Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Песни первая и вторая) Перевод Игн. Ивановского

(THE FIRST AND THE SECOND FYTTE)

Искал добычу Робин Гуд,
И вот лесной тропой
Проехал рыцарь на коне,
Как будто бы слепой.

Он не пришпоривал коня,
Поводьев не держал.
Печальней рыцарь через лес
Вовек не проезжал.

Его окликнул Робин Гуд:
"Эй, путник, в добрый час!
Сегодня ты у нас гостишь.
Обедаешь у нас".

Омыл лицо и руки гость,
Холстиною отер.
Обильным был лесной обед,
И жарким был костер.

"Спасибо, друг, - промолвил гость, -
За трапезу и честь.
Не приходилось мне давно
Как следует поесть.

Тебя узнал я, Робин Гуд,
Не только по плащу.
Когда-нибудь и я тебя
На славу угощу".

Ответил Робин: "Ладно, друг,
Но нынче как нам быть?
Неужто нам, простым стрелкам,
За рыцаря платить?"

"Увы, не сыщешь у меня
Монет хотя бы горсть".
"А ну проверь, Малютка Джон!
Не обижайся, гость".

Ни пенса денег не нашлось,
Гость вправду был бедняк,
И Робин Гуд его спросил:
"Но, рыцарь, как же так?"

"Ах, Робин Гуд, перед тобой
Несчастный Ричард Ли.
Вот-вот лишусь я навсегда
И крова, и земли.

Знай, если долг монастырю
Я нынче не верну,
То все имущество аббат
Возьмет в свою казну".

"А много ли ты задолжал?
Скажи, я знать хочу".
"Четыре сотни золотых
Никак не заплачу".

За трапезой в монастыре
Ждал рыцаря аббат.
Судью он медом угощал,
И тот был выпить рад.

"Не отдан долг, - сказал судья, -
А день к концу идет".
Тут служка прибежал сказать,
Что рыцарь у ворот.

Вошел с поклоном Ричард Ли,
И говор сразу смолк.
"Ну, Ричард Ли, - спросил аббат, -
Привез ли ты свой долг?"

"Ни пенса, - рыцарь отвечал, -
Достать не в силах я".
"Но долг есть долг, - сказал аббат. -
Долг платят. Пей, судья".

"Всегда долги я отдавал,
Долгами не грешу,
Но нынче у монастыря
Отсрочки я прошу".

"Закон велит, - сказал судья, -
Лишить тебя земли".
"Будь добр, судья, продли мне срок,
Хоть на два дня продли".

"Плохой должник ты, Ричард Ли,
Не стоишь доброты.
В последний раз я говорю,
Что нищим станешь ты".

Тут рыцарь вынул кошелек
И ближе подошел.
Четыре сотни золотых
Он высыпал на стол.

Аббат от злости покраснел,
Заерзал, замычал.
Судья таращился на стол,
Дивился и молчал.

"Я должником сюда вошел,
Не должником уйду.
Друзья на помощь мне пришли
И отвели беду!"

Обратно ехал Ричард Ли
Не грустен, не суров.
С веселой песней он спешил
Под свой спасенный кров.

Перевод Игн. Ивановского