«Батрахомиомахия» (Перевод В. Г. Боруховича)

«Батрахомиомахия» (от др.-греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
Перевод выполнен с издания: Hymni homerici accedentibus epigrammatis et Batrachomyomachia, ex rec. Aug. Baumeister, Lipsiae, 1888.
Текст приводится по изданию: «Античный мир и археология». Вып. 1. Саратов, 1972. С. 154—162.
Перевод и комментарии профессора В. Г. Боруховича

 

1    К вам, Пиерийские Музы, живущим в горах Геликона,
2    Ныне с мольбой обращаюсь, слагая новую песнь!
3    Вот уж лежит на коленях, на воском покрытых дощечках,
4    Песнь об ужаснейшей битве, неистовом деле Ареса.
5    Смертному роду людскому я в ней обещаю поведать,
6    Как воевали с лягушками мыши, как в подвигах бранных
7    Равными стали гигантам, Землею рожденным (об этом
8    Люди твердят повсеместно). Начало же было такое.
9    Некий мышонок, от ласки сбежав, замученный жаждой,
10    Остреньким рыльцем припал к воде в близлежащем болоте,
11    Радуясь влаге медвяной. Заметил его тут болтливый
12    Луж обитатель, со словом крылатым к нему обратился:
13    «Кто ты, чужак? От кого происходишь? Из стран ли далеких
14    Прибыл сюда? Расскажи мне всю истину, все без утайки!
15    Если в тебе отыщу я достойного друга, то в дом свой
16    Тотчас тебя поведу — и с дарами богатыми будешь.
17    Я же зовусь Щекодувом, великим царем нарекаюсь:
18    Чтят лягушата всей лужи во мне скиптроносного мужа.
19    Сам Грязевик мне родитель, который с царицею Водной
20    В пылкой любви сочетался на топких брегах Эридана.
21    Видно, и ты не простой, а прекрасной и знатной породы:
22    Не от царей разве ты скиптроносных и в подвигах славных
23    Род свой ведешь? Так скорей расскажи нам и точно поведай!».
24    Так, отвечая, сказал Крохобор ему, глядя надменно:
25    «Разве мой род неизвестен тебе? Ведь он славен меж всеми!
26    Знают его олимпийцы и люди, и птиц поднебесье,
27    Кличут меня Крохобором, и род свой высокий веду я
28    От Хлебогрыза отца, душою отважного. Мать же —
29    Дщерь Мясоеда Великого, имя ей — Ситолизунья.
30    Ею в норе порожден, был я вкусными крохами вскормлен,
31    Смоквою, сладким орехом не раз меня мать услаждала…
32    Как же ты другом мне станешь? Со мною ты вовсе не сходен!
33    Жизнь твоя — в водной стихии, мое же свойство иное:
34    Все потихоньку грызу, что в домах человеческих скрыто —
35    Хлеб из тончайшей муки, из прекрасноокруглой корзины,
36    Сыр из сезама, завернутый в пеплос широкий и гладкий,
37    Окорок жирный и печень, покрытую белою пленкой,
38    Свежий творог, молоко для которого лучшее взято,
39    Сладкую ем я лепешку, которой отведать и боги
40    Не отказались бы — все, словом, что ни сделает повар,
41    Людям готовящий пир, над горшками колдующий хитро.
42    [Также в бою я бранного поля из трусости подлой
43    Не покидал, но бесстрашно средь витязей первых сражался.
44    Мощь человека огромна — но я и его не боялся:
45    Смело поднявшись на ложе, отважно лизал ему пятку,
46    Или за палец хватал (просыпаться же тот и не думал,
47    Сон ему веки глубокий смежил, он укусов не слышал).
48    Только двоих опасаюсь существ я, на свете живущих:
49    Ласки и филина. Тягостный страх они мне внушают.
50    Также ловушки губительной я опасаюсь. Но пуще
51    Все ж опасаюсь я ласки, которая дерзко и ловко
52    Мышек хватает, и даже в норе отыскать нас грозится.]
53    Редьки зато не грызу я, капусты и тыквы округлой,
54    Также не ем я зеленого лука, пахучей петрушки —
55    Пища ведь эта для вас, живущих по влажным болотам…»
56    Тут усмехнувшись, такое сказал Щекодув Крохобору:
57    «Слишком, чужак, расхвалился ты брюхом… И мы что-то значим:
58    Разные чудные вещи в земле и в болотах творятся.
59    Жизнь двойную назначил лягушкам Кронид Олимпиец,
60    В водной стихии, а также на суше мы все обитаем,
61    Прыгаем резво по брегу, глубоко ныряем в пучине.
62    Хочешь ее испытать ты? Легко помогу тебе в этом!
63    На спину можешь взобраться ко мне и, крепко схватившись,
64    Быстро и весело в дом мой прибудешь ты гостем желанным».
65    Так он сказал и спину подставил. Мышонок проворно
66    Сел на нее и лапками крепко обнял лягушонка.
67    Весело плыть показалось мышонку вначале. Лягушка
68    Быстро неслася, вод встречных потоки легко рассекая.
69    Только тогда, как порфирной волною его окатило,
70    Лапки под брюхо поджал он, и полон смятенья и страха
71    Клочьями шерсть на себе выдирать стал в отчаяньи диком.
72    Сердцем он всем пожелал в этот миг на земле очутиться,
73    Громко стеная, от страха кровавого весь побледнел он,
74    Хвост как весло по воде опустил; и слабо вильнув им,
75    С жаркой молитвою о возвращеньи к богам обратился.
76    Волны меж тем его вновь окатили чредою холодной.
77    Дико тут взвизгнул мышонок и речью такой разразился:
78    «Верно, не так груз любовный Зевес, в быка обратившись,
79    Вез на широкой спине, когда к Криту умчал он Европу,
80    Как меня тащит лягушка на скользкой спине своей, в дальний
81    Дом направляясь, холодной водою меня обдавая!»
82    Зрелище тут вдруг ужасное взгляду обоих явилось:
83    Змей из воды показался. И шея, как палка, торчала
84    Ввысь из воды, изгибаясь. В испуге нырнул лягушонок,
85    И не подумав, что друга такого в беде оставляет.
86    Быстро на дно он спустился, от смерти спасаяся верной.
87    Друг же покинутый, царь Крохобор, забарахтался жалко,
88    Лапки вздымая, всем телом в испуге смертельном затрясся:
89    Вынырнул раз, и другой, но тут же опять опустился
90    Вниз на глубокое дно. Нельзя было смерти избегнуть:
91    Влажная шерсть его тяжестью страшной в пучину тянула.
92    Дух испуская, он речи такие вещал напоследок:
93    «Нет, не пройдет это даром тебе, Щекодув! Вероломно
94    Ты поступил! Как отважный моряк, гибну, сброшенный с судна!
95    Ты, негодяй, на земле не посмел бы со мной состязаться
96    В беге, кулачном бою и борьбе. Только в водной стихии
97    Смог ты меня победить. Но глаза олимпийцев не дремлют:
98    Дорого гибель мою оплатите вы, лягушата!»
99    Так он сказал, и душа его в хладный Аид отлетела…
100    Гибель его царь узрел Блюдолиз, стоявший на бреге.
101    Громко тут он завопил и мышам о несчастьи поведал.
102    Те же, о смерти собрата узнав, гневом вспыхнули жарким,
103    Вестникам сразу приказ передали — звать всех на собранье.
104    Местом собранья был избран дворец царя Хлебогрыза:
105    Сыном ему Крохобор приходился, которого тело
106    Хладное стыло в далеком от верного берега море —
107    В луже на самой средине. Когда ж розоперстая Эос
108    Встала из мрака, собралися мыши. И с речью такою
109    Царь Хлебогрыз, полон скорби о сыне, ко всем обратился:
110    «Други! Хотя и один от лягушек столь тяжкое горе
111    Я претерпел — испытание всем нам они учинили.
112    О, сколь я жалок, отец, сыновей трех цветущих лишившись!
113    Первого ласка сожрала, схвативши его прямо с поля,
114    Миг улучив, как из норки он дерзостно высунул рыльце.
115    Злобные люди сгубили второго, его умертвивши
116    С помощью хитрой машины из дерева. Люди ей дали
117    Имя ловушки — но лучше погибелью ей называться!
118    Третий всех более дорог был мне и матери милой,
119    Но и его погубил Щекодув, опрокинув в пучину.
120    Так поскорее же, мыши, на подлых лягушек походом
121    Двинемся, тело украсив оружием острым и грозным!».
122    Так убедил Хлебогрыз всех мышей изготовиться к бою.
123    В битву мышей сам Арес снарядил, зажигатель сражений.
124    В поножи мощные ноги одели, стручки разделивши
125    Ровно на две половины. Златой желтизною сияли
126    Эти стручки, что в течение ночи они понагрызли.
127    Панцири сделали мыши, искусно тростник изгибая,
128    Шкурою ласки покрыли затем, от болезни издохшей.
129    Крышки светильника щит заменили, а копьями стали
130    Длинные иглы — из меди тяжелой Ареса изделье.
131    Шлемом блестящим покрылись — стручком полевого гороха.
132    Так приготовились мыши к войне. Лягушки, об этом
133    Сведав, дружно на сушу попрыгали, воды покинув.
134    Долго они совещалися тут, быть войне или миру.
135    Только они рассмотрели причины вражды, вдруг возникшей —
136    Вестник тут прибыл, торжественно жезл пред собою несущий.
137    Звали его Горшколазом; великого Творогоеда
138    Сыном он был. Суровую весть возвестил он лягушкам:
139    «Ныне внимайте, лягушки, угрозе, которую шлет вам
140    Племя мое. Надлежит вам готовиться к бранному делу.
141    Тело царя Крохобора в пучине недавно открыли
142    Мыши, его ж погубил Щекодув. Теперь собирайтесь,
143    Ежели есть среди вас, кто витязем хочет назваться».
144    Так он сказал. Безупречная речь его в сердце запала,
145    Дух возмутила лягушек, воителей племя надменных,
146    Грозно они зашумели. Но встав, Щекодув провещал им:
147    «Други! Отнюдь не губил я мышонка, и даже не видел,
148    Как он погиб. Утонул же он сам, резвясь на болоте,
149    Плавать как мы вознамерившись. Ныне же подлые мыши
150    Смеют шуметь и меня обвинять. Так давайте же сами
151    Крепко помыслим, как подлое племя мышей уничтожить!
152    Вот что скажу вам, и мысль эта кажется мне наилучшей:
153    Тело оружием грозным украсив, давайте восстанем
154    На супостата в том месте, где кручею горы нисходят.
155    Войско мышей мы здесь подождем, как на нас устремится.
156    Тут похватаем за шлемы, кто ближе из них подвернется,
157    И покидаем в пучину тела их вместе с доспехом.
158    Плавать они не умеют и живо в воде захлебнутся,
159    Мы ж без труда водрузим над мышами трофей наш победный».
160    Так убедил Щекодув приготовиться к бою лягушек.
161    Листьями мальвы лягушки колени себе обернули,
162    Панцири сшили из листьев свеклы желтовато-зеленой,
163    Листья капусты огромной щиты заменили прекрасно,
164    Острый и длинный тростник им на копья пошел. Из ракушек
165    Шлемов себе понаделали прочных, покрыв ими главы.
166    Тело свое защитивши, по брегу крутому лягушки
167    Встали, копьем потрясая, Аресова духа наполнясь.
168    Зевс между тем олимпийцев созвал на звездное небо.
169    Ярость войны предвещая и силу мужей-ратоборцев
170    Им показав, копья мощные грозно вперед устремивших,
171    Войску кентавров под стать иль гигантов чудовищных сонму,
172    Так, усмехаясь, спросил: «Кто же выступит в помощь лягушкам
173    Или мышам?» А к Афине со словом таким обратился:
174    «Дочь моя! Верно, мышам помогать всею силой ты станешь.
175    Ведь обитают они у тебе посвященного храма,
176    Туком сладчайшим и жертвенным мясом себя услаждая».
177    Так Кронид провещал, и ему отвечала Афина:
178    «Нет, мой отец, я мышей не спасу, пусть плохо им будет.
179    Многих и тяжких несчастий они мне причиною стали.
180    Съели венок из оливы, а также светильник, чтоб масло
181    Выпить оттуда, изгрызли. Все это мне в душу запало.
182    Пеплос погрызли затем, над которым я долго трудилась,
183    Мягкую ткань создавая, на тонкой я ткала основе.
184    Весь в решето превратили! Починщик, на грех, тут явился,
185    Просит проценты с меня, что бессмертных всегда удручает
186    (Шерсть-то я в долг набрала и, отдать чем не зная, страшуся).
187    Но и за племя лягушек в поход выступать я не стану:
188    Кваканье их мне постыло. Недавно, вернувшися с битвы,
189    В сече изрядно устав, отдохнуть всей душой пожелала —
190    Нет же, не дали уснуть мне, проклятое племя! От шума
191    Веки сомкнуть не смогла и без сна так всю ночь пролежала
192    С тяжкою болью, главу до самих петухов не склонила!
193    Боги! Не будем мешаться в их сечу! Пусть сами дерутся,
194    Чтоб ни один не был ранен из нас стрелой изощренной.
195    Дерзостна сила их, даже с бессмертными может поспорить.
196    Так насладимся же зрелищем, сверху взирая на битву!»
197    Так провещала Афина, Олимп ей ответил согласьем.
198    Купно собралися все в одно место, богини и боги,
199    В трубы меж тем комары стали дуть, побуждая к сраженью;
200    Страшно потряс все воинственный гул. Сам Зевс Громовержец
201    Молнию с неба метнул. Началася великая сеча.
202    Первым Квакун Лизуна поразил, стоявшего насмерть
203    Всех впереди. Пронзило копье ему печень навылет,
204    Грянулся в прах он и мягкая шерстка покрылася пылью.
205    Бросил в Грязнулю свой дрот Норолаз. Глубоко вонзившись
206    В грудь, закачалось тяжелое древко, и навзничь упал он,
207    Смерть ему очи затмила, душа отлетела к Аиду.
208    В самое сердце попав, поразил Свекловик Горшколаза,
209    А Хлебоед Громоквака убил, распоров ему брюхо —
210    Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду.
211    Царь Блаторад, как увидел погибшего так Громоквака,
212    В шею метнул Норолазу копье… . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213    Тут Траволюб, полон скорби, тростник изощренный приподнял,
214    Сильно метнул — и не смог уже вновь его вытащить боле.
215    Дерзкий Лизун, в Траволюба копье изощренное бросив,
216    Не промахнулся. Пробило копье тому печень навылет.
217    Но увидав Корнееда бегущего, в заводь свалился:
218    Неукротимый, и тут устремился он на супостата,
219    Вынырнуть все же не смог. Пурпурною кровью окрасив
220    Лужу, простерся у брега, в глубинах заводи черной,
221    В пах и жирный животик смертельно ужаленный витязь.
222    Творогоед в этом месте великий доспехов лишился
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
224    Царь Мятлевик, Салогрыза узнав, устрашен его видом,
225    Бросил свой щит и в испуге к родному болоту помчался.
226    Листообъеда в бою проколол Горшколаз1 безупречный,
227    А Салогрыза убил, метнув в него камнем тяжелым,
228    Царь Водорад. Не выдержал череп, и мозг тут же вытек
229    Из носу. Брызнувшей кровью трава широко обагрилась.
230    Царь Смрадолюб, близ болота живущий, попал в Блюдолиза
231    Длинным копьем, и смерть тому ясные очи затмила.
232    Мертвого за ноги взявши, связав ему сухожилья,
233    К луже повлек его прочь Луковик и в пучину низвергнул.
234    Но Крохобор отомстил за друзей, погибших в сраженьи:
235    В луже погиб Луковик, пораженный стрелой Крохобора,
236    Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду.
237    Это увидев, Капустник метнул в Крохобора могучей
238    Лапою пригоршню грязи, едва не лишив его зренья.
239    Тот осерчал чрезвычайно, и так же лапкой схвативши
240    Камень огромный, что высился бременем тяжким на пашне,
241    Сильно метнул и рассек сухожилье Капустнику правой
242    Голени. Пал он на землю и смерть ему очи затмила.
243    Местью пылая, Хрипун устремился вперед. Крохобора
244    Сильно ударив, пробил ему брюхо, туда погрузивши
245    Древко копья целиком, и кишки из распоротой раны
246    Вытащил, мощно схватившись за древко могучею лапой.
247    Видом сего потрясен, Норолаз, стоявший на бреге,
248    Быстро умчался, хромая, из мужеубийственной битвы:
249    В яме запрятался витязь, от смерти спасаяся верной.
250    Царь Хлебогрыз поразил Щекодува в бедро, и последний
251    Тяжко от боли стеная, умчался к окраине лужи…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
252    Царь Луковик, как увидел упавшего, полуживого,
253    Вырвался быстро вперед, тростником изощренным ударил
254    В щит, но не смог проломить его, лишь острие там оставил.
255    В шлем безупречный ему (в нем четыре горшка умещалось)
256    Травник свой дротик метнул, одному лишь Аресу подобный
257    (В подвигах бранных он доблестью более всех отличался),
258    И сокрушил супостата: не выдержав гнева героя,
259    Прочь побежал он, в пучину глубоко на дно погрузился.
260    Витязь один средь мышей был — воинственный сын Круподува:
261    Звали его Кускохватом, и был он воитель могучий.
262    Отчий наказ выполняя, вмешался он в грозную сечу:
263    Встав подле лужи и силою громко своей похваляясь,
264    Стал угрожать он, что всех до одной уничтожит лягушек.
265    Тело ж свое Кускохват защитил, на две половинки
266    Крепкий орех расколов и покрыв скорлупой свои плечи.
267    Страхом объяты, помчались к родному болоту лягушки:
268    Всех мог сгубить Кускохват — была в нем великая сила,
269    Если б Кронид, породивший богов и людей, не вмешался.
270    Видя лягушек, во множестве гибнущих, их пожалел он,
271    И головой сокрушенно качая, такое промолвил:
272    «Боги! Великое чудо творится у нас пред глазами,
273    Ужас наводит на всех Кускохват, который у лужи
274    Племя лягушек терзает, совсем уничтожить грозится.
275    Быстро пусть двинется в помощь Афина им, славная в битвах,
276    Или Арес, чтоб его укротить — хоть и грозен воитель».
277    Так Кронид провещал, но услышал тут отповедь Геры:
278    «Нет, не достанет Афине Палладе, ни богу Аресу
279    Силы, чтоб черную смерть отвратить от жалких лягушек,
280    Ежели все мы на помощь не двинемся, или оружье
281    В ход ты не пустишь, которым чудовищных силой титанов
282    Некогда ты сокрушил беспощадно, а также смирил им
283    Племя гигантов, богам ненавистное, и Энкелада
284    И Капанея, великого мужа… Им только возможно
285    Мощь сокрушить Кускохвата, внушившего ужас бессмертным».
286    Так провещала богиня, и с нею Кронид согласился.
287    Страшно вверху прогремев, потряс он высоты Олимпа,
288    Грозный перун приподнял, покружил высоко над главою,
289    Кинул его. Полетел далеко он из царственной длани,
290    Прямо в мышей угодил. Устрашилися мыши вначале,
291    Все ж не смирил их перун, и яростью пуще зажглися,
292    Веря, что род истребить копьеносных лягушек сумеют.
293    Глядя на это с Олимпа, в заботе о тех же лягушках,
294    Помощь им выслал Кронид, спасая от гибели верной.
295    Воинство вдруг появилось чудовищ панцирноспинных,
296    Задом идущих и ножниц две пары у пасти несущих,
297    Черных, костистых и широколапых, без признаков шеи,
298    Длинные руки, глядят исподлобья, а плечи лоснятся,
299    Ног целых восемь, и нравом упорны; зовут же их люди
300    Раками. Ринувшись в бой, за хвосты мышей похватали,
301    Стали откусывать их, заодно уж откусывать лапки…
302    Копья погнулись мышей. Испугались они чрезвычайно,
303    В бегство пустились позорное. Солнце меж тем опустилось,
304    И однодневной войне волей Зевса конец совершился.

  • 1. Вторичное появление Горшколаза на поле брани после того, как была описана в ст. 208 его гибель, иногда объясняют тем, что автор поэмы пародирует «Илиаду», в которой встречаются подобные промахи.