятина!

Флориндо. Это маленькое замечание, которое обыкновенно вполголоса вставляют комики.

Арджентина. Хорошо! Давайте продолжать.

Клариче. «Если вы добиваетесь меня, клянусь, что в угоду вам я подчинюсь любому вашему требованию». Но жить, как простая крестьянка, не хочу.

Флориндо. «Ах мадам! Ваши прекрасные глаза, живость вашего взгляда, очарование ваших коралловых губок… О, я изнемогаю… я сгораю…» Уфф! Что за чертовщина такая! (Делает грубый жест в сторону Клариче.)

Клариче. Вы с ума сошли!

Арджентина. Продолжайте.

Клариче. «Вы очаровательны: во всем мире нет более милого обожателя! Вы самый нежный, самый любезный…» Самый большой болван, которого я когда-либо видела!

Флориндо (Арджентине). Так говорится в роли?

Арджентина. Нет, синьор, это маленькое отступление от текста. Давайте кончать сцену.

Флориндо. Хорошо, давайте. «Моя дорогая…»

Клариче. «Сокровище мое…»

Флориндо. «Вы царите в моем сердце как женщина и повелительница».

Клариче. «В груди моей бьется сердце только для вас!»

Флориндо. Пойду-ка я лучше ухаживать за крестьянками.

Клариче. А я посылаю вас ко всем чертям! Надоели до смерти!

Оба уходят.

 

СЦЕНА 10

Арджентина и Бригелла.

Арджентина. Этот конец стоит многого.

Бригелла. Вы теперь понимаете, что случается, когда роли не подходят к исполнителям?

Арджентина. Да, но этого не случилось бы, будь исполнители настоящими актерами и играй они в театре, где все говорят то, что им положено говорить.

Бригелла. Но и в театре актеры частенько, хоть и вполголоса, говорят всякое, что взбредет им в голову. И если роль им не понутру, они обязательно прибавят что-нибудь от себя.

Арджентина. А вот и хозяин. Сейчас наша сцена. Суфлируйте хорошенько. Это очень важная для меня сцена.

Бригелла. Ладно! И у вас кончится так же, как у других! (Отходит.)

 

СЦЕНА 11

Панталоне и те же.

Арджентина. «Идите сюда, синьор Ансельмо, мне необходимо поговорить с вами».

Панталоне (плохо говорит по-тоскански). «Я здесь, радость моя, говорите же без стеснения».

Арджентина. «Конечно, принимая во внимание, что я только бедная служанка…»

Панталоне. «Не беспокойтесь об этом. Хоть вам и суждено было родиться служанкой, зато наружность ваша прекрасна, и вы нравитесь мне больше тех дам, которые гоняются за разряженными чичисбеями». О! Что это за каторжная работа!

Арджентина. «Благодаря доброте вашей, набравшись смелости… скажу… доверяясь вашей любезности…»

Панталоне. Дальше!

Арджентина. «Прося вас… простить мне…»

Панталоне. Смелей!

Арджентина. «Уверенная, что вы можете питать ко мне любовь…»

Панталоне. Скорей! Да сдвиньтесь же вы наконец с места!

Арджентина. Это «сдвиньтесь» к роли не относится.

Панталоне. А если у меня захватывает дыхание.

Арджентина. «И вот, я скажу, что чувство долга…»

Панталоне. Дальше! Дальше!

Арджентина. «…начинает переходить в чувство любви…»

Панталоне. Теперь я: «Так как небеса даруют мне малость». Нет, я говорю не то: «…даруют мне милость и возможность наградить нежную услужливость честной девушки, звезды моих очей, то я расположен и скло… скло… склонен предложить вам руку, не обращая внимания на болтовню бездельников, недальновидных сплетников, так… так вот… так… так вот…» Я ваш, если вы этого хотите, дорогая, любимая моя!

Арджентина. О! Этого в тексте нет!

Панталоне. Но если нет, мы это вставим.

Арджентина. Будем продолжать дальше.

Панталоне. Что за собачья работа!

Арджентина. «Итак, с вашей стороны, синьор Ансельмо, нет препятствий к браку со мной?»

Панталоне. Нет, дорогая дочка, я уже вам это говорил.

Арджентина. «Но прежде чем жениться, вы должны были бы пристроить ваших дочерей».

Панталоне. «Верно. Одобряю совет выдать замуж моих дочерей, так как иначе можно опасаться, что расстроится счастье моей семьи». Да, но какого чорта эти слова на «аться» и «иться», которые заставляют меня жевать собственный язык!

Арджентина. «Что можно сделать немедленно».

Панталоне. «И сделаем, если вы думаете, что это не приведет всех в исступленье». Какого дьявола означает это «исступленье»?

Арджентина. «Подождите минуту, и я к вашим услугам».

Панталоне. «Куда вы идете, прекрасная девушка?»

Арджентина. «Не говорите мне, что я красива, вы заставляете меня краснеть».

Панталоне. Да, ты красива и ты — мое сокровище!

Арджентина. И этого в роли нет.

Панталоне. Ничего! Это я от себя.

Арджентина. «Я сейчас вернусь, синьор Ансельмо». (Про себя.) Недурно, если брак на сцене станет настоящим. (Уходит.)

 

СЦЕНА 12

Панталоне и Бригелла.

Панталоне. О, какая она ловкая! Я понимаю для чего она разыграла эту сцену. Но она так тонко ее провела, что я прямо поражен.

Бригелла (к Панталоне). Будете ли вы говорить монолог?

Панталоне. Отчего бы нет? Попробую. Стань позади меня, на случай если я ошибусь.

Бригелла (про себя). Недурное развлечение! Предвижу, чем кончится эта сцена для Арджентины. (Отходит.)

Панталоне. «Купидон, если ты нанес рану моему сердцу, ты можешь и залечить ее. Правда, она служанка, но поэт говорит: „Любовь уничтожает все преграды… Хоть я старик…“»

Бригелла. «Бессильный»… повторяйте же!

Панталоне. Не желаю повторять.

Бригелла. В роли это так.

Панталоне. А я не желаю!

Бригелла. Поэт будет огорчен.

Панталоне. Ничего этот поэт в моих делах не смыслит. Года не пройдет, и он увидит, какую глупость он сказал!

 

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Арджентина, Фламминия, Клариче, Флориндо и те же.

Арджентина. Буду бесконечно признательна вам, синьоры, если из снисхождения ко мне вы согласитесь окончить эту маленькую комедию. Если вы расположены провести последнюю сцену, она доставит вам еще большее удовольствие. Сценка эта очень хорошо сделана. Убедитесь сами, что я права.

Оттавио. Изображать негодяя я не буду ни в коем случае.

Флориндо. Я тоже не хочу быть какой-то карикатурой.

Клариче. Дорогой синьор Флориндо, простите меня, если, кончая сцену, я была с вами невежлива.

Флориндо. Вы же знаете, что я ни на что не обижаюсь.

Клариче. При всех ваших недостатках это единственное достоинство.

Панталоне (про себя). Вот здорово чешут по-тоскански! А для меня это дьявольский труд!

Арджентина. Дорогой Бригелла, сделайте любезность, посуфлируйте.

Бригелла. Я здесь. Конец уже виден. (Отходит.)

Арджентина. «Дорогой синьор Ансельмо, если вы действительно меня любите, для вас не составит труда объявить публично о вашей любви».

Панталоне. «Да, дочка, говорю это в присутствии этих дам». (Бригелле.) Вы говорите «дам»?

Арджентина. Да, синьор, он так сказал.

Панталоне. Ну да, ведь это только комедия. «И в присутствии этих кавалеров». (Арджентине.) И это так?

Арджентина. В комедии это так.

Оттавио. Меня следовало бы так называть не только в комедии.

Арджентина. «Бога ради, давайте кончать скорее наше дело, синьор Ансельмо…»

Панталоне. «И перед лицом всего мира говорю, что этой девушке, которой я всецело отдал мое сердце, я протягиваю в золоок свою руку».

Оттавио. Вы, вероятно, хотели сказать «в залог»?

Арджентина. «А я хоть и простого происхождения, но не так глупа, чтобы отказаться от своего счастья. Принимаю драгоценный дар моего хозяина и тоже протягиваю руку».

Клариче. Полегче, девушка!

Арджентина. Этого «полегче» в вашей роли нет.

Клариче. Но я не хочу, чтобы вы потихоньку…

Фламминия. А вам какое дело? Закончим сцену. Чья очередь?

Арджентина. Как раз вам и говорить.

Фламминия (к Оттавио). «Кавалер, так как я знаю, что ваши благородные намерения соответствуют возвышенности моих мыслей, то дайте мне вашу руку, — ибо небеса нас создали друг для друга, — а я со своей стороны предлагаю вам свою».

Оттавио. Вот она, моя принцесса, мое божество!

Клариче. Не спешите, синьоры мои.

Арджентина. «Не спешите» вы сказали от себя. В роли этого нет.

Клариче. Мне эта сцена совсем не нравится.

Арджентина (к Клариче). Кончайте, синьора, ваша очередь.

Клариче. Посмотрим, чем все это кончится. «Юноша благоразумный и рассудительный»… (Арджентине.) Кому я это говорю?

Арджентина. Синьору Флориндо.

Клариче. «Юноша благоразумный и рассудительный, и я согласна, что манерность всегда смешна, но если вы сможете несколько изменить свой характер, то найдете во мне снисходительную жену».

Флориндо (Арджентине). Моя очередь?

Арджентина. Да, ваша.

Флориндо. «Каждый со своей стороны должен сделать некоторые уступки. Умерьте свои требования — и я пойду вам навстречу; тогда, достигнув соглашения, мы сможем соединить наши руки».

Клариче. «Я готова протянуть вам свою…»

Панталоне. Потише, синьоры мои, не ускоряйте событий. Теперь моя очередь.

Арджентина. Этого «потише» и «не ускоряйте событий» в вашей роли нет. Дайте мне докончить комедию как полагается. «Синьор Ансельмо, вы подали мне руку, — я ваша невеста. По нашему примеру поступят со своими возлюбленными и эти две дамы». Комедия кончена. Вы уже больше не Ансельмо, вы теперь синьор Панталоне. Брак, который вы заключили со мной ради шутки, вы, надеюсь, не постыдитесь подтвердить в жизни? Если вы женились на мне по-тоскански, не выгоните же вы меня по-венециански?

Панталоне. Нет, дочка, напротив, всей душой я и на родном языке говорю, что люблю вас и предлагаю вам руку. Сердце свое отдаю вам не в золоок: оно принадлежит вам целиком, — сердце верное и преданное!

Арджентина. Вот и прекрасно. Значит, мы с вами без труда перешли от вымысла к жизни. Почему же четырем влюбленным, принявшим участие в комедии, не сделать то же самое?

Панталоне. Но почему они…

Арджентина. Довольно. Комедия кончена. Мы все в одинаковом положении. Или три свадьбы, или ни одной!

Панталоне. Или три, или ни одной! Что скажете вы на это, дети мои?

Фламминия. Последняя сцена убедила меня.

Клариче. А мне понравились заключительные слова синьора Флориндо.

Флориндо. Что я могу сказать? Разумеется, жениться я хочу, но жить хочу по-своему. Единственное, что я могу сделать, это снисходительно относиться к некоторым поступкам жены, которая, к сожалению, родилась не крестьянкой.

Оттавио. Я же, найдя в вашей дочери высокие чувства, предпочитаю ее сотне знатных дам, вздыхающих по мне.

Арджентина: А я уверена, что синьор Панталоне узаконит брак синьора Ансельмо, так как служанка синьора Ансельмо — это «дорогая Арджентина» синьора Панталоне.

Панталоне. Совершенно верно! Я сделаю то, что ты захочешь. И вы все соединяйтесь во имя бога и благодарите Арджентину, которая своей шуткой, милым обхождением, остроумием и живостью добилась счастья сама, доставила радость и вам и, может быть, сделает счастливым и меня!

Оттавио. Браво! Арджентина действительно ловкая служанка!

Арджентина. Я не притязаю ни на особенную добродетель, ни на особенную гордость. Но у меня все же хватит ума, чтобы считаться с обстоятельствами. Выходя замуж за старика, я уверена, что кое-кто одобрит меня, а кое-кто нет. Будут и такие, что пожалеют меня: «Бедненькая, она вышла за старика! Принесла себя в жертву!» Иные похвалят: «Молодчина! Старик будет носиться с ней, как с королевой!» Одни скажут: «О, она будет иметь все!» Другие: «Бедняжка, ей придется попоститься!» Иная девушка осудит меня, а иная позавидует. И многие из тех, которые вышли замуж за молодых бездельников, охотно взяли бы себе старика, да хорошего:

В супружестве царит довольство и покой,
Пока есть мир и лад меж мужем и женой.
Ума и ловкости использовала власть я
Не для пустых забав, а чтоб добиться счастья.
Чем тешится Париж, мне, право, все равно, —
Важней мне золото, одежда, хлеб, вино.

Конец

 

 

21  Местре сейчас — это маленький Версаль. — Речь идет о местечке Местре, откуда в настоящее время начинается плотина, тянущаяся до Большого Канала в Венеции.

22  Ты — в Иерусалим, я — в Египет. — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» Тассо (песнь 2, строка 94).

23  Кариньяго, Музестре, Мольяно — маленькие местечки в окрестностях Местре. Сцена травести (переодевания) — обычный домашний маскарад во всех кругах венецианского общества. Гольдони осложнил эти сцены введением в них персонажей Комедии масок. Получилось пестрое сочетание действующих лиц, взятых из деревенского быта (крестьянин), и масок венецианской национальной комедии.

24  Показывая спектакль в своей пьесе, Гольдони вкладывает в уста Арджентины некоторые свои общие мысли о театре и о комедии. После того, что он говорил в пьесе «Комический театр», новые замечания как бы резюмируют его опыт за последние 5–6 лет, и он считает себя вправе давать устами Арджентины советы тем актерам, с которыми он продолжал работать. Первые сцены 3-го действия, таким образом, обогащают теоретические высказывания великого мастера сцены.

25  Капитан Ковьело. — Насколько известно, ни один из капитанов Комедии масок не носил этого имени. Гольдони, который вообще плохо знал историю Комедии масок, тут явно что-то напутал.