Добычи Аннувна (научный перевод)

Известнейшее раннее валлийское стихотворение Артуровского цикла, сохранившееся в «Книге Талиесина». Название его вписано в рукопись более поздней рукой. Впрочем, как отмечал еще Дж. Моррис - Джоунз (Morris-Jones 1918: 38), оно должно быть традиционным названием этого стихотворения. Поэма неоднократно издавалась, см. Haycock 1983/4, Higley 1996 и Haycock 2007: 433—451 и приведенные там ссылки на более ранние работы. Факсимильное издание текста см. в Evans 1910. Из новых английских переводов см. Conran 1986: 132—133; Koch, Carey 1995: 290—292. Создание стихотворения предшествует англо-нормандскому завоеванию Уэльса (Jackson 1959: 14), однако точная датировка его невозможна: П. Симс-Уильямс (Sims-Williams 1991: 54) полагает, что оно могло быть написано в период между 850 и 1150 г. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных этому тексту, существуют достаточно противоречивые интерпретации отдельных его строк. Неслучайно в этой связи, что Р. Ш. Лумис (Loomis 1956: 131) предварил свое исследование этой поэмы известной цитатой из средневекового валлийского сказания «Сон Ронабуи» («барды пришли и прочитали песнь перед Артуром, и никто не понял в этой песне ничего (...), кроме того, что она посвящена Артуру»), полагая, что эти слова весьма уместны и для описания этого стихотворения.

Перевод и комментарии: А. И. Фалилеев.

Хвалю Господа, Владыку державы, царя1,
власть свою распростер до края мира.
Темница для Гвайра была готова в Каэр Сиди,
согласно истории Пуилла и Придери.
Никто прежде него не ходил туда —
в тяжелую серую цепь, в ней — верный содержится,
и пред добычей Аннувна пел он грустно.

И до Судного дня будут продолжаться наши стихотворные молитвы.
Три заполненных «Придвен», мы пошли в него.
Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Сиди.

Я прославлен в славе, песня слышна
в Четырехбашенном замке, на четыре стороны.
Моя песня была спета о котле,
который зажгли дыханием девять дев.
Котел Главы Аннувна12, что за образ,
с темным ободом и жемчугом.
Он не варит еду трусу, не такова его судьба.
Сияющий меч Ллеога13 проткнул его,
и в руках Ллеминога оставили его.
А перед вратами ада светильники горели,
и когда пошли мы с Артуром, сияющая сложность,
лишь семеро вернулись из Замка Медового Пира14.

Я прославлен в славе, песня слышна
в Четырехбашенном замке острова защиты15.
Проточная вода и гагат смешались.
Искрящееся вино — их напиток пред их воинством.
Три заполненных «Придвен», мы вышли в море.
Лишь семеро вернулись из Сурового Замка.

Не одобряю мелких людишек-книжников17,
не увидевших доблесть Артура за Стекляным Замком18.
Шесть тысяч стояло на его стенах,
было трудно говорить со стражником,
три заполненных «Придвен» ушли с Артуром,
лишь семеро вернулись из Замка Препятствий.

Не одобряю мелких людишек, свободны их щиты,
что не знают, кто был создан в какой день.
В какой час в полдень был рожден Бог19.
Кто создал, кто не пошел в Луга Девуи.
Не знают они Пятнистого Быка20 с прочным хомутом
и 140 звеньев в его цепи.
И когда отправились мы с Артуром, печальное путешествие,
лишь семеро вернулись из Замка Мантви21.

Не одобряю мелких людишек, свободна их воля,
не знают, в какой день был создан Правитель,
в какой час в полдень был рожден Владыка,
что за зверя содержат, с серебряной головой,
и когда отправились мы с Артуром, печальная битва,
 лишь семеро вернулись из Замка Сторон22.
 
Монахи в стае как хор собак
из-за столкновения правителей, что знают?
Идет ли ветер одним путем, море ли все одна вода,
и пламя, шума неостановимого, не из одной ли искры?

Монахи в стаю — как волки
из-за столкновения правителей, что знают?
Не знают они, как отделяется свет от тьмы,
и о пути ветра, каков его порыв,
какое место он разрушает, какую страну он ударяет,
сколько святых покинуло, и сколько алтарей.
Славлю я Владыку, великого Правителя,
да не буду я печален, Христос вознаградит меня.

1 Возможны различные интерпретации этого фрагмента. Gwlat rì можно рассматривать как сочетание двух существительных, второе из которых определяет первое. Такова позиция, в частности, М. Хэй- кок (Haycock 2007: 438; см. также Haycock 1983/4: 64, где дается критика других вариантов прочтения этой строки). Примечательно, в таком случае, что это словосочетание этимологически точно соответствует возможному бриттскому (галльскому) личному имени *Ulato-rix (ср. галл, имена Ulatos, Ulatu-gni и Albìo- rix, Biturix и т. д.). Впрочем, п (совр. валл. rhi 'король, принц, вождь, правитель', известное начиная с «Истории бриттов» т. н. Ненния, 68 aliud miraculum est Duo rig Habren, id est duo reges Sabrinae, см. список аттестаций в GPC: 3065) могло быть использовано здесь и в другой синтагме — «Хвалю Господа, Владыку, державы Царя», ср. Koch, Carey 1995: 290. 2 Чтение (но не интерпретация) фразы зависит от отношения к эмендации первого слова. Если вслед за К. Джексоном — а его предложение поддерживается большинством исследователей, ср. Haycock 2007: 438 — вместо ру рукописи читать п/, то у нас получится привычное относительное предложение. При таком подходе появляется и аллитерация этого слова с последним словом предыдущей строки. С другой стороны, Дж. Т. Кук предложил (в неопубликованной работе), что подобная эмендация рукописи отнюдь не необходима. Он обратил внимание на то, что сохранение ру позволяет сохранить аллитерацию с pennaeth в этой строке и pendeuic в первой. С точки зрения Кука, ру в этой строке — это вопросительное местоимение (или сходная форма), используемая в данном случае в качестве относительного местоимения, что и было отражено в его переводе (Koch, Carey 1995: 290, ср. также Zimmer 2006: 559) "who has extended his dominion over the tractus mundi". Согласно M. Хэйкок (Haycock 1983—1984: 64), благодаря которой эта гипотеза Кука и стала известна, параллелей для такой интерпретации не существует. Ср., однако, в этой связи др.-валл. фрагмент pa sserenn pigurthet loyr (Фалилеев 2002: 64—65), одним из возможных чтений которого является *ра sserenn pi- gurth ret loyr 'что за звезда, напротив которой движется луна'. Однако оно основано на правке текста, и известны другие интерпретации этого предложения, ср. Isaac 2003: 93; Falileyev 2008: 98. 3 tractus типах, валл. traeth < лат. tractus. Подобные латинские вкрапления достаточно частотны в ранней валлийской поэзии, ср., к примеру, начало стихотворения, записанного в собственно древневал- лийскую эпоху, omnipotens auctor, ti dicones 'всемогущий творец, ты сотворил...' (см. Фалилеев 2002: 72 и ел.), где первые два слова — латинские, вторые — валлийские. Впрочем, недавно Ш. Циммер (Zimmer 2006: 559) высказал предположение, что типах этой строки может быть искаженным др.-валл. тип ах = туп du(w) 'Богом', что крайне маловероятно. 4 Цель путешествия — освобождение Гвайра (и, попутно, захват магического котла) — сопоставлялась с экспедицией по освобождению Эйддоела сына Аэра (Eiddoel fab Aer) и Мабона сына Мо- дроны в «Килхухе и Олвен». Традиционно считается (см. Padel 2000: 36), что Гвайр — это Gweir ар G(w)eirìoedd из Триады 52, в которой перечисляются «Три Узника Британии». Однако М. Хэйкок (Haycock 2007: 439, ср. уже Loomis 1956: 146) в качестве альтернативы предлагает учесть тут и известного по другой триаде Гвайра — Gweir т. Gwystyl; автор обращает внимание и на имя отца — доел, «заложник», что может быть релевантно для этой идентификации, ср. также TYP: 374. Многие исследователи полагают, что это имя мы находим в альтернативном названии «Третьей ветви Маби- ноги» — Mabinogi Mynweir a Mynord (см. Hughes 2007: 59—61 с дальнейшей библиографией). Дж. Рис (Rhŷs 1901: 679) идентифицировал karchar gweir 'темница Гвайра' с островом Lundy, так как его валлийское название — Ynys Wair — можно интерпретировать как 'Остров Гвайра' (более ранние локализации см. в работе Loomis 1956: 149—151). О мифологических ассоциациях Гвайра валлийской традиции см. Maier 2001. 5 Слово «город», как отмечает К. Джексон (Jackson 1959: 15), неуместно для перевода валл. саег, которое означает 'крепость, форт'. Согласно П. Симс- Уильямсу (см. Sims-Williams 1982: 243—248; Sims-Williams 1990b: 61—76, ссылки на более ранние исследования см. в исследовании Loomis 1956: 148), sidi — ученое заимствование из др.-ирл. síd. Ирландский сид — это, между прочим, и общий термин, используемый для иного мира, «земли обетованной» в собственно ирландской (а не общей для ирландской и валлийской культуры) традиции, и появление подобного словосочетания в валлийской поэзии, возможно, указывает на знание анонимным валлийским поэтом ирландской словесности, хотя, возможно, и опосредованно, через т. н. гиберно-латинскую литературу. Kaer Sidi упоминается еще в одном стихотворении из «Книги Талиесина», см. Haycock 2007: 277. Примечательно, что именно в Саег Sidia помещает Мирддина / Мерлина после его смерти и Элис Грифид веками спустя (см. Ford 1992: 4). 6 Доел, «через историю». Пуилл и Придери — отец и сын, герои «Мабиноги»; соответствующие апеллятивы означают 'смысл' и 'заботу'. См. далее Hughes 2000: XII—XV; Haycock 2007: 439 и TYP: 486—487. Валл. ebostol является заимствованием из лат. apostolusj собственно — 'посланник', однако И. Уильяме (РКМ: liii, библ.) показал, что в предыстории этого валлийского слова возможна и контаминация с лат. epistula. Было также учтено, что слово означает в средневековом валлийском 'prose lesson read during mass', и что оно используется в этой связи в значении 'история'. 7 Помимо 'добычи' слово preideu (мн. ч.) может означать 'стада' — ср. частотные упоминания стад в ирландских текстах о потустороннем мире. Валлийское название потустороннего мира Annwf(yn) исторически означает либо 'очень глубокий', либо 'не-мир' (см. Калыгин 2002: 95—97). Описания его мы находим в «Первой ветви Мабиноги», в эпизоде, где Пуилл меняется на год и один день местами с королем иного мира Арауном, и в «Житии св. Коллена» (Ви- chedd Collen Sant, XVI в.), где святой встречается с «королем Аннувна и волшебного народа» Гвинном ап Ниддом (Gwyn map Nudd, brenin Anwn a'r tylwyth teg, см. Rhyddiaith: 36 и ел.). Демоны Аннувна и их повелитель Гвинн упоминаются в сказании о Килху- хе и Олвен (Bromwich, Evans 1992: 27), об Аннув- не говорится еще в двух стихотворениях из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 114 и 183), о нем вспоминает и Давид ап Гвилим (см. Рапу 1979: 65, 79, 185). Девять дев в предыдущей строке — ср. девять сестер на Острове Плодов (Insula Ротогит) в «Жизни Мерлина» («девять сестер в том краю по законам правят премудрым, властвуя теми, кто к ним из наших краев прибывает», Гальфрид Монмутский 1984: 157) и девять ведьм в «Передире», ср. комментарий 27 к предыдущему стихотворению. Дж. Т. Кук (Koch, Carey 1995: 290) и С. Хигли (Higley 1996: 50) переводят этот фрагмент как «ради добычи», о семантике валл. предлога rhag в ранних поэтических текстах см. Falileyev 2008а: 186. 8 ...prytwen... — название корабля короля Артура, известное и благодаря сказанию о Килхухе и Олвен (Bromwich, Evans 1992: 34), собственно — «Прекрасная форма». В «Книге из Лландава» (LL 207.19—20) упоминается топоним Messur Prit- guenn, а Гальфрид Монмутский (1984: 99) ошибочно называет этим именем щит короля Артура. Смысл этой строки в целом не вполне уловим, см. возможные интерпретации в Haycock 2007: 441. 9 Глагол может означать 'возвращаться' или 'подниматься'. Как отмечает М. Хэйкок (Haycock 2007: 442), строка находит параллель в 'Яблонях' из «Черной книги из Кармартена». Числительное 'семь', мало того что указывает лишь на толику вернувшихся, но еще и находит точную параллель в семи, вернувшихся из экспедиции в Ирландию во «Второй ветви Маби- ноги», и нескольких иных стихотворениях из «Книги Талиесина». См. также «Беседу Талиесина и Мирд- дина». См. также ниже seith vgein = 'сто сорок', доел, 'семь (по) двадцать'. 10 Для сохранения рифмы ochlywir рукописи правят обычно на ochlywit (см. библиографические отсылки в Loomis 1956: 135). 11 В ранней валлийской поэзии котлы часто ассоциировались с поэзией, см. Haycock 2007: 159, где приведены примеры как из самой «Книги Та- лиесина», так и из работ поэтов более позднего периода — Придидда-и-Моха и Каснодина. Ср. тут и известный эпизод из сказания «Килхух и Олвен» о котле Диурнаха Ирландца, в котором участвует Артур (Bromwich, Evans 1992: 24, см. Sims-Williams 1991: 55). П. Симс-Уильямс также обращает внимание на то, что в «Тринадцати чудесах Британии» (см. издание П. Бартрума, Bartrum 1963—1964) котел Дирнуха варил только для смелых, что находит параллели ниже в этом стихотворении. О магических котлах валлийской традиции см. Ford 1992: 26 и ел. Примечательно и то, что во «Второй ветви Мабиноги» — «Бранвен» — Придери, как и в этой поэме, один из немногих, вернувшихся из экспедиции в Ирландию. О... pan может означать 'из' или V, см. Loomis 1956: 135 со ссылкой на И. Уильямса и ср. переводы Дж. Т. Кука (Koch, Carey 1995: 290) и С. Хигли (Higley 1996: 50) — «из котла». 12 Пуилл, герой первой ветви Мабиноги получает титул «Главы Аннувна» после пребывания в Ином Мире: «...и так как провел он год в Аннувне, и правил им столь удачно, и объединил оба царства в одно своим мужеством и своей отвагой (...), называли его с тех пор Пуиллом Главой Аннувна» (РКМ: 8). 13 Lleawc'a часто ассоциируют с ирландцем Llen(n)l(l)eawc Wyddel («Килхух и Олвен», Bromwich, Evans 1992: 88—89), см. ссылки на более ранние исследования в Loomis 1956: 135 и 161—164. Впрочем, Хэйкок (Haycock 2007: 444) отмечает и возможность, что перед нами еще одно определение меча — 'смертельный'. Сложности связаны и с интерпретацией leminawc в следующей строке — часть исследователей видела в нем Llwch Llawwynnawc (о герое стихотворения «Кто привратник?» смотри выше и ср. Koch 1983а: 296—297), однако Хэйкок высказала предположение, что это — прозвище Артура, доел, 'прыгающий'. 14 Уже Дж. Рис (см. ссылки в Loomis 1956: 164) предложил интерпретировать Meddwit (с ожидаемой леницией начального согласного) как 'пирушка, попойка', ср. валл. medd 'мед'. Это название нигде больше не упоминается, равно как и соответствующий апеллятив, однако ср. упоминание искрящегося вина в следующей строфе. Примечательно, что в приведенных выше прозаических описаниях Аннувна алкогольные напитки играют существенную роль. 15 С. Хигли (Higley 1996: 51) переводит ynys pebyrdor как «остров пылающей двери» ("isle of the flaming door"), ср. упоминание о горящих светильниках выше. Однако М. Хэйкок (Haycock 2007: 445) приводит ряд примеров из раннних валлийских текстов, где dor ' дверь' используется в качестве метафоры в значении 'защита', и отмечает случаи смешения pebyr 'сильный' и pefyr 'светящийся'. Крепость, таким образом, определяется как «защита острова», однако ср. "Island of the Strong Door" в переводе Дж. Т. Кука (Koch, Carey 1995: 291). 16 Полагают, что это название восходит к лат. rigor; было также предложено (Sims- Williams 1982: 244), что его можно возводить и к лат. frigus, frigo- ris — со ссылкой на «холодность» Ада. И. Уильяме, впрочем, позволял ассоциировать это название с (G)rigor, т. е. Григорием Великим (?), ср. также географическое название Castle Gregory на полуострове Дингл. 17 Llywyadur 'правитель' используется в ранней валлийской литературе также в применении к Богу, собственно, «литература правителя», христианская литература. Большую сложность представляет валл. llawyr; скорее всего, первую его часть можно сопоставить с Haw 'маленький', а во второй видеть форму мн. ч. от слова gwr 'человек', т. е. 'мелкие люди'. Иная возможность, учитываемая Хэйкок, — интерпретировать композит как «читатели», для первой части ср. глагол lleaf 'читать', Haycock 2007: 445— 446. С. Хигли (Higley 1996: 48) отмечает, что значение «мелкие люди, ничтожества», приписываемые этому слову, может перекликаться с упомянутыми выше 'трусами'. Впрочем, эта исследовательница отдает себе отчет, что в данном фрагменте речь идет не о боевых, а об интеллектуальных качествах этих людей. Традиционно полагают, что здесь Талиесин намекает на то, что его знания превосходят знание клириков. Строка переводится как "I do not deserve (i.e. I deserve better than) ?readers concerned with the literature of the Lord" (Haycock 1983/4: 72), "I set no value on the director's wretched scribes" (Koch, Carey 1995: 291), "I do not reward the ruler's little men of letters" (Higley 1996: 51), "I don't rate the pathetic men involved with religious writing" (Haycock 2007: 436). 18 «Стеклянный замок» был сопоставлен (см. Loomis 1956: 136, 185-187, Sims-Williams 1982: 140) с фрагментом из «Истории бриттов» т. н. Нен- ния, повествующем о попытке трех сыновей испанского воина завладеть Ирландией («они увидели посреди моря стеклянную башню, и, разглядев на башне людей, пытались вступить с ними в беседу, но те упорно хранили молчание», Гальфрид Монмут - ский 1984: 174), ср. также Апокалипсис 21:18. Ср. также его сопоставление (см. Loomis 1956: 166) с Ту Wydyr (доел. 'Стеклянный дом') на острове Бардси, ассоциируемом с «Тринадцатью сокровищами острова Британии». 19 Сбу рукописи может быть личным именем, однако вслед за Дж. Ллойд-Джоунзом в нем обычно видят ошибочное написание dóy 'Бог'. Впрочем, ряд исследователей (ср. Higley 1996: 52) сохраняет чтение рукописи. Ср. также ниже, ny wdant pydyd peridyd pen. 20 M. Хэйкок (Haycock 2007: 447) отмечает использование артикля с именем этого животного, известного по Триаде 45 наравне с двумя другими «главными быками Британии» (TYP: 124—125) и сказанию «Килхух и Олвен» (Bromwich, Evans 1992: 22). 21 Ассоциируется с Kaer Wantwy и гас Mantvy («Черная книга из Кармартена», ВВС 34.30 и 31, «Разговор между Гвидднеу Гаранхиром и Гвинном ап Ниддом»), где проходит, возможно, потусторонняя битва. 22 Производное от валл. ochr 'сторона', соответственно переводы могут разниться, ср. 'angular' (в противопоставление круглой крепости), так Haycock 2007: 448, или Fortress of Enclosedness, так Higley 1996: 52. Дж. Т. Кук (Koch, Carey 1995: 291) переводит (с сомнением) его как "Fort of Divine Place". Ochren появляется у Киндделу Бридид Маур (24.116), и аллюзию на этот замок находим в элегии поэта XV в. Хауэла Сурдуала (14.53 ochr Саег Ochren), хотя в этом фрагменте не все понятно, см. Evans 2000: 59 и комментарий на с. 175—176. 23 Ш. Циммер (Zimmer 2006: 562—563) подробно рассматривает многозначность сочетания cunin corj отмечая различные возможные значения и первого, и второго слова. В целом сочетание может означать группу собак / волков, хорал короля и красивый хорал. Более подходящее значение отражено в предлагаемом русском переводе. 24 Сложная строка. За начальным bet, с точки зрения М. Хэйкок (Haycock 2007: 450), может скрываться pet 'сколько', однако лениция остается не- объясненной. Иная точка зрения — увидеть в этом слове валл. bed 'могила', тогда 'могила святого'. Последнее слово строки — allawr — известное латинское заимствование, 'алтарь' (см. Falileyev 2000: 4, ср. Фалилеев 2002b: 361 и Owen 2006: 262—263), однако многие исследователи предлагают видеть тут ar llawr 'на земле'. Строка в итоге переводилась как "The grave of the saint is vanishing, both grave and ground" или: "The grave of the saint is hidden, both grave and champion", или "How many saints in the Otherworld, and how many on earth?", или "How many saints lost, and how many altars?". M. Хэйкок переводит ее как "How many saints in the void, and how many on earth?"; о «Талиесиновских вопросах» см. важное исследование этого автора, Haycock 1997.

Источник: 

Из ранней валлийской поэзии. Спб. Наука, 2012