Н.В. Забабурова. Примечания к «Ланселоту»

  1. Коль ждет владычица Шампани... - Графиня Мария Шампанская (1145-1198), старшая дочь Людовика VII и Альеноры Аквитанской, в 1164 году стала женой Генриха Либерального (или Щедрого), получив титул графини Шампанской. Ее двор стал своеобразным центром курту­азной культуры, восходящей к традициям провансальских трубадуров, среди которых почетное место занял ее пра­дед по матери Гийом IX Аквитанский. В непосредственное окружение графини входили многие выдающиеся писа­тели эпохи, в том числе трувер Конон де Бетюн, историк- хроникер Жоффруа де Виллардуен, романист Готье д’Аррас, автор знаменитого трактата «О любви» Андре Капеллан. Марии Шампанской Кретьен де Труа посвятил свой роман «Ланселот, или рыцарь Телеги».
  2. На языке родном преданий.- в оригинале употреблено слово «роман» (romans), и это важное свидетельство форми­рующегося жанрового мышления средневековых писателей.
  3. Лишь Вознесенья день настал... - Начало повествования обозначено одним из главных религиозных праздников, и это вполне типично для рыцарского романа.
  4. Чей галльский говор - всем пример - Весьма характерная деталь, свидетельствующая о становлении норм французско­го литературного языка: истинно куртуазная речь противо­поставлена расхожей и простонародной.
  5. А Кей, что пиром управлял... - Обслуживание трапезы в замке, в том числе и королевском, находилось в ведении сенешаля, который одновременно был и виночерпием и дво­рецким.
  6. Пусть даже золота сетье...- Сетье - старинная мера зер­на (примерно от 150 до 300 литров).
  7. Ах, друг, когда бы мне на благо... - Эти слова Геньевры, произнесенные шепотом, словно для самой себя, адресова­ны явно не королю Артуру, проявившему нерешительность, а предмету ее тайной страсти - Ланселоту, что вполне согла­суется с дальнейшим развитием сюжета.
  8. Гинабль граф его услышал... - граф Гинабль, услышавший шепот королевы, состоит на службе у короля Артура и ока­зывается своеобразным «переносчиком» вести, ибо в своих странствиях Ланселот сталкивается со многими персонажа­ми, знающими о цели его поисков. Такой прием весьма харак­терен для волшебных сказок.
  9. Как некий рыцарь появился... - Очевидно, что до Ланселота уже донеслась весть о похищении королевы, и он совершил трудный и рискованный путь, чтобы вовремя при­йти на спасение. Явное хронологическое несоответствие уси­ливает атмосферу чудесного.
  10. Он и телега впереди. - Статус рыцаря явно несовместим с подобным средством передвижения. К тому же появление телеги должно стать и зловещим предзнаменованием буду­щих бедствий и позора.
  11. Тот на два шага уж отъехал. - Здесь два шага явно обо­значают душевный разлад, после чего следует спор между Любовью и Разумом.
  12. Того, что б худо навлекло - Это намек на то, что королева очень негативно оценит поступок Ланселота, хотя он продик­тован только любовью. Таким образом повествователь кон­тролирует развитие сюжета.
  13. И сердцу приказала страсть/ Подпасть под карликову власть - Аллегорический спор Любви и Разума характерен для средневековой литературы. У Кретьена он наполнен осо­бым смыслом. Разум защищает строгие правила рыцарства, правила чести против бесчестия. Любовь подвергает их со­мнению в духе феминистических ценностей, воспетых труба­дурами и труверами.
  14. Куда б ни ехал ты, поеду/ По твоему я, карлик, следу - Здесь Гавэйн противопоставлен Ланселоту: он подчиняется разуму и отвергает безрассудство. Такой контраст сохранит­ся и в других романах Кретьена, в частности в «Ивэйне» и в «Персевале», где Гавэйн выступает таким же осторожным и рассудительным спутником главных героев.
  15. ... рыцарь шоссы скинул... - шоссы - мужская средневе­ковая одежда, сочетавшая чулки и штаны.
  16. И на пол-локтя выше их. - В древнем Риме, чтобы ока­зать почести гостю, кровать для отдыха ставили в центре обеденного зала. В романе Кретьена, в ином культурном кон­тексте, достоинство гостя подчеркивается увеличением высо­ты ложа. Локоть (aune) - старинная мера длины, составляю­щая примерно 1 м 20 см.
  17. Мелеаган - сын короля Бадмагю, властителя Горра, в не­которых источниках предстает как великан.
  18. Отколе нет чужим возврата. - В королевстве Горр суще­ствовал обычай, согласно которому любой рыцарь или дама, оказавшиеся в нем, становились пленниками. Поскольку в Горр можно было попасть только после преодоления двух смертель­но опасных мостов, путь назад явно был закрыт. Королевство Горр, наследником которого является Мелеаган, ведет войну с королевством Логр - владением короля Артура. Артур ис­полняет цивилизующую роль и побеждает дикое варварство, воплощенное в великанах. У Кретьена указанное противостоя­ние, обозначенное в артуровской мифологии, получает вполне земную трактовку: речь идет о конфликте двух народов.
  19. Там правит Бадмагю... - Имя короля Bademagu, воз­можно, связано с латинским словом «magus» (волшебник, маг). «Bade» - название его королевской столицы: в Баде ко­роль устраивает празднество в честь своего дня рождения (ст. 6244-45). Но в романе Кретьена магические функции ко­роля не обозначены.
  20. Он фута полтора, не боле. - Фут - средневековая мера длины, равная 32,4 см.
  21. ...дружбу / Со мной вам забывать не след! - Здесь в пове­ствовании возникает своеобразная лакуна, так как предупре­ждение девицы не обретает подтверждения. О ней больше речи не пойдет, хотя, возможно, она и есть сестра Мелеагана, которая появится позже.
  22. И там же брод... - Брод - это типичный атрибут волшеб­ной сказки. Защита брода может стать поводом для поединка между божеством, которое в нем обитает, и рыцарем.
  23. Тут он узнал девицу вмиг... - Уверенность, с которой ав­тор говорит о том, что Ланселот сразу узнал девицу, позволя­ет еще с большей вероятностью предположить, что это и есть сестра Мелеагана.
  24. Вдруг повстречалась на пути/Ему какая-то девица... - В романах Кретьена де Труа встречи с неведомыми девица­ми каждый раз превращаются в авантюру-испытание. Такой прием вообще характерен для романов артуровского цикла. Подобные персонажи напоминают сказочных фей.
  25. Его любила, может быть... - Мотив внезапной любви феи к земному человеку очень популярен в кельтской традиции.
  26. Что краше всякой фессалийской. - Античная Фессалия считалась краем ведьм и колдовства. Фессалийская колду­нья Эрихто предсказала победу Цезаря над Помпеем (Лукан. «Фарсалия»). Она появляется и в трагедии Гете «Фауст» в классической Вальпургиевой ночи.
  27. Конюший даже не встречает. - Конюший - дворянин, находившийся на службе у сеньора.
  28. Чтоб он помог ей слезть с седла. - Помочь подняться на коня или спешиться означало нежелательное сближение. Если при этом были нарушены куртуазные условности, то та­кой поступок мог ассоциироваться с дурными намерениями.
  29. Он не ценил их совершенно. - Секиры в мире рыцар­ских романов не входили в вооружение рыцарей. Обращение с ними требовало скорее силы, чем ловкости, в отличие от копья и меча.
  30. Дотоле в королевстве Логр. - Здесь речь идет о прави­лах истинно рыцарского поведения. Обычаи Логра, владения короля Артура, - это воплощение цивилизующей роли арту­ровского мира, в противовес обычаям, царящим в Горре.
  31. С времен Изора великана... - Изор - великан (иногда сарацин), который встречается во французских шансон де жест. Его имя ассоциируется с варварскими временами, пред­шествующими эпохе Артура.
  32. Те белокурые власы/ Такой сверкающей красы... - Красавица, согласно куртуазному канону, непременно долж­на была быть белокурой.
  33. Чувств не утратил он едва. - Этот приступ слабости иллюстрирует популярное для той эпохи представление о любви как болезни. Кроме того, Ланселот вообще склонен к крайним проявлениям любовных эмоций.
  34. Прядь королевы он отныне/Меж телом и рубашкой пря­чет. - Подобный фетишизм связан с эротической символи­кой волос в романах Кретьена (см. «Клижес»). Стоит вспом­нить и о златокудрой Изольде, чей золотой волос вдохновил короля Марка на поиски невесты.
  35. Мартину с Иаковом святым!- Мартин Турский (4 в.) - один из самых почитаемых католических святых, считаю­щийся покровителем Франции. Иаков (старший) - один из двенадцати апостолов Христа. По преданию, принял мучени­ческую смерть от рук Ирода Агриппы I в 44 г. Культ Иакова сложился в Испании, где, как считается, увековечен его прах. По средневековым представлениям, святой мог защищать от определенных болезней. В частности, святой Иаков оберегал от артрита и ревматизма - недугов, весьма затруднительных для осуществления рыцарского призвания.
  36. И на ирландских скакунах. - Это были мощные кони, вы­держивающие вес военного снаряжения.
  37. Скорей креплений и ремней/Мой щит лишится в одно­часье... - Обычно щит носили на ремне, закрепленном вокруг шеи, а во время боя вешали ремень на плечо и захватывали рукой крепление.
  38. Я б справил торг не в этом месте, /Притом с немалым барышом. - Здесь обыгрывается старинная французская по­говорка, где проводится параллель между семейными и ком­мерческими отношениями: Privez mal achate (букв.: откажи­тесь от невыгодной покупки).
  39. Стена и кладбище за нею. - Обычно не принято было окружать стеной кладбище, располагавшееся около церкви. Такая необычная деталь усиливает ощущение тайны, и это объясняет первый вопрос, заданный Ланселотом монаху.
  40. ... что им подобья/От Домба до Памплоны нет. - Домб (Dombes) - в XII веке графство, расположенное между Юрой и Божоле. Впоследствии им владели Луиза Савойская, Екатерина Медичи и королевский дом Бурбонов. Памплона - древний город на территории Наварры, основан­ный Помпеем. В 778 году был захвачен Карломаном и стал столицей всей Наварры. В 1512 году произошло разделение Наварры между Францией и Испанией, и Памплона отошла к Испании. Упоминание именно этих географических назва­ний, по-видимому, не случайно. Речь идет о южных террито­риях Европы, где гораздо раньше появились роскошь и из­ысканность, еще неведомые Северу. Кроме того, подобные географические реалии призваны усилить гиперболический масштаб сравнения.
  41. «Здесьупокоится Гавэйн»,/Иль «здесь Лохольт, иль «здесь Ивэйн». - Имена Гавэйна и Ивэйна хорошо известны в рома­нах артуровского цикла. Лохольтом именуется сын Короля Артура, который упомянут в романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида» - «вассал, наделенный великими добродетелями» (ст. 1707-1708). Лохольт появляется во многих более поздних романах артуровского цикла.
  42. И ради города Амьена. - Амьен был одним из богатей­ших городов северной Франции и принадлежал покровителю Кретьена де Труа - Филиппу Фландрскому. В 1191 году этот город был захвачен Филиппом-Августом.
  43. Вассал привет ему изрек... - В данном контексте вассал обозначен словом vavasseur, т. е. вассал вассала, или подвас­сал, что указывает на зависимое положение персонажа, зани­мающего подчиненное положение в феодальной сословной иерархии.
  44. Родились в королевстве Логр. - То, что семья вассала родом из Логра (владений короля Артура), может объяс­нить любезность рыцаря и его спонтанное желание помочь Ланселоту, в котором он, быть может, узнает своего соотече­ственника.
  45. Сняла свою накидку с плеч,/Чтоб рыцаря в нее облечь. - Это не вполне обычное проявление уважения, своего рода оммаж. Есть в этом жесте и практический смысл: рыцарь, снявший с себя оружие и, соответственно, одежду, на кото­рой оно крепилось, не смог бы чувствовать себя непринуж­денно в обществе хозяина.
  46. Будь проклят и обычай сей, /И тот, кто оный соблю­дает. - Такой «обычай», скорее, указывает на переход в за­колдованный мир, откуда нет пути назад. Как и в волшебных сказках, герой призван снять заклятье.
  47. Который хуже сарацин. - Уже в шансон де жест сарацины были представлены как традиционные враги христианства.
  48. Чреват опасностью проход, / Что Каменным зовет мол­ва. - Здесь может иметься в виду дорога, ведущая в подзем­ный мир, как это было представлено в «Чистилище святого Патрика» Марии Французской.
  49. В урочный час... - В подлиннике указано время - a l’heure prime - т. е. шесть часов утра. Действие происходит в июне, значит, рыцари встали на заре.
  50. Ведь не желали зла отнюдь/ Ни паладину, ни коню... - Эта деталь указывает на то, что стражники, возможно, при­надлежали народу Логра и потому видели в Ланселоте своего освободителя.
  51. ...намерен тут/ Он справедливость и свободу/ Восстановить всем нам в угоду. - Речь этого безымянного персонажа расширяет миссию Ланселота: он призван спасать не только королеву, но и весь порабощенный народ Логра.
  52. Та дама - фея... - Слово «фея» (fee) еще не очень ак­тивно использовалось в эпоху Кретьена. Здесь речь идет о фее (Даме) Озера, которую позже назовут Вивианой, или Нинианой («Ланселот в прозе»). Эта фея взрастила героя в своем мире - на дне озера.
  53. Прервали бой и те и те. - В Средние века не принято было сражаться ночью: верхом, к тому же в шлеме, рыцарь вряд ли имел возможность успешно ориентироваться в ходе поединка.
  54. Как оговоренная мзда. - Такое неожиданное сравнение, по-видимому, имеет целью подчеркнуть регулярность нано­симых ударов.
  55. Вмиг шлема перевязь порвав/С кольчужными ремнями вместе. - Рыцарский шлем крепился ремнями к вороту коль­чуги. Сильный удар порвал эти крепления.
  56. Я, как комический герой... - Подобный персонаж - без­умец или шут - довольно часто появляется в средневековых комических фарсах, обычно в роли солдата-фанфарона, по­срамленного за свое бахвальство.
  57. Тебе грядущею порой/Понадобится помощь, верь. - Встреченная девица является сестрою Мелеагана и в свой час освободит Ланселота из плена.
  58. При сем девица ликовала. - О причине столь неистовой ненависти девицы к неизвестному рыцарю ничего не сооб­щается.
  59. Любую помощь окажу. - Король Бадмагю демонстриру­ет поистине куртуазное поведение. При этом он высказывает и легкий упрек: появление рыцаря внезапно, и он, как король, об этом не предупрежден. Здесь можно усмотреть и желание про­демонстрировать свою непричастность к похищению Геньевры.
  60. Мазь трех Марий зовется мазь та... - Название мази связано с легендой о лечении ран Христа тремя Мариями. В Евангелии от Марка (16:1-13) упоминается о благово­ниях, которыми умастили тело Христа жены-мироносицы: Мария Магдалина, Мария Иаковлева (мать Иакова, апосто­ла от 70-ти), Мария Саломия (мать сынов Зеведеевых Иакова и Иоанна).
  61. Как он умел, не врачевали/Все монпельеские врачи. - В 12-м веке Монпелье уже прославился своей медицинской школой. Здесь системе Монпелье, основанной на идеях клас­сических авторов (Гиппократа и Галена), противопоставляет­ся искусство целительства, близкое, скорее, к магии.
  62. Который в Пуатье был сделан. - В средневековой лите­ратуре часто упоминались города, известные своим ремес­ленным производством, особенно в оружейном деле. Одним из таких центров оружейного искусства был Пуатье.
  63. Сие Озерный Ланселот...- Здесь герой впервые назван по имени. Королева явно не хочет себя выдать, но похоже, что девица знает, о ком идет речь.
  64. А взоры упокой на башне,/С нее сводить не должно глаз. - В таком положении Ланселот оказывается одновременно и лицом к противнику и лицом к королеве, что соответствует феодальному кодексу чести. Комическая ситуация разреша­ется, таким образом, весьма остроумно.
  65. Ведь любит крепче, чем Пирам... - История любви Пирама и Фисбы, пересказанная Овидием в «Метаморфозах», была хорошо известна в эпоху Средневековья. Ее анонимная французская версия появилась в XII веке. Важно отметить, что и сам Кретьен де Труа обработал один из сюжетов Овидия в своей поэме «Филомена».
  66. Приму визит его - и только. - Эта подчеркнутая холод­ность может объясняться опасением королевы, что ее могут заподозрить в любви к Ланселоту. Но ее ответ Ланселоту де­лает подобную позицию еще более загадочной.
  67. Недвижно тело, а глаза/Туманит горькая слеза. - Аллегорический анализ чувств характерен для куртуазной поэзии, особенно для стиля труверов. Сердце здесь представ­лено как воплощение воли и страсти.
  68. И не брабантцы в ней виновны. - В XII веке существо­вало немало наемных вооруженных отрядов, которые фор­мировались преимущественно из людей незнатного проис­хождения, чаще всего из самых бедных и малонаселенных районов Западной Европы: Уэльса, Брабанта, Фландрии, Арагона, Наварры. Для их обозначения обычно употребляли название местности, из которой они происходили (арагонцы, брабантцы).
  69. О Смерть, жестокая и злая! - Прием аллегорической персонификации разворачивает здесь образ смерти, свой­ственный христианскому сознанию, которое противится мыс­ли о самоубийстве, в противовес образу смерти у Вергилия (самоубийство Дидоны) и у Овидия (судьба Пирама).
  70. ...простыни в крови... - Здесь явно ощущается влия­ние романа Беруля «Тристан», где есть аналогичный эпизод. Тристан, поранивший на охоте ногу, является на тайное сви­дание к Изольде: «Беда! Раскрылась рана вновь,/На просты­нях повсюду кровь, /Все ложе выпачкано кровью» (Легенда о Тристане и Изольде. М.:Наука, 1976. С. 29).
  71. Пусть мощи принесут сейчас же... - Поединок следует правилам «божьего суда»: именно Бог определит виновно­го. В этих обстоятельствах Геньевра оказывается в ситуации Изольды: она произносит формальную клятву при очевидной виновности.
  72. Письмо составлено точь-в-точь/ Так, чтобы приняли на веру. - Доказательством подлинности письма обычно служи­ла печать. Если печать находилась на перстне, то узник не мог воспрепятствовать стражнику, если бы тот захотел ею вос­пользоваться.
  73. За этих дама из Ноо, /А из Помлегуа - за тех... - Это явно вымышленные топонимы. Название Noauz хорошо риф­муется со словом noauz (худший) в соседней строке (5379-80). В заявленном противоборстве нет никакой враждебности: это просто спортивное разделение на два лагеря, обязатель­ное для турниров. Чаще всего в этом случае противостояли те, кто внутри (в городе) тем, кто снаружи.
  74. Тут платье алое ему... - Символика алого цвета связа­на со страстью, огнем, солнечным светом. Королева Геньевра тоже появилась на свидании с Ланселотом в алом плаще.
  75. Здесь тот, кто всех локтем отмерит! - Старофран­цузская поговорка “Veez celui qui l’aunera” (букв.: Пришел тот, кто отмерит локтем) встречается в ряде средневековых текстов. Образ того, кто «отмерит», связан с темой победы, а также смерти.
  76. Он тот, кто первым молвил се. - Герольды были спе­циалистами в делах турниров, техническими советниками, мнение которых было очень важно. Здесь герольд представ­лен изобретателем боевого клича.
  77. Они хотели видеть бой. - Дамы, присутствующие на турнирах, являлись своего рода судьями, потому также важно появление королевы. Вся церемония должна была иллюстри­ровать связь между любовью и доблестью, что соответствует шкале ценностей в куртуазном мире.
  78. Как можно хуже пусть ристает! - Королева передает Ланселоту короткий приказ “Au pire!”, что буквально может означать «Как можно хуже!». Это своеобразная форма кур­туазной игры. Во имя любви рыцарь должен пренебречь все­ми принципами (своеобразное повторение мотива Телеги). Кроме того, королева хочет таким способом проверить иден­тичность явившегося на турнир рыцаря, а заодно и свою власть над ним.
  79. ... узниками были/ Иль добровольно крест прияли ... - Упоминание об узниках и крестоносцах связано, вероятно, с какими-то историческими событиями. Граф Шампанский собирался принять крест в 1178 году, чтобы отправиться в поход год спустя.
  80. Говернал де Робердик - Говернал - имя наставника Тристана. Далее перечисляются рыцари, некоторые из кото­рых встречаются в произведениях «артуровского» цикла, но большей частью носят нарочито «переиначенные» (как, к при­меру, Говернал де Робердик) имена. Дезире - герой одного из лэ, заплативший жизнью за то, что обманул двенадцать сво­их возлюбленных. Когийян де Мотирек упоминается только в «Ланселоте» как один из участников турнира. Семирамис - историческое имя, достаточно известное, но изначально жен­ское (Семирамида). Не исключено, что в данном контексте, когда подчеркнута неразделимая связь двух рыцарей, даже выступающих под одним гербом, звучит авторская ирония. Идер - рыцарь, упоминавшийся в «Эреке и Эниде». Пиладес, как участник турнира, упоминается только в «Ланселоте». Имя Кей - явно омоним имени Кея-сенешаля, а Толас де ла Дезерт и Тоас Ле Жен - очевидные вариации от имени Толас, которое принадлежит одному из враждебных Артуру рыца­рей. Этот игровой прием - демонстрация литературного ма­стерства и свободной авторской импровизации.
  81. Они святым поклялись Жаном... - Праздник в честь Иоанна Крестителя у католиков отмечается 24 июня, в день летнего солнцестояния. Согласно фольклорному и астроно­мическому календарю, это время полного расцвета природы, высшей солнечной активности. В языческих обрядах, при­уроченных к этому празднику, отражен культ плодородия. Поиски жениха/невесты - тоже непременный атрибут этих обрядов.
  82. В которой рыцарю томиться. - И вот Ланселот замуро­ван. Скорее всего, с этого места Годфруа де Ланьи продолжил работу Кретьена, как он сам об этом сказал в конце текста романа.
  83. Хочу, чтоб складен был роман,/ И портить я его не ста­ну. - Такое достаточно резкое вторжение повествователя мо­жет означать стремление продолжателя романа уважать по­лученные указания.
  84. И бузина не зацветет... - Упоминание о бузине, как о вестнике весны, должно указывать на плохой вкус персо­нажа и грубость его чувств, т. е. усиливает его отрицательную характеристику. Это растение обычно имеет резкий неприят­ный запах.
  85. Я б вас нашел, лишь знай заране, /Что вы заключены в тюрьму. - Смысл упреков Ланселота безупречному рыцарю Гавэйну связан с тем, что сам Ланселот в нужный час, прене­брегая всем, отправился на поиски Гавэйна, когда тот оказал­ся в опасности.
  86. ...и пусть Сильвестр святой... - Почитание святого Сильвестра в католических странах связано с легендой: в 314 году римский епископ Сильвестр якобы изловил и уничтожил ветхозаветного змия Левиафана, спасши тем самым человече­ство от катастрофы. Умер святой 31 декабря, потому чествуют его память в канун Нового года. В данном контексте упоми­нание о Сильвестре подчеркивает злодеяния Мелеагана, за­служивающего возмездия.
  87. Клянусь я Павлом пресвятым... - Апостол Павел, не вхо­дивший в число двенадцати апостолов и даже принимавший в молодости участие в преследовании христиан, после обра­щения стал одним из самых авторитетных христианских про­поведников. Его послания, вошедшие в канон Нового Завета, высоко ценились в католическом мире Средневековья.
  88. Без приглашения примчал... - Мелеаган явно приехал раньше назначенного срока.
  89. Еще с себя плащей не сняли. - Оруженосцы, которые об­лачали рыцаря в доспехи, должны были снять плащи и вновь их надеть, когда работа уже закончена.
  90. Буцефал - конь Александра Македонского. В его опи­сании сочетались лучшие качества многих животных, в том числе льва.
  91. Иль гнев зажегся в нем огнем? - Подобный риторический прием - серия вопросов и ответов от лица повествователя - придает всей сцене особую экспрессивность.
  92. А там взрастала сикомора. - Сикомора - мощное де­рево, достигающее тридцати метров в высоту, а его крона в диаметре - шестидесяти метров. По традиции, восходящей к Древнему Египту и сохранявшейся в Средние века, сико- морой называли смоковницу. Это дерево часто упоминается в Библии, поэтому автор и говорит далее об «Авелевых вре­менах», когда было посажено это дерево, украсившее луг.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)