Веселая песня

(«Stetit puella rufa tunica…» CB 177 (138))

Сохранилось только в «Буране». Двуязычное стихотворение: в последней строфе выделенные курсивом строки написаны по-немецки, остальные по-латыни; в переводе вторжение немецкого языка передано мужскими окончаниями. Явная переработка народной песни; от этого нарушена и правильность строфики.

1. Стоит девчонка,
Красная юбчонка,
Кто ее коснется,
Юбочка порвется, —
Эйя!

2. Стоит девчонка,
Стебелечек тонкий,
Розовые щечки,
Губки, как цветочки, —
Эйя!

3. Стоит девчонка
под дубом на горе!
Милого имя
пишет на коре!
Тут Венера к ней сошла

И любовью обняла:
Кто ей мил,
Тот ее и полюбил!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)