Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Перевод В. Потаповой)

В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зеленого древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.

– Вильям Статли, – сказал гонец,–
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздернуть его,
Как только увидим денницу!

Шериф подкупил негодяев троих.
С двоими расправился Вилл:
Предателям головы снес он, пока
Шериф его изловил.

Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручен этой вестью!
Воскликнул он: – Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!

Доколе на свете есть лук и меч,
Мы Вилла в беде не оставим.
Пускай нам костьми доведете я лечь,–
Мы в Шервуд его доставим!

В пурпур был облачен Робин Гуд,
А лучники все подряд
Зеленого цвета – что твой изумруд –
Надели красивый наряд.

Подобного зрелища свет не видал!
Любой Робин Гудов стрелок
Тиссовый лук имел за спиной,
А сбоку широкий клинок.

Они отважно отправились в путь.
Был каждый погибнуть рад,
Лишь бы Вильяма в Шервудский лес
Живым привезти назад.

При виде замка Робин Гуд
Людей остановил.
Там, на холме, в глухой тюрьме
Ждал казни Статли Вилл.

Сказал им Робин: – Под стеной
Ночует пилигрим.
К нему лазутчика пошлем
И с ним поговорим.

Один к паломнику идет,
Другие ждут в засаде.
– Святой старик, ты напрямик
Ответь мне бога ради!

В темницу брошен Статли Вилл,
Сподвижник Робин Гуда.
В какое время поведут
На казнь его оттуда?

– Уже и виселица есть!
Шериф неумолим.
На зорьке вздернут молодца,–
Промолвил пилигрим.–

Когда бы славный Робин Гуд
Об этом деле сведал,
Шерифу за неправый суд
Небось он спуску б не дал!

Послал бы горстку храбрецов
И – господи помилуй! –
Они дружка наверняка
Отбить смогли бы силой!

– Что правда, то правда, поспей Робин Гуд
На место казни к восходу,
С шерифа спесь он сбил бы здесь
И Статли дал свободу.

Прощай! Спасибо тебе, пилигрим.
Порукой луна и созвездья:
Кто Статли убьет, живым не уйдет.
Мы ждать не заставим возмездья!

Гремя, железные створки ворот
Раскрылись, как бы с усильем.
Из замка, стражниками окружен,
Выходит Статли Вильям.

Он огляделся, путы влача:
Подмоги нет ниоткуда.
– Не умер, – сказал он, – от рук палача
Никто из людей Робин Гуда!

Вели, шериф, принести мне меч,
Вели развязать мои путы,
Чтоб мог я сражаться со стражей твоей
До последней минуты.

– Как бы не так! – отвечает шериф.–
В драке помрешь ли, нет ли,
А я поклялся, что ты у меня
Будешь болтаться в петле!

Иное дело, когда б я сказал,
Что будешь заколот мечом!
Но клятва дана – и тебе суждено
Повешену быть палачом.

– Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка,
И будь я взят преисподней,
Если вздернуть меня, шериф,
Удастся тебе сегодня!

– Ты будешь повешен, – сказал шериф.–
Довольно с меня причуд.
А рядом с тобой – попадись он мне! –
Будет висеть Робин Гуд.

Воскликнул Статли: – Ничтожный трус!
Ты против Робина слаб.
При встрече он разочтется сполна
С тобой, малодушный раб!

К тебе и шайке твоих сосунков
Питает презренье Робин.
Дурацкий выродок, вроде тебя,
Взять верх над ним неспособен.

Стоял меж столбов с перекладиной Вилл,
Кару принять готов.
Нежданно негаданно Маленький Джон
Выпрыгнул из кустов:

– Почтенный шериф, если есть у тебя
В груди состраданья крупица,
Беднягу хотя бы на миг отпусти.
С друзьями он должен проститься!

– Черта с два, – отозвался шериф.–
Такому смутьяну и плуту
Не дам от виселицы отойти
Ни на одну минуту!

Не долго думая, Маленький Джон
У стражника выхватил меч
И крепкие путы на друге своем
Тотчас ухитрился рассечь.

– Ты, Вильям, отменно владеешь клинком:
Бери, – защищайся, покуда
Из ближней рощи к нам прибегут
Лучники Робин Гуда!

Спина к спине отбивались они
Парой добрых клинков,
Пока из засады привел Робин Гуд
Бравых своих стрелков.

И первой слетела стрела с тетивы
Не чья нибудь, а Робин Гуда.
Сказал он: – Шериф, коли хочешь быть жив,
Скорей убирайся отсюда.

Шериф пустился тотчас наутек,–
Себя упрашивать не дал!
А следом за ним – его молодцы,
Поскольку начальник их предал.

– Бежит без оглядки! – сказал Робин Гуд.–
Видать, пришлось ему худо.–
Покойся в ножнах, сегодняшний труд
Закончив, меч Робин Гуда!

– Мог ли я чаять, когда был один
И недругами окружен,
Что явятся доблестный мой господин
И храбрый Маленький Джон?

Мой добрый хозяин, спасибо тебе:
Вилл Статли обрел свободу!
Не то висеть бы ему на столбе,
Шерифу злодею в угоду.

Теперь упоительный звон тетивы
В зеленой Шервудской чаще,
Друзья мои, снова услышите вы!
Для нас он музыки слаще.