Послание к посланию

(«Littera, vade cito, cito iam quod amamus adito…»)

Опубликовано Ваттенбахом в «Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde», 18, p. 521, по реймсской рукописи XIII в.

Грамотка, будь быстрокрылой,
ведь ты полетишь к моей милой!
Грамотка, будь быстроногой,
ведь доброй пойдешь ты дорогой!
Путь тебе не далекий,
тебе ведь не плыть чрез потоки;
Путь тебе не опасный,
не ждет ведь разбойник ужасный.
Грамотка, в путь, дорогая,
из нашего здешнего края.
В путь из нашего круга
туда, где ждет нас подруга.
Ты ведь искусней, чем Гета,1
хранить умеешь секреты,
Тайное втайне оставишь,
а явное гласно объявишь
И ничего не убавишь
и ничего не прибавишь.
К милой подруге последуй,
о чем пишу я, поведай,
Ей расскажи, как живу я,
приветь и утешь дорогую.
Ах, она тебя тронет,
она лицо к тебе склонит,
Нежно тебе улыбнется
и к воску губами прижмется,
Ласки тебя удостоит,
на нежной груди тебя скроет.
Ах, когда бы, когда бы
меня она так же взяла бы,
Мне бы она улыбалась,
ко мне бы губами прижалась
И на груди своей милой
меня приласкала и скрыла!

  • 1. Гета — традиционное имя раба-подручного в римской комедии.