Женитьба Робин Гуда (Перевод В. Эрлихмана)
(The Wedding of Robin Hood and Little John)
Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.
Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.
– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.
Мы лучше золото волос
Под корень острижем
И в милый нам зеленый лес,
К разбойникам уйдем.
Мы юбки сменим на штаны,
Что очень нам идут,
И убежим в зеленый лес,
Где ждет нас Робин Гуд.
Переменить нам имена
Велит лесной закон;
Одна пусть будет Николас,
Другая – Роджи Рон.
Остригли золото волос
Так ловко, как смогли,
И в милый им зеленый лес,
К разбойникам ушли.
Сменили юбки на штаны,
Что очень им идут,
И убежали в вольный лес,
Где ждал их Робин Гуд.
Переменили имена,
Как им велел закон;
Одна назвалась Николас,
Другая – Роджи Рон.
В лесу трудиться им пришлось,
Раздобывая снедь,
И вот однажды Роджи Рон
Печально стала петь:
– Мы во дворце у короля
Вкушали много блюд;
Здесь недожаривают дичь
И только воду пьют.
Шелка и злато мы с сестрой
Носили при дворе,
Здесь лук и стрелы носим мы
И спим в сырой норе.
Случилось так, что Робин Гуд
Ту песню услыхал:
– Не лучников, как думал я, –
Мне лучниц Бог послал!
Так прожили они в лесу
Вольготно целый год,
Пока у Роджи Рон расти
Не начал вдруг живот.
– Вот будет мачехе сюрприз,
Что нас прогнала вон!
Мне мужем станет Робин Гуд,
Тебе – Малютка Джон.
Бродить мы будем по лесам,
Оленей там стрелять,
И не посмеет уж никто
Теперь нас обижать!
Одной стал мужем Робин Гуд,
Другой – Малютка Джон,
И отомстили они той,
Что их прогнала вон.
Баллада написана на шотландском языке в XVIII веке и напечатана в книге «Баллады о Робин Гуде» в 1847 году.
Перевод В. Эрлихмана сделан специально для издания 2015 г.