Веселье Робин Гуда (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood’s Delight)

О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.

Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.

Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.

В лесу нос к носу вышли к ним
Три дюжих лесника.
Таких увидим – задрожим:
Как окорок – рука.

Специально выбирал шериф
Таких здоровяков,
Чтобы порядок навели
В глуши густых лесов.

И говорит один лесник:
– Король издал закон:
Бродяг – и дохлых и живых –
Мести из леса вон.

Взгляни на грамоту, мужик.
Здесь подпись и печать.
Теперь исчезни – удружи,
Чтоб я не смог сыскать.

– Вот от таких, как вы, в лесу
Не охнуть, не вздохнуть.
Ты грамоту свою засунь
Себе куда-нибудь.

– Напрасно поднимаешь хвост
На королевских слуг!
– Полно, лесник, других забот,
Вас слушать – недосуг.

Вас, буквоеды, трое здесь,
Нас трое – равный счет.
Меч наголо и шансы взвесь –
Посмотрим, чья возьмет!

На всякий случай назовусь
Вам, слуги короля.
Меня прозвали Робин Гуд,
И здесь – моя земля.

– Ты Робин Гуд? Вот повезло!
Давно тебя искал,
Видать, забился ты в дупло
И носу не казал.

Лес – не для шелковых манер,
Подраться нам не в лом,
Тебя, болтливый браконьер,
Проверим на излом.

Один из нас – даст дылде в глаз,
А рыжему – другой.
А я тобой займусь как раз.
Учись, что значит – бой.

И сшиблись пары грудь на грудь,
И пар от них валит;
Удар один отбить забудь –
И будешь инвалид.

Устав от этой молотьбы,
Взмолился Гуд: – Дружок,
Передохнуть хотелось бы
И потрубить в рожок.

– Гурьбу позвать задумал тать?
Победа не в зачет.
Придется людям рассказать,
Что надорвал живот.

Не испугаюсь бандюков,
Отчет им написал:
В картинках показать готов,
Как я тебя гонял.

– Лесник, ты парень хоть куда
И на удар мастак,
Но эта драка ерунда –
Я предлагаю так:

Давай схлестнемся за столом
И там покажем прыть!
Горазд размахивать мечом –
Попробуй перепить!

Я отступать тебе не дам,
Уступок ни на грош.
До дна – ни капли по усам,
Ты враз шары нальешь.

Когда поставишь кверху дном
Ты десять пинт подряд,
То будешь главным силачом –
А мне ты станешь брат.

И чтоб отметить ратный труд,
Отправились в кабак.
Найдутся те, кто не поймут.
Не понял – сам дурак.

 

Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.