Хроника Иоанна Малалы

Хроника Иоанна Малалы — переводная хроника, составленная Иоанном Малалой («ритором»), антиохийским клириком (ок. 491—578 гг.). Как полагает З. В. Удалъцова, около 532 г. Малала переехал в Константинополь. Полный греческий текст X. (отсутствует лишь начало 1-й книги) дошел до нас в единственном списке, хранящемся в Оксфорде; он был издан трижды — в 1691, 1733 и 1831 гг., последний раз в составе Боннского корпуса сочинений византийских авторов (IoannisMalalaechronographia: Exrec. L. Dindorfii. Bonnae, 1831). Сохранились также незначительные фрагменты греческого текста первой книги X. (см. о них в статье: Шусторович. Древнеславянский перевод, с. 138).

X. состоит из 18 книг. В книгах 1, 2 и 4 излагается древнейшая история, в основном — это пересказы греческих мифов (о борьбе богов с гигантами, о Зевсе и Кроне, о Семеле, о Ио, о Персее, Эдипе и др.). В 3-й книге излагается библейская история, в 5-й — история Троянской войны, в которой Малала следует средневековой версии Диктиса Критского (автора I—II вв., произведение которого «Описание Троянской войны» в средневековье считалось дневником участника осады Трои). Затем в X. повествуется о персидских царях, лидийском царе Крезе, о македонских царях и начале Рима (кн. 6), о Ромуле и Реме и первых римских царях до Тарквиния (кн. 7), о преемниках Александра Македонского — Птолемеях и Селевкидах (кн. 8), последующие книги (кн. 9—12) излагают историю Юлия Цезаря и римских императоров от Октавиана Августа до Констанция Хлора, а затем — римских и византийских императоров от Константина Великого до Юстиниана (кн. 13—18). Малала писал свой труд «не для узкого круга знати и образованных людей, а для широких масс, прежде всего для многочисленного в Византийской империи монашества... Он задался целью дать нравоучительное, в духе христианского благочестия, назидательное и в то же время занимательное чтение для широкой аудитории читателей и слушателей» (Удальцова З. В. Мировоззрение византийского хрониста Иоанна Малалы. — ВВ, М., 1971, т. 32, с. 21).

X. была переведена на славянский язык (по предположению И. И. Срезневского, в Болгарии), вероятно, еще в X в. Полного текста перевода до нас не дошло. X. известна лишь по извлечениям в составе различных русских хронографических компиляций. В вводную часть первой и некоторых списков второй редакции летописца Еллинского и Римского вошел ряд фрагментов и пересказов сюжетов из первых четырех книг X. Она сохранилась в наиболее полном виде в Синодальном, Погодинском и Уваровском списках первой редакции Летописца, частично — в составе списков Архангельского, Чудовского и ОЛДП второй редакции, а также в составе Хронографа особого состава в рукописи ГБЛ, собр. Румянцева, № 456. Во всех рукописях второй редакции утрачено начало текста, полнее всего он сохранился в Архангельском списке.

В основную часть Хронографа по Великому изложению, которая может быть реконструирована на основе Палеи Хронографической и Хронографа Троицкого, вошел фрагмент из кн. VIIX. — рассказ о создании Рима Ромулом и Ремом, а затем рассказ о Юлии Цезаре и Октавиане Августе из IX книги. В значительном объеме текст X. вошел в состав хронографического свода середины XIII в. Свод этот не сохранился, но до нас дошли два хронографа к нему восходящих — Хронограф Архивский и Хронограф Виленский. В составе их читается почти полный текст 1, 2, 4—10 книг X. В основном тексте летописца Еллинского и Римского обеих редакций читается с незначительными сокращениями текст 6—10 и 13—17 книг X., из 18 книги в Летописец вошел лишь фрагмент — около одной десятой текста. Фрагменты из X. вошли в состав так называемого Хронографа Софийского (ГПБ, Соф. собр., № 1454), при этом особенно важно отметить, что в этом хронографе читаются извлечения из X., отсутствующие в других русских компиляциях и, следовательно, его составитель, непосредственно или опосредованно, мог использовать или полный текст X. или же какую-то неизвестную нам компиляцию, в которую текст X. входил в достаточно полном виде. Небольшие отрывки из первых книг X. отразились в статье 1114 г. Повести временных лет третьей редакции (в составе Летописи Ипатьевской).

Таким образом, в русских хронографических компиляциях почти полностью читается текст 1, 2, 4—10, 13—17, в большей части 18 и во фрагментах 3, 11—12 книг Малалы. Наличие славянского перевода X. исключительно ценно, во-первых, потому, что в Оксфордском списке не сохранилось начало X. (частично восполняемое греческими фрагментами в других рукописях), а, во-вторых, потому что славянские списки дают некоторые отклонения от греческого текста или дополняют его, что дает возможность предположить в основе славянского перевода греческий текст иной редакции, чем дошедший до нас в Оксфордском списке, а это особенно существенно, учитывая, что славянский перевод был, несомненно, сделан с более ранней рукописи X., чем Оксфордский список XII в.

 

Изд.1:

Калайдович К. Иоанн екзарх Болгарский. М., 1824, с. 178—188; Истрин В. М. 1) Первая книга Хроники Иоанна Малалы. — Зап. имп. АН, 1897. Ист.-филол. отд. Сер. 8, т. 1, № 3, с. 1—29; 2) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книга вторая. — Летопись Ист.-филол. о-ва при имп. Новорос. ун-те. Одесса. Визант.-славян. отд., 1902, т. 7, с. 437—486: 3) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книга четвертая. — Там же, 1905, т. 8, с. 342—367; 4) Пятая книга Хроники Иоанна Малалы. — Там же, 1910, т. 9, ч. 2, с. 1—51; 5) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книги шестая и седьмая. — СОРЯС, 1912, т. 89, № 3; 6) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книги восьмая и девятая. — Там же, 1912, т. 89, № 7; 7) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книги одиннадцатая — четырнадцатая. — СОРЯС, 1914, т. 90, № 2; 8) Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе: Книги пятнадцатая — восемнадцатая и Приложения. — Там же, 1915, т. 91, № 2.

Лит.:

Оболенский М. А. Летописец Переяславля Суздальского. — ВОИДР, 1851, т. 9, с. VI—С; Попов А. Обзор хронографов русской редакции, М., 1866, вып. 1, с. 1—95; Шестаков С. 1) Иоанн Ритор. — Учен. зап. имп. Казан. унив., 1890, кн. 5, с. 97—132; 2) О значении славянского перевода Хроники Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста. — ВВ, 1894, т. 1, вып. 3—4, с. 503—552; 3) Прибавления к статье «О значении славянского перевода Малалы». — ВВ, 1895, т. 2, вып. 3, с. 372—377; Истрин В. И. Хронограф Ипатского списка летописи под 1114 г. — ЖМНП, 1897, ноябрь, отд. 2, с. 83—91; Орлов А. С. К вопросу об Ипатьевской летописи. — ИОРЯС, 1926, т. 31, с. 97—115; Абрамович Д. И. Отрывок Хроники Иоанна Малалы в Златоструе XII в. — В кн.: Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского. Статьи по славян. филол. и рус. словесн. Л., 1928, с. 19—24; Сперанский М. Н. Забелинский список Хронографа с Малалой. — В кн.: Сб. статей к 40-летию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934, с. 75—81; Мещерский Н. А. Два неизданных отрывка древнеславянского перевода «Хроники» Иоанна Малалы. — ВВ, 1956, т. 11, с. 279—284; Удальцова З. В. Хроника Иоанна Малалы в Киевской Руси. — АЕ за 1965 г. М., 1966, с. 47—58; Шусторович Э. М. 1) Хроника Иоанна Малалы и античная традиция в древнерусской литературе. — ТОДРЛ, 1968, т. 23, с. 62—70; 2) Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы: (История изучения). — ВВ, 1966, т. 30, с. 136—152; 3) Об одном отрывке из древнеславянского перевода Хроники Иоанна Малалы. — Науч. докл. ВШ. Филол. науки, 1970, № 6, с. 105—110; Творогов О. В. 1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI—XIII вв. — В кн.: Истоки русской беллетристики. Л., 1970, с. 117—124; 2) Древнерусские хронографы. Л., 1975; 3) Античные мифы в древнерусской литературе XI—XVI веков. — ТОДРЛ, 1978, т. 33, с. 3—31; 4) Материалы к истории русских хронографов. 2. Софийский хронограф и «Хроника Иоанна Малалы». — ТОДРЛ, 1983, т. 37, с. 188—221; Дерюгин А. А. Вергилий в древнем славянском переводе Хроники Иоанна Малалы. — В кн.: Античность и Византия. М., 1975, с. 351—362; Чернышева М. И. 1) Замечания о приемах перевода портретной лексики из «Хроники» Иоанна Малалы. — В кн.: История русского языка: Памятники XI—XVIII вв. М., 1982, с. 57—66; 2) О соотношениях славянского перевода «Хроники Иоанна Малалы» и ее греческого текста: (На материале портретной лексики). — ТОДРЛ, 1983, т. 37, с. 222—228; 3) К характеристике славянского перевода «Хроники Иоанна Малалы». (Роль иноязычных выражений). — ВВ, М., 1983, т. 44, с. 221—226.2

  • 1. приводятся издания XIX - начала XX вв.
  • 2. О. В. Творогов // Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.