Робин Гуд и свинопас (Перевод М. Кантора)

(Robin Hood and the Shepherd)

Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!

Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.

– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!

– Тебе-то что за интерес?
Все, что принес, – мое.
Ишь, раскричался на весь лес –
Разбудит и орет.

– Свинарь, теперь такая жизнь:
Нож – главное в дому.
Не жмись, бутылкой поделись,
А то ведь отниму.

– Шиш с маслом хочешь, петушок?
А выпивки не дам.
Катись отсюда, а не то
Получишь по зубам.

– Без приза драться толку нет.
Что ставишь ты на кон?
Вот двадцать золотых монет.
В турнире – свой закон.

В затылке свинопас поскреб:
– Деньгами не богат.
Мешок с бутылкой – все добро.
Вот это мой заклад.

– Считаю, это щедрый куш
От сторожа свиней!
Теперь потей, старайся уж,
Чтоб получить трофей!

– Где твоя шпажка, петушок?
Кудахтать ты горазд,
Но станешь ниже на вершок,
Как только врежу раз.

Был длинный сонный летний день,
Но, не смыкая глаз,
Врага, пока не пала тень –
Мутузил свинопас.

Мечу в потеху ратный спор,
И рубка нипочем –
Но не случалось до сих пор
Встречать дубье мечом.

Когда дубасят, что есть сил,
Однажды попадут.
Дубинку справа пропустил –
И рухнул Робин Гуд.

– Ну, поднимайся, петушок,
И перышки расправь,
Ты проиграл, плати должок
И впредь смиряй свой нрав.

– Позволь в рожок мне протрубить, –
Промолвил Робин Гуд.
– Труби, но, чур, не до зари:
Свиней хозяйки ждут.

И долго Робин Гуд трубил,
Не опуская рог –
Пока не увидал: вдали
Джон мчится через лог.

– Позвал подмогу, петушок?
Кто этот здоровяк?
– Его зовут Малютка Джон,
Подраться не дурак.

Джон прибежал: – Что, командир,
Легло опять не в масть?
– Не ждал, а вдруг пришла напасть –
От свинопаса пасть!

– Вот это славно, я люблю
Подраться вечерком.
Решай, свинарь: под глаз фонарь –
Или беги бегом.

Так Джон сказал, а свинопас
Взмахнул своим дубьем:
– Вот это вас, бродяг, проймет,
Поврозь или вдвоем.

Не заржавеет, петушок.
По полной огребешь!
Хватил сплеча – и крякнул Джон:
– А ты в бою хорош!

– Да это что, вполсилы бил,
Сейчас покрепче дам!
И Джону свинопас влепил
С размаху по зубам.

– А ты уж думал, петушок,
Что будешь здесь герой?
На, огреби на посошок
И ковыляй домой!

– Довольно, осади назад! –
Вмешался Робин Гуд, –
Вот, свинопас, держи заклад.
Ты, брат, на редкость крут.

– От всей души, – добавил Джон, –
Позволь сказать тебе:
Промеж свиней таких парней
Я не встречал, ей-ей.

На ус мотайте мой рассказ,
А вывод здесь простой:
Коль попадется свинопас –
Пройдите стороной.

 

Баллада печаталась в «листках» XVII века.
Перевод М. Кантора сделан специально для издания 2015 г.