Герайнт сын Эрбина

Герайнт сын Эрбина — важный персонаж Артуровского цикла. Он упоминается в сказании «Килхух и Олвен», ему посвящено одноименное сказание, он появляется в ранней поэзии и в валлийской триаде, он известен по генеалогиям валлийских правителей. Собирательный образ Герайнта валлийского средневековья мог впитать в себя многих персонажей валлийской и британской истории и псевдоистории — восставшего против Константина в начале V в. Геронтия, Герайнта из «Гододдина», и в первую очередь — короля Думнонии (совр. Девон и Корнуолл) Герунтия, сражавшегося с англосаксами в начале VIII в. Также уместно вспомнить здесь о корнском святом Геренте и короле Корнуолла в «Житии св. Тейло» Геруннусе, см. подробно Sims-Williams 1991: 46 (библ.), TYP: 356—360, а также издание прозаического текста, снабженное важнейшим предисловием, Р. Л. Томсона (Thomson 1997). Стихотворение о Герайнте сыне Эрбина сохранилось в двух ранних списках: «Черной книге из Кармартена» и «Красной книге из Хергеста». Версия этой поэмы была включена и в «Белую книгу Риддерха», однако соответствующая часть рукописи не сохранилась, и этот текст известен по более поздним копиям. Было высказано соображение в пользу того, что различие между соответствующими стихотворениями вызвано устным источником текста: изменяется порядок следования идентичных фрагментов, и версия «Красной книги...» содержит большее их количество; см. Rowland 1990: 240—243. По понятным причинам особое внимание — со времен эпохи Возрождения — уделялось самой ранней версии, сохраненной в «Черной книге...», которая неоднократно издавалась: см. Roberts 1978: 286—296 и Jarman 1982: 48—49. Из английских переводов см. Rowland 1990: 504—505; Koch, Carey 1995: 288—300; Clancy 2003: 107—108. Текст из «Красной книги...» достаточно хорошо известен по изданию Дж. Гвеногрина Эванса, а разночтения между двумя вариантами учитываются в изданиях версии из «Черной книги...». На основании параллельного чтения этих двух вариантов Дж. Роуланд предложила реконструированный «кумулятивный» текст стихотворения, см. Rowland, 1990: 457—461. В настоящем издании за основу принят текст из «Черной книги...». Стихотворение датируется серединой—концом IX в. (Rowland 1990: 389).

Перевод и комментарии: А. И. Фалилеев.

Перед Герайнтом, страданием врагов,
я видел белых коней, сгорбленных и в крови.
И после боевого клича — грубая могила.

Перед Герайнтом, врагов гонителем,
видел я коней в крови от битвы —
и после боевого клича — грустные думы.

Перед Герайнтом, врагов угнетателем,
видел я коней, белы их тела,
и после битвы — грубое покрытие (т. е. могила).

В Ллонгборте4 я видел ярость
и бесчисленные похоронные дрожки3.
И мужей в крови из-за нападения Герайнта.

В Ллонгборте я видел резню.
Мужи в крике, и кровь на темени —
пред великим Герайнтом, сыном своего отца.

В Ллонгборте я видел шпоры
и мужей, не бегущих от пик,
и питие вина из стеклянных сверкающих чаш.

В Ллонгборте я видел оружие,
мужей и кровь в течении,
и после боевого крика — простые похороны7.

В Ллонгборте я видел у Артура8
бравых воинов, они рубили сталью,
император, вождь битвы.

В Ллонгборте у Герайнта погибли
стойкие мужи из Дивнайнт10,
и пока их не убили, убивали они.

Быстро бежали под бедрами Герайнта11
длинноногие, зерно (их) — пшеница,
окровавленные, натиском пестрые орлы.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, было у них зерно,
окровавленные, натиском черные орлы.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, зерно раскидывающие,
окровавленные, натиском красные орлы.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, зерно пожирающие,
окровавленные, натиском белые орлы.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, прыжок оленя,
шум пожара на пустынной горе.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, желающие зерна,
серые концы их грив в серебре.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, жаждущие зерна,
окровавленные, натиском сизые орлы.

Быстро бежали под бедрами Герайнта
длинноногие, зерно их пища,
окровавленные, натиском серые орлы.

Когда родился Герайнт, открылись врата неба,
дал Христос то, о чем просили,
прекрасный облик, славу Британии.

 

1 Энглин не имеет параллелей в «Красной книге...». С точки зрения Дж. Роуланд (Rowland 1990: 638), вместо kystut рукописи следует читать синонимичное kythrud. О валл. cystudd (ср. лат. contundo), широко использованном в ранней валлийской поэзии, см. GPC: 817. Хотя боевой клич — общее место в ранней валлийской поэзии, П. Симе-Уильяме (Sims-Williams 1991: 47) обратил внимание на параллель из «Гододдина» С А 1042 Gereint гас deheu gawr a dodet «Герайнт перед (людьми) юга, боевой клич был дан». 2 Энглин представлен и в «Красной книге...». Различные варианты интерпретации dihad учтены в Roberts 1978: 292 и Rowland 1990: 638. 3 Многие исследователи отмечали, что соответствующая строка «Красной книги...» содержит недостаточное количество слогов, gueleis meirch сап ей; было предложено несколько вариантов ее реконструкции. Еще одной проблемой ее интерпретации долгое время оставалось слово crees в «Черной книге...», опущенное в «Красной книге...». До недавнего времени исследователи склонялись в пользу правки этого слова на cnees (см. Roberts 1978: 293; Jarman 1982: 105 и Rowland 1990: 638) и реконструировали строку как gueleis meirch can [creu] eu [cnes] "I saw white horses — their coats were blood-stained". Однако, как показал Г. Айзак, чтение рукописи можно сохранить, а лексему рассматривать в качестве гапакса, которыми изобилует ранняя поэзия. С точки зрения Айзака, она исторически соответствует др.-ирл. crí, лат. corpus и означает 'тело' (Isaac 2000: 274). При такой интерпретации отпадает необходимость рассматривать возможности реконструкции строки на материале «Красной книги...». 4 Ллонгборт дословно означает «Порт кораблей» или, если это название англосаксонское, — «Длинный рынок» (*lang-port). Его отождествляли с Портсмутом или Лангпортом в Сомерсете, см. Roberts 1978: 288; Sims-Williams 1991: 47. Как отмечалось (ср. Padel 2000: 47), из текста стихотворения не вполне понятно, кто выиграл битву и, собственно, погиб ли в ней Герайнт, хотя тон самой поэмы может свидетельствовать в пользу этого предположения. По поводу uitheint см. комментарий 4 к стихотворению «Кто привратник?», перевод в этой связи — условный. 5 В тексте «Красной книги из Хергеста» — ас elorawr. Подобная вариация в написании слова, означающего 'похоронные дрожки, катафалк', прослеживается и в других ранних памятниках валлийского поэтического творчества (формы eg- в «Гододдине», и без — в стихотворении «исторического» Талиеси- на) и отражена в современном валлийском, gelor и dor (GPC: 1207). Примечательно, что только в ранней поэзии зафиксированы формы мн. ч. на -awr, в то время как в более поздних текстах и в современном языке встречаются формы на -аи и -ydd. Выражение mvy no meint 'неисчислимый', 'огромный' является фразеологизмом и впервые зафиксировано в «Черной книге из Кармартена», см. GPC: 2515. 6 Прилагательное таит может относиться к Ге- райнту («великий Герайнт») или, менее вероятно, к «сыну». Об отце Герайнта, впрочем, ничего неизвестно. 7 Значение слова atneu в этом контексте — 'похороны', хотя чаще оно используется для обозначения 'залога', см. подборку примеров в GPC: 24 и ср. этимологически тождественное др.-ирл. aithne gl. de- positum. В связи с этим можно отметить, что перевод Дж. Т. Кука "a disorderly retreat" (Koch, Carey 1995: 289) далек от оригинала. В версии стихотворения, представленной в «Красной книге...», этот энглин отсутствует. 8 Строка соответствующего энглина в «Красной книге...» выглядит как Yn Llongborth lias yarthur «в Ллонгборте убили у Артура». Возможные объяснения этого разночтения приведены в работе Б. Ро- бертса (Roberts 1978: 294— 295), см. также исследование П. Симс-Уильямса (Sims-Williams 1991: 47—48), где рассматриваются синтаксические особенности этого фрагмента, и ср. "in Longborth were killed, to Arthur's loss, brave men" (Padel 2000: 48). 9 Фраза amheraudur llywyadur 'правитель, вождь*, как показала Дж. Роуланд, весьма частотна в «поэзии принцев»; см. Rowland 1990: 639, где даются ссылки на соответствующие поэмы. Понятно, что первое слово является заимствованным из лат. imperator (GPC: 90); в валлийской словесности оно преимущественно соотносится с континентальными правителями, ср. в этой связи средневаллийское сказание о Максене, который «был императором в Риме» (a oed amherawdyr yn rufein). Поэтому в переводе этой строки возможны вариации. 10 Думнония, территория современного Девона и Корнуолла. 11 В версии «Красной книги...» сохранилось написание глагола redeint — известная форма 3 л. мн. ч. имперфекта глагола 'бежать', ср. соответствующее глагольное имя rhedeg. По понятным причинам исследователи предполагали, что за неожиданным написанием соответствующего глагола в «Черной книге из Кармартена» скрывается ошибка писца. Однако Г. Айзак недавно высказался в пользу сохранения написания глагола в «Черной книге...». Следуя за Дж. Ллойд-Джоунзом, он возводит глагол к и.-е. *h3reg - (см. LEW: 304—305) и приписывает ему значение 'резвиться, идти иноходью'. Таким образом, он «переписывает» эту строку в виде *Oedd re rhy rhëynt [...], см. Isaac 2000: 274. Следует также отметить, что в строке используется т. н. «смешанный» порядок слов, при котором первое стоящее за глаголом 'быть' слово несет эмфатическое ударение. Строкой ниже следует эллипс, подразумевающий «(длинноногих) лошадей» (Roberts 1978: 295). 12 Чтение этого фрагмента «Черной книги...» — grat hit — достаточно прозрачно, ср. GPC: 1518 и 1956; сравнение само по себе вполне уместно в этой строке. Вариант, сохраненный в «Красной книге...», однако, несколько отличается: grawn hyd, и это же чтение находим в поздней копии с утраченного фрагмента «Белой книги...». Несмотря на приемлемость чтения «Черной книги...», Дж. Роуланд высказывается в пользу кардинальной правки текста. Во- первых, с ее точки зрения, в обоих вариантах исчезает cymeiriad geiriol этой «серии» энглинов — garhirion grawn. Таким образом, grat «Черной книги...» следует поправить на grawn, а так как строке не хватает нескольких слогов, Роуланд предлагает изменить чтение hit (hyd) на gynnyd, соответственно 'growing sturdy on grain', Rowland 1990: 639. В переводе этой строки я следую чтению «Черной книги...».

Источник: 

Из ранней валлийской поэзии. Спб. Наука, 2012