Робин Гуд и смелый рыцарь (Перевод Валентины Сергеевой)

О делах робингудовых вновь донесли
Королю – мол, взывает земля:
Строит козни, злодей, против честных людей,
Против истинных слуг короля.

И собрался тогда королевский совет,
Час за часом сидели подряд,
На лесного стрелка зачесалась рука
У любого, кто горд и богат.

От зари до зари совещались они,
На закате трубили в трубу:
Кто отважен и лют – на бродягу пошлют,
И пускай попытает судьбу.

Вот достойный и верный слуга короля,
Славный воин и богом храним,
То сэр Вильям, и вот его Ричард зовет
И беседует ласково с ним.

«Отыщи-ка в лесу мне того наглеца,
Покажи-ка ослушнику плеть:
Пусть сдается добром, или горько о том
Я заставлю его пожалеть!

Да возьми с собой сотню отборных стрелков,
Не с пустыми руками иди,
Все в блестящей броне, сам– на белом коне,
Как положено, будь впереди».

И ответил сэр Вильям, что на кон готов
Он поставить и душу, и плоть:
«Будь живой иль мертвец, но его во дворец
Я доставлю, свидетель Господь!»

Ровно сотню людей отобрали ему
И – в дорогу в назначенный срок,
В летний солнечный день, только цель – не олень,
А прославленный вольный стрелок.

Маршируют они, все в блестящей броне,
Отражаются в ней небеса,
Не присесть по пути – им скорей бы прийти
В те края, где – леса и леса.

И сказал им сэр Вильям: «Останьтесь пока,
Не снимайте руки с тетивы.
Если будет нужда, я окликну тогда,
И на помощь отправитесь вы.

Покажу Робин Гуду письмо короля,
Коль падет, о пощаде крича, –
Будет бой ни к чему, Робин Гуда возьму
Я тогда без стрелы и меча».

Он по лесу блуждал от зари до зари,
Наконец к Робин Гуду ведут.
Письмена показал, что велели – сказал,
Но ответил ему Робин Гуд:

«Обещают мне милость на волю в обмен,
Пощадят – окруживши стеной!
Угрожают вязать – пусть попробуют взять,
Здесь четырнадцать дюжин со мной!»

Тут сэр Вильям схватился за меч сгоряча,
Но сказал ему Скарлет тотчас:
«Будь немного умней, придержи-ка коней
И не лезь в одиночку на нас!»

Робин Гуд затрубил, на тревожный сигнал
Все стрелки прибежали тотчас,
Но и рыцарь готов, и несутся на зов
Королевские лучники враз.

Вот сэр Вильям для боя расставил людей –
Обмани-ка такую лису! –
Но и Робин отряд живо выстроил в ряд,
И тогда загудело в лесу!

И сгибаются луки, и стрелы летят
Над поляной, над быстрой рекой,
Робин Гуда стрела в тот же миг принесла
Сэру Вильяму вечный покой.

Тем – открыта дорога из вольных лесов,
Тем – известны лесные пути,
Но сражались они, как их жизнь не мани,
От зари до полудня почти.

Наконец отступили стрелки короля,
Поредевшие втрое, поди.
Повернулись бежать, но остался лежать
Робин Гуд со стрелою в груди...