Примечания

[1] Никола Мулине сьёр Дю Парк (? — до 1625), писатель, адвокат руанского парламента. В издании 1633 года Сорель приписал ему авторство своего романа, который до этого выходил анонимно.

[2] «Любовные приключения Флорисы и Клеонта» (1613), так же как и «Усладительные разновидности любви» (1613), включающие историюФинимены и Хризавра, — романы Дю Парка.

[3] Дю Суэ — французский дворянин, выходец из Шампани, о жизни которого почти ничего не известно. Он был поэтом, переводчиком «Илиады» Гомера, автором прециозных романов, в том числе «Любовных приключений Полифила и Мелонимфы» (1599), а также упоминаемого сборника рассказов под названием «Комические истории» (1612).

[4] 5 августа 1622 г. Сорель передал издателю Пьеру Билену патент на публикацию своего романа, первое издание которого вышло в 1623 году.

[5] Окончательная редакция романа Сореля, состоящая из 12 книг, вышла в 1633 году.

[6] См. фрагмент 11 й книги

[7] Игра в мяч, напоминающая современный теннис. Большой жёдепом проводился, как правило, на открытом воздухе.

[8] Слово, производное от Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.), древнегреческого врача, — тонизирующий напиток, состоящий из вина, сахара, корицы и др. пряностей.

[9] Бургундский дворец, или «Бургундский отель», — старинная резиденция герцогов бургундских в царствование короля Карла VI (1368 — 1422). В 1548 г. сохранившиеся помещения перешли во владение к членам «Братства страстей господних», разыгрывавшим средневековые мистерии, фарсы, моралите и т. п. С 1599 г. — постоянно действующий театр труппы В. Леконта. По-видимому, цирюльник имеет в виду те фарсы и комедии, ставившиеся на сцене «Бургундского отеля», в которых пародировались псевдонаучные методы лечения, практиковавшиеся лекарями-шарлатанами. (Ср. позднее «Летающий доктор», «Лекарь поневоле», «Мнимый больной» и др. комедии Мольера.)

[10]Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач, труды которого, обобщившие достижения античной медицины, повлияли на становление эмпирической науки Возрождения.

[11] Мост, по одну сторону которого располагались пятьдесят четыре лавки менял, а по другую — пятьдесят лавок золотых и серебряных дел мастеров.

[12] Собор Пречистой Девы Монферратской находился рядом с полуразрушенным замком Монферрато, принадлежащим именитому ломбардскому дому. Собор Пресвятой Девы Лореттской — традиционное место паломничества в итальянском городе Лоретто; неподалеку от Собора, в квартале Бреда, селились женщины легкого поведения.

[13] Здесь: церковный или литургический календарь.

[14] Намек на возрастное несоответствие Валентина и Лореты, поскольку Сатурн (Хронос) — олицетворение разрушительного времени — один из древнейших римских богов, в честь которого еще в 497 г. до н. э. был воздвигнут храм на Форуме, тогда как культ богини Венеры, прародительницы потомков Энея, — более позднего происхождения.

[15] Здесь имеется в виду Большой Шатле, старинный замок на правом берегу Сены, в котором размещался суд. В Малом Шатле, на левом берегу Сены, располагалась тюрьма.

[16] Так именовали лакеев, выполнявших разного рода тайные поручения, поскольку по цвету ливреи невозможно было определить их хозяина.

[17] Эдикт против роскоши, изданный в 1613 г. и запрещавший ношение золотых и серебряных нашивок.

[18] Парафраза из «Четверостишия, сложенного Вийоном, когда он был приговорен к смерти»:

Я Франсуа — чему не рад! —

Увы, ждет смерть злодея,

И сколько весит этот зад,

Узнает скоро шея.

Перевод И. Эренбурга.

[19] Агата ссылается на неаполитанский поход (1493) французского короля Карла VIII (1470 — 1498), в результате которого французские солдаты будто бы занесли во Францию люэс.

[20] Фразеологизм «aller en Baviere» означает «пройти курс лечения». В то же время «Baviere» — Бавария — того же корня, что и «Bаver» — пускать слюну.

[21] Служанка коверкает слова, произнося «мандура» вместо «мандора» (разновидность лютни), «сискра» вместо «систра» (предшественница гитары), «шпинат» вместо «спинет» (клавесин).

[22] Тюрьма, светская юрисдикция парижского епископа. В 1674 г. была объединена с Шатле; снесена в 1780 г

[23]Артемидор Далбианский (II в. н. э.) — греческий писатель, автор «Толкователя снов».

[24] Здесь: Вулкан (в греч. миф. Гефест) — супруг Венеры (Афродиты), обманывающей его с богом войны Аресом.

[25]Эндимион — в греч. миф. прекрасный юноша, сын Аэтлия и Калики, усыпленный Зевсом по просьбе влюбленной в него богини луны Селены; Селена еженощно навещала Эндимиона в гроте на горе Латмос и родила от него пятьдесят дочерей.

[26] Здесь: анналы, хроники, а также генеалогии королевских и родовитых дворянских семей; таковы, например, «Всеобщая история королей Франции» (1576) Дю Эллана, «Большие Анналы» (1579) Фр. де Бельфоре, «История графов де Пуату» (1647) Ж. Бэли и др.

[27] В XVII в. судебные дела хранились и перевозились в специально предназначенных для этого сумках.

[28] Бартоло да Сассоферрато (Вартолус) (1314 — 1357), итальянский юрист, автор комментария к «Кодификации Юстиниана», и французский правовед Жак Курций (1522 — 1590) — авторитетные толкователи римского права. Их имена стали нарицательными.

[29] Реформу языка, долженствующую прибли-зить написание к произношению, проповедовали писатели прециозного направления, в том числе завсегдатаи салона маркизы Рамбуйе. Так, слово «devoir» писалось прежде «debvoir» от лат. «debere».

[30] В обязанности похоронного глашатая входило оповещение родственников о смерти, а также организация обряда похорон. Должность глашатая считалась одной из самых унизительных в феодальной Европе.

[31] Дофин во Франции, начиная с XIV в. и вплоть до Июльской революции 1830 г., — титул принца — наследника престола. Франсион именует себя дофином, намекая на карнавально-шутовское увенчание своей матери титулом бобовой королевы.

[32] Этимология фразеологизма «payer en monnaie dе singe» — не заплатить, обмануть — восходит ко временам, когда, согласно указу Людовика IX, бродячие фокусники могли расплачиваться со сборщиками подорожных и мостовых податей гримасами и ужимками своих обезьян.

[33] Школа, в которой учился Ш. Сорель. Основанная в 1336 г., она находилась на улице Сент-Этьен де Гре.

[34] Дионисий — Дионисий Младший, тиран сиракузский в 367 — 357 и в 346 — 344 гг. до н. в.; сдавшись после проигранного сражения на милость коринфскому полководцу Тимолену, был вывезен в Коринф, где, вынужденный зарабатывать на жизнь обучением юношества, влачил нищенское существование.

[35] Диоген Лаэртский в своем сочинении «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» пишет об учениках Пифагора: «Пять лет они проводили в молчании, только внимая речам Пифагора, но не видя его, пока не проходили испытания». Неоплатоник Ямвлих говорит о трех годах испытаний, пяти годах ученичества в молчании и из-за занавеси, и лишь затем о доступе к эзотерическому учению («Жизнь Пифагора», 72 — 73).

[36] Гортензий Гортал Квинт, консул (69), знаменитый римский оратор, соперник Цицерона из-за консульского звания. Исследователи полагают, что в образе Гортензиуса Сорель изобразил своих современников — писателей Жана-Луи Гёза де Бальзака (1597 — 1654) и Франсуа Ла-Мот Ле-Вайе (1588 — 1672).

[37] Традиционная школярская острота. См.: Oudin Curiosites franchises, p. 590.

[38] «Первое дело в жизни — ни в чем излишка» (Теренций, «Девушка с Андроса», ст. 60).

[39] Афоризм этот, принадлежащий Сократу (469 — 399 до н. э.), передан Плутархом в сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов». Цитировался многими писателями древности.

[40] В греч. миф. герой, сын Зевса и Плуто. Удостоенный чести разделять с богами их трапезы, Тантал за разглашение тайн олимпийцев был низвергнут в подземное царство, где страдал от жажды и голода. Свисающие вокруг него ветви с плодами взмывали кверху всякий раз, как он протягивал к ним руки.

[41] Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, славившийся богатством и роскошными пирами; Апиций — гурман, живший в эпоху императоров Августа (63 до н. э. — 14 н. э.) и Тиберия (42 до н. а. — 37 н. в.). Выражение «искусство Апиция» означает вершину кулинарного мастерства.

[42] Ирои-комическая поэма итальянского поэта Возрождения Луиджи Пульчи (1432 — 1484) «Большой Моргайте» (1482), пародирующая сюжеты и мотивы героического эпоса и рыцарского романа. Энтузиазм, с которым Франсион воспринял эту поэму, отражает эстетические симпатии Сореля.

[43] Имеются в виду письма Цицерона «Ad familiares» (начиная с 63 г. до н. в.); Теренций Публий (ок. 195 — 159 до н. э.) — римский комедиограф.

[44]Эгильетка (фр. aiguillette) — шнур или плетеный жгут с металлическими наконечниками, служивший для прикрепления штанов к камзолу.

[45]Мом. — В греч. миф. божество злословия. У Лукиана («Гермотимос», ХХ, 20) Мом говорит, что не мешало бы проделать окно в человеческом сердце, чтобы беспрепятственно читать его скрытые помыслы.

[46] В греч. миф. Ахат — друг Энея, Пирифой — друг Тесея, Пилад — друг Ореста — нарицательные имена верных и преданных друзей.

[47]Ланди — гонорар из шести или семи золотых экю, которые вместе с лимоном в хрустальном бокале школяры вручали учителям ко дню ярмарки Ланди (11 июля).

[48]«glisco nihil dabii» — «Глиско ничего не даст» — школярская острота, обыгрывающая правило из латинской грамматики фламандца Иоанна Деспаутера (1460 — 1520), согласно которому глаголы, не имеющие прошедшего времени (в том числе и glisco, gliscere — увеличиваться, усиливаться, воспламеняться), не образуют отглагольного наречия.

[49]«Hic dator» — «этот податель» — также распространенная школярская острота, относящаяся к парадигме существительных с окончанием на «or» и сочетающая латинское «hie dat» (он дает) с французским словом «or» (золото): «он дает золото».

[50]…яблоко Гесперидского сада. — В греч. миф. яблоки вечной молодости, охраняемые нимфами Гесперидами в саду, на краю мира у реки Океан.

[51] Звательный падеж от «dominus» — господин.

[52] 1 октября.

[53] Школяры обучались с восьмого (низшего) по второй класс, после которого шли классы риторики и философии.

[54] Герой одноименных романов Матео Алемана-и-де-Энеро (1547 — ок. 1614) «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599 — 1604) и анонимного автора «Жизнь Ласарильо с Тормеса» (1554).

[55] Карманные солнечные часы состояли из небольшого прямоугольного деревянного циферблата и указателя, тень от которого, перемещаясь по циферблату, показывала солнечное время.

[56] «как бы сияющая чужим сиянием» — парафраза из Цицерона («Сон Сципиона», гл. IX)

[57]Вергилий Марон Публий (70 — 19 до н. в.) — автор дидактических, буколических и впических поэм, представитель римской классической поэзии.

[58] «Сатирический Парнас» (1622) — лирический сборник поэтов-либертенов, в котором подавляющее большинство стихотворений принадлежит перу Теофиля де Вно (1590 — 1626). Вольнодумное, жизнерадостное содержание стихотворений этого сборника явилось причиной гонений на его авторов, вылившихся в судебный процесс, организованный иезуитами. Текстор, Жан Тиксье де Равизи (до 1480 — 1522 или 1524), преподаватель риторики в наваррском коллеже, затем, в течение трех месяцев, — ректор Парижского университета; автор школьных учебников.

[59]Моралите — жанр средневековой драмы, аллегорические персонажи которого изображали борьбу пороков и добродетелей.

[60]«Фарс о Патлене» (ок. 1464) — анонимный шедевр средневековой драмы, изображающий проделки пройдохи стряпчего Патлена.

[61]«Роман о Розе». — Средневековый аллегорический роман, первая, куртуазная, часть которого, состоящая из 4068 строк, была написана Гильомом де Лорисом (ок. 1212 -?) между 1230 и 1240 гг., а вторая — из 18 000 строк — Жаном Клопинелем (Жаном де Меном) (1250? — до 1305) в традициях бытового реализма городской литературы.

[62]Конгрегация св. Духа — сиротский приют для детей, родившихся в законном браке в пределах Парижа и его окрестностей.

[63] По мнению биографов, Сорель иронизирует над высокопарным стилем модного в ту эпоху французского поэта Антуана де Нервеза (1570 — 1625).

[64] В трактате «Пир семи мудрецов» Плутарх вкладывает в уста Нилоксена следующее изречение! «Из всех диких животных наихудший — тиран, а из всех домашних — льстец».

[65] «Учитель — животное, не очистимое от грязи»; «indecrotabile» — латинизированное французское слово. Насмешки над нечистоплотностью учителей и школяров встречаются в «Похвале глупости» (1508) Эразма Роттердамского, в «Гаргантюа и Пантагрюэле» Франсуа Рабле и др. произведениях эпохи Возрождения.

[66] Т. е. руководителей четырех землячеств при Парижском университете XVII в.: «славного землячества французского», «верного землячества пикардийского», «достопочтенного землячества нормандского» и «всепостоянного землячества германского»; прокураторы землячеств вместе с деканами трех высших факультетов входили в ректорский трибунал.

[67] Французский король Карл V Мудрый (1338 — 1380) дал Парижскому университету титул «старшей дочери королей».

[68] Речь идет о Плинии Старшем (23 или 24 — 79), римском писателе и ученом, авторе «Естественной истории» в 37 книгах — энциклопедии естественнонаучных знаний античности, и о Плутархе (ок. 45 — ок. 127), древнегреческом писателе, историке, моралисте, авторе знаменитых «Сравнительных (параллельных) жизнеописаний» — биографий пятидесяти выдающихся греческих и римских государственных деятелей.

[69] Эти слова приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), однако в анекдоте фигурирует обычно не Александр Македонский, а Аннибал, Болтливый оратор будто бы сказал, обращаясь к королю: «Аннибал, ваше величество, покидая Карфаген…» — «Черт возьми! — прервал его король. — Аннибал, покидая Карфаген, пообедал, и я собираюсь поступить так же»

[70] Полоски из материи, спускавшиеся со шляпы на плечо и оканчивавшиеся горностаем, — атрибут облачения сорбоннских профессоров, которых иронично называли мехоносцами, так как мантии их были подбиты мехом,

[71] Популярный фокусник, живший в царствование Франциска I (1494 — 1547).

[72]Апеллес — древнегреческий живописец второй половины IV в. до н. э., автор портретов Филиппа и Александра Македонского. Выражение «мазок Апеллеса» означает эффектный результат, достигнутый в результате упорного труда.

[73] Должность преподавателя Коллеж де Франс, учебного заведения, основанного в 1530 г. королем Франциском I.

[74] «Разве ты не читал „Науку о любви“ Овидия?».

[75] Иоанн Секунда — Жан Эверарт (1511 — 1536) — французский поэт нидерландского происхождения, автор стихотворного сборника «Поцелуи» и поэм на латинском языке, оказавших влияние на гуманистов эпохи Возрождения.

[76] Далее следует пародийная стилизация шутовских признаний в любви, с которыми выступали в фарсах известные актеры, современники Ш. Сореля: Готье Гаргий, Гро-Гюйом, Брюскамбий и др.

[77] Нерон (37 — 68) римский император, омрачивший свое царствование множеством преступлений, в том числе поджогом Рима.

[78] «Кто наносит рану любви, тот ее и исцеляет» (сентенция Публия Сирийца).

[79] «Одна только любовь не жалует целителя своей болезни» (Проперций. Элегия I, кн. II, ст. 60).

[80] «О любви».

[81] «во всех падежах».

[82] Лаций (лат. Latium) — область в Средней Италии, населенная латинами, очаг древнейшей культуры, первые письменные памятники которой относятся к 7 — 6 вв. до н. э.

[83] «пусть выйдет».

[84]«Клоринда» — вероятно, намек на Клоринду, даму сердца Гёза де Бальзака, к которой писатель обращался в своих письмах («Oeuvres dе Balzac». P., 1665, 1, 92 — 97).

[85]Куранта — старинный степенный танец.

[86]«Bacchusdolosusluctatorest, primumcaput, deindepedestentat» — «Вакх — лукавый борец, он поражает сначала ноги, а затем голову», — парафраза из монолога Псевдола, героя одноименной комедии Плавта:

«Да, в вине есть большой порок!

Коварный боец! В ноги бьет поначалу!

(Псевдол. Акт V, сцена 1, ст. 1250 — 1251).

[87] «Ей-богу»!

[88] «Будьте благонадежны».

[89] Музыкант, играющий на «рылях», музыкальном трехструнном инструменте типа бандуры.

[90] Старинный мост в конце улицы Сен-Жак.

[91] Школьная игра, состоящая в том, что один из игроков увертывается от шлепков и ударов, подобных тем, которыми прихлопывают мух.

[92] Танцевальные па.

[93] По-видимому, рассказчик имеет в виду предсмертные судороги, которые вызвал у Сократа яд цикуты, принятый им по приговору Ареопага.

[94] Циновками украшались стены комнат.

[95]Festina — «поторопись».

[96] В греч. миф. демонические существа, экстатическими криками и Плясками, ударами копий о щиты заглушавшие плач младенца Зевса (Юпитера), спасая его от «пожирающего своих детей» Хроноса (Сатурна).

[97]Кимерийский маскарад. — Кимерийцы — племена Северного Причерноморья VIII — VII вв. до н. э., жившие, по преданию, в гротах, которые они покидали с наступлением глубокой ночи. Выражение «cimmeriae tenebrae festus» означает «праздник непроглядной тьмы».

[98] В соответствии с одной из версий греческого мифа Феникс — воспитатель Ахилла и царь долопов.

[99] Последующий эпизод заимствован Сорелем из «Ementia nobilitas» Эразма Роттердамского («Colloques», Amsterdam, 1750, p. 408).

[100]. Фонтанель — способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма «дурные соки».

[101] Пастушеские посохи оканчивались железным желобком, которым пастухи захватывали землю или камни, чтобы, бросая их в отбившихся животных, загонять их назад в стадо.

[102] В греч. миф. Медея — символ мстительной ревности. Желая досадить своему мужу Ясону, вознамерившемуся жениться на дочери коринфского царя Креонта Главке, послала ей отравленный пеплос, а затем умертвила двух своих сыновей; Мегера — в греч. миф. одна из трех сестер эриний, богинь мести: Алекто и Тизифоны.

[103] Вода из источника вдохновения у подножия горы Геликон на юге Беотии, охраняемого нимфой Аганиппой, дочерью речного бога Пермеса.

[104] В греч. миф. Юпитер (Зевс) обращался для обольщения Леды в лебедя, Антиопы — в сатира, Европы — в быка.

[105] В рим. миф. Меркурий — покровитель торговли, проводник душ в мире мертвых, а также вестник и прислужник богов.

[106] Обвитый двумя змеями магический жезл Меркурия.

[107] В греч. миф. жена фракийского царя Терея. Терей, женатый на Прокне, сестре Филомелы, убедил Филомелу в смерти ее сестры. Женившись на Филомеле, он отрезал ей язык и заточил в темницу. Филомела выткала на пеплосе рассказ о своем несчастье и переслала его Прокне. Преследуемые Тереем, сестры взмолились богам, которые превратили Прокну в ласточку, а Филомелу в соловья.

[108] В эпоху Сореля в здании суда размещались лавки торговцев галантерейными и другими товарами.

[109] Прозвище школяров.

[110] Миромон (ум. 1630) — пользовавшийся скандальной известностью бретер, именем которого был назван эфес шпаги, вошедший в моду при Людовике XIII.

[111] Жестокая шутка, заключавшаяся в том, что человека брали за руки и за ноги и трамбовали им землю.

[112] В средневековой Франции городские улицы мостились таким образом, что нечистоты стекали посередине. В зависимости от своего сословного положения прохожие шли на большем или меньшем удалении от сточной канавы.

[113] По мнению биографов, в образе этого поэта, фигурирующего в дальнейшем под именем Мюзидор, Сорель изобразил Оноре л'Ожье де Поршера (ок. 1566 — 1653). Принцесса де Конти, плененная мадригалом, в котором поэт воспел глаза мадам де Бофор, выхлопотала ему королевскую пенсию в размере 12 тысяч экю в счет будущих стихов для балетов и других развлечений, что позволило Поршеру с высокопарным комизмом именовать себя «интендантом ночных развлечений».

[114] Возможно, Сорель имеет в виду «Астрею» Оноре д'Юрфе и другие подобные ему прециозные романы.

[115] Намек на эпическую поэму «Девственница», над которой ее автор, Жан Шаплен, работал в течение тридцати лет. Посвятив поэму герцогу Лонгвильскому, Шаплен обеспечил ей благосклонный прием при дворе.

[116] По свидетельству Талемана де Рео, автора мемуаров «Занимательнее истории» (последние записи относятся к 1659 г.), Гёз де Бальзак собственноручно написал «Апологию М. де Бальзака» (1628). опубликовав ее за подписью Оноре л'Ожье де Поршера.

[117] Великий Кнесь (Knef) — Князь, первый из триады высших египетских богов; пресвитер Иоанн — легендарный восточный царь, государство которого находилось в Северном Китае в 908 — 1125 гг.; Софий — титул персидских царей; шериф — титул потомков пророка Магомета; Великий Могол — титул династии властителей крупнейшей феодальной державы в Индии, образовавшейся в XVI в. после распада Делийского султаната и просуществовавшей до XVIII века.

[118] Шарантон — небольшой городок к югу от Парижа, известный своей лечебницей для душевнобольных.

[119] По свидетельству Талемана де Рео («Занимательные истории»), один из основоположников французского классицизма, поэт Франсуа Малерб (1555 — 1628) требовал, «чтобы рифмовали не только для уха, но и для глаза».

[120] Франсуа Малерб критиковал выдающегося поэта «Плеяды» Пьера Ронсара (1524 — 1585) за употребление латинизмов, архаизмов и устаревших идиоматических выражений: «Он вычеркнул более половины стихов из своего издания Ронсара и изложил причины этого на полях. ‹…› Это дало повод собравшимся ‹…› сказать Малербу, что после его смерти те, кто найдет эту книгу, подумают, что он одобрял все невычеркнутое. „Вы правы“, — ответил Малерб и тотчас же вымарал все остальное» (Талеманде Рео. Занимательные истории).

[121] Высшее сословно-представительное учреждение, состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались начиная с 1302 г. и вплоть до начала Великой французской революции (1789).

[122] Диагор Атеист (V в. до н. э.) — древнегреческий поэт и философ, ставший атеистом после того как на его глазах совершивший клятвопреступление остался невредимым; Ванини Луцилио Джулио Цезаре Лючилио (1585 — 1619) — итальянский философ-пантеист, священник, последователь Дж. Бруно. Обвинен инквизицией в ереси и сожжен на костре.

[123]Крючник — здесь: носильщик, перетаскивающий мешки и тяжести с помощью крючков.

[124]Самаритянка — водонапорная башня на Новом Мосту, названная так благодаря украшающему ее барельефу с изображением евангелистской притчи об Иисусе и самаритянке

[125] Т. е. мошенники и проходимцы, вертевшиеся поблизости от находящейся на Новом Мосту конной статуи Генриха IV.

[126] Пряхи судьбы — в рим. миф. парки (греч, мойры): Нона, Децима и Мойра,, прядущие и обрезающие нити человеческой жизни; бедророжденный отрок — в греч. миф. Дионис (Бахус, Вакх), сын Зевса и дочери фиванского царя Кадма Семелы. Семела упросила Зевса предстать перед ней в сиянии молний, и громовержец невольно испепелил смертную Семелу. Выхватив из пламени недоношенного младенца Диониса, он зашил его в свое бедро, а затем в положенное время распустил швы.

[127] Ссылка на приписываемую Гомеру поэму «Война мышей и лягушек», пародирующую героику и приемы эпического повествования.

[128] В «Занимательных историях» Талеман де Рео, рассказывая о поэте Поршере, приводит историю, сходную с описанной в романе Сореля, добавляя при этом: «Его-то и высмеял Сорель в своем „Франсионе“.

[129] Селадон — главный герой романа Оноре д'Юрфе «Астрея».

[130] Платья наподобие тех, что носила мадемуазель Анжелика Полэ (1592 — 1651), «Рыжая львица» салона Рамбуйе, остроумнейшая прециозница XVII в., фигурировавшая в «Словаре прециозниц» (Dictionnaire des ргё-cieuses) под именем Партенос (Parthenie).

[131] Намек на Ракана (1589 — 1670), маркиза и поэта, члена Французской академии, который вел, однако, весьма скромный образ жизни.

[132] Биографы полагают, что Сорель пародирует здесь Гёза де Бальзака, автора «Писем», написанных красочным, цветистым стилем.

[133] Автором этой реплики и героем последующей сцены, по свидетельству Талемана де Рео, также является Ракан.

[134]Бурбонский зал — находился на месте нынешней колоннады Лувра.

[135] Жан Алари, юрист, известный под кличкой «замызганный философ», — нелепый бородатый субъект, разгуливавший по Парижу в шляпе с квадратными полями и в плаще на плюшевой подкладке.

[136] Фасон платья со спускающимися до локтей рукавами, широкими, как крылья ангела (a l'ange).

[137] В одном из наиболее популярных эпизодов легенды о Георгии Победоносце рассказывается о том, как святой Георгий молитвой усмирил дракона, в жертву которому должна была быть принесена дочь языческого царя, и тем спас ее от смерти.

[138] Парикмахерши, которые давали напрокат драгоценности, а также причесывали и наряжали клиенток.

[139] Шарль де Ла Виевиль (1582 — 1653), маркиз, начальник шотландской стражи, суперинтендант финансов при Людовике ХШ, а затем в эпоху регентства Анны Австрийской (1601 — 1666).

[140] Здесь: король — Людовик ХШ, королевы — мать Людовика ХШ Мария Медичи (1573 — 1642) и его жена Анна Австрийская.

[141] Тюрьма, размещавшаяся в здании Парижской судебной палаты.

[142]Таблатура — старинная буквенная или цифровая система записи инструментальной музыки.

[143] Жак Кордье по прозвищу Бокан (ок. 1580 -?), модный в свое время музыкант и учитель танцев.

[144]Арганда — (Урганда), добрая фея, персонаж испанского рыцарского романа «Амадис Гальский» (конец XIV в.).

[145] Возможно, Гераклит Эфесский (кон. VI — нач. V в. до н. в.), древнегреческий философ-диалектик, отличавшийся суровым и несговорчивым нравом. «Был он высокоумен и надменен превыше всякого», — свидетельствует о нем Диоген Лаэртский.

[146] Отряды, рекрутировавшиеся из солдат швейцарского происхождения и находившиеся в подчинении французских королей с 1447 по 1830 г.

[147] В образе Мелибея Сорель спародировал известного поэта-либертена, одного из первых членов Французской академии, аббата Франсуа ле Метел де Буа-Робера (1592 — 1662), пользовавшегося покровительством кардинала Ришелье.

[148] Небольшая карманная скрипка.

[149] В «Занимательных историях» Талемана де Рео Буа-Робер коллекционирует не музыкальные инструменты, а книги: «Вуа-Робер ‹…› обратился ко всем знатным сеньорам с просьбой помочь ему собрать библиотеку. Он водил за собой букиниста, которому тут же и продавал все получаемые подарки».

[150] Скрытая цитата из 12-й эпиграммы книги II «Эпиграмм» римского поэта Марка Валерия Марциала (ок. 40 — ок. 104): «Нехорошо пахнет тот, от кого всегда хорошо пахнет».

[151] Старинный королевский лес и место королевской охоты; наряду с Булонским лесом — красивейшее место отдыха и прогулок парижан.

[152] Полемика Сореля с неологизмами, вводимыми в речевой обиход представителями прециозной литературы, вписывается в контекст общеевропейской полемики с культеранизмом, которую вели представители бытового реализма, например, Франсиско Кеведо-и-Вильегас (1580 — 1645), автор пародийного трактата «Культистская латиноболтовня. Сочинение лиценциата Альдобрандо Анафемы Пустомели».

[153] Во Франции XVII в. черную одежду носили представители третьего сословия: горожане, судейские, врачи и т. п

[154] Огмий, божество кельтской мифологии, отождествляемое с Геркулесом (Гераклом); изображался в образе старца, облаченного в звериную шкуру, с палицей в руках; уши стоявших рядом с ним людей соединялись с языком бога тонкими цепочками.

[155] Не к месту употребленный термин, означающий взаимодействие двух противоположных сущностей.

[156] Сельский танец.

[157]Орел — здесь: образ греч, миф., атрибут и посланец Зевса, изображавшийся иногда с перунами (молниями и громами), выкованными для Зевса Вулканом, хромоногим и уродливым от рождения.

[158] Карточная игра.

[159] Пришедшее на смену рыцарским турнирам конное состязание, участники которого на всем скаку копьем или шпагой снимали закрепленное на столбе кольцо.

[160] с наступлением сумерек продавцы вафельных трубочек и рожков разносили свой товар, Привлекая покупателей светом фонарей.

[161] Оборотничество, a также род безумия, когда человеку кажется, что он превратился в волка.

[162] Известный дантист, занимавшийся врачеванием на Новом Мосту, напротив конной статуи Генриха IV.

[163] Известная трактирщица, которая первая начала обслуживать посетителей по индивидуальному меню.

[164] Эпизод из «Илиады» Гомера: Ахилл привязал тело поверженного Гектора к колеснице и пустил коней вскачь.

[165] Роланд и Сакрипант — персонажи ироикомической поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд» (1482 — 1494), а также поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516 — 1532); в поэме Ариосто прекрасная Анджелика, отвергнув многих прославленных рыцарей, оказала предпочтение безвестному сарацину Медору.

[166] Подзорная труба, которую по одной версии в 1590 г. изобрел голландский физик Захарий Янсен, а по другой — в 1609 Яков Медиус.

[167] Приверженец проповедуемого кальвинизмом «мирского аскетизма» — отказа от мирских удовольствий, регламентации личной жизни и религиозного благочестия

[168] Помещение, сочетавшее функции гардероба и туалетной.

[169] Во французском сословном обществе принято было обращаться к слугам и лакеям, называя провинцию, из которой они родом: Артуа, Шампань и т. п.

[170] Парафраза из Сатиры XII французского поэта Матюрена Ренье (1573 — 1613).

[171] В гостинице «Оборот» останавливались и заключали торговые сделки пикардийские купцы.

[172]Ребека — разновидность трехструнной скрипки

[173] Нервез Антуан (1570 — 1622), французский поэт и романист, секретарь Генриха IV, затем принца Конде, автор галантно-героических романов «Клоринда, или Любовница, убитая своим возлюбленным» (1598), «Любовные приключения Олимпии и Бирена» (1605), «Ратные и любовные приключения Леандра» (1608) и др.

[174] Бельроз — псевдоним актера Бургундского отеля Пьера ле Месье (ок. 1592 — 1622), легко впадавшего в патетику и чрезмерную аффектацию.

[175] Луг, место прогулок, свиданий и дуэлей.

[176] Шутовское подражание воинственным экстатическим пляскам древних.

[177] Вафельщики мерили свой товар на пригоршни, каждая из которых составляла семь-восемь вафель.

[178] В эпоху Сореля секунданты дрались вместе с дуэлянтами.

[179]Арсенал — так назывался дворец на правом берегу Сены, принадлежавший герцогу Максимильену де Бетюну Сюлли (1559 — 1641), суперинтенданту финансов я генерал-инспектору артиллерии при Генрихе IV.

[180] Скрытая цитата из «Поэтики» Горация: «мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и поучая читателя» (ст. 343).

[181] Французский моралист Пьер Шаррон (1541 — 1603), друг Мишеля Монтеня, автор «Трактата о мудрости», в котором есть такие строки: «Не природа учит нас тому, что у человека существуют постыдные части тела; мы сами ошибочно утверждаем это» (кн. I. гл. IV).

[182]Катон-старший (234 — 149 до н. э.) — римский писатель и политический деятель, непримиримый поборник староримских патриархальных нравов.

[183] «Декамерон», день первый, новелла вторая.

[184] Кумская Сивилла получила от влюбленного в нее Аполлона дар прорицания и долголетие, но, забыв испросить у него вечную молодость, превратилась со временем в древнюю старуху.

[185]Плутон — в греч. миф. владыка царства мертвых Аида.

[186]Сарабанда — старинный эмоциональный испанский танец.

[187]Вольт — старинный итальянский танец.

[188] Джорджу Плантагенету, герцогу Клеренсскому (1449 — 1478), обвиненному в измене и приговоренному к смерти, было предложено самому выбрать себе казнь, и он пожелал быть утопленным в бочке с мальвазией.

[189] Возможно, имеется в виду «Сатирический Парнас» (1622).. 361. Церковный суд — занимался в числе прочего разбором брачных дел.

[190]Ратман (нем. Ratmann) — в феодальной Европе член ратуши или магистрата.

[191]Пуга — главный город департамента Ньевр, в окрестностях которого бьют холодные минеральные источники.

[192]Табарен — Антуан Жирар, прозванный Табареном (1584 — 1633), прославленный комик, импровизатор, балаганный зазывала. Облаченный в белую женскую накидку, белую блузу и белые панталоны, он завязывал на площади Дофина остроумные импровизированные диалоги с толпой, помогая шарлатану Мондору сбывать покупателям целебные снадобья. Диалоги Табарена, начиная о 1622 г., печатались в «Recueil general dе Rencontres, Demandes et Reponses tabariniques, оеuvrе autant fertile en gaillardises que remplir dе subtilitez, compose en forme dе dialogue entre Tabarin et Maistre Paris».

[193] Этот эпизод является переложением второй новеллы третьего дня «Декамерона» Боккаччо.

[194] Филипп II (ок. 382 — 336 до н. э.), царь Македонии, отец Александра Македонского; присоединив Фокиду, Фессалию, Халкиду, Фракию и др., завершил к 359 г. объединение Македонии.

[195] По мнению биографов, в образе Салюстия выведен поэт Ракан, который был заикой и отличался такой же рассеянностью. История о трех Раканах рассказана в «Занимательных историях» Талемана де Рео, а также в «Menagiana» (1762, t. 2, p. 52) Менажа, который завершает ее следующими словами: «Оригинал, начиная с 1624 года, встречается под другими именами во „Франсионе“ Сореля». Буа-Робер извлек из этого эпизода сюжет для комедии «Три Оронта».

[196] Старинная парижская лечебница для умалишенных.

[197]Турпин (ум. ок. 800) — архиепископ реймеский, легендарный герой эпических поэм и рыцарских романов, предполагаемый автор хроник жизни Карла Великого и Роланда.

[198] Здесь Сорель помещает «Похвалу полезности сапогов», написанную им в 1622 г. в подражание шутливому трактату А. д'Обинье «Великое преимущество сапогов в любую погоду для тех, у кого нет лошади» (1616).

[199] Lutum (лат.) — «грязь». Лютеция (лат. Lutetia) — поселение паризиев (о-в Сите), древнее название Парижа.

[200] Вероятно, Гортензиус имеет в виду фантастическое чудовище («эльджессаса»), о котором упоминается в Коране (гл. XXVII, 81).

[201] По-видимому, алхимик и врач Арно де Вильнев (ок. 1240 — 1311).

[202] Был вырыт на деньги Робера Сертена, кюре Сент-Илера, первого принципала (директора) коллежа Сент-Барб.

[203]Кармелитский монастырь — Располагался у подножия холма Святой Женевьевы в Париже.

[204] Вероятно, первый этап Голландско-испанских войн (1572 — 1609), в ходе которого восстание на севере Нидерландов (1572) закончилось изгнанием испанцев почти со всей территории северных провинций.

[205] Пришедший в негодность замок был в 1632 г. приобретен Людовиком ХШ и в 1634 г. переоборудован в госпиталь для душевнобольных.

[206]Мурад и Баязет — турецкая история насчитывает несколько султанов, носивших имя Мурад и двух — Баязет; здесь их имена употреблены как нарицательные.

[207] Сирано де Бержерак (1619 — 1655) воплотил этот замысел Гортензиуса в своем философско-утопическом романе «Иной свет, или Государства и империи Луны» (опубл. в 1657).

[208]«Аргенис» — аллегорический роман шотландского поэта и богослова Джона Барклея (1582^ 1621); написанный на латинском языке, он пользовался большим успехом во Франции.

[209]«Эфиопика, или Теаген и Хариклея» — любовно-авантюрный роман древнегреческого писателя Гелиодора (III или IV в. н. э.).

[210] Укротители львов, чтобы хищники привыкли к их внешнему виду, работали с ними, как правило, в одной и той же одежде.

[211]Коэфто Никола (1574 — 1623) — французский проповедник, философ и писатель, автор «Римской истории» (1621), трактата «Картина страстей человеческих» (1620), пользовавшийся репутацией выдающегося стилиста своего времени.

[212] Автор сборника «Любовные приключения в семи книгах» (1605).

[213] Автор романа «Любовные приключения» (1607).

[214] Тюрлюпен — псевдоним актера Бургундского отеля Анри Леграна (1583 — 1637), создавшего образ пошлого фигляра, отпускающего глупые и неуместные шутки.

[215] «Франсиада» (1572) — эпическая поэма Пьера Ронсара.

[216] Согласно средневековым хроникам, Франсион, или Франкус — сын троянского героя Гектора — бежал после гибели Трои в Галлию, где стал родоначальником французской нации. Эта легенда нашла отражение во «Франсиаде» Ронсара.

[217] «По смерти Владислава, короля нашего, поляки по божественному наитию единогласно избрали тебя, о непобедимейший князь, своим королем, ибо, по их мнению, ты справедливостью и мудростью настолько сходствуешь с усопшим монархом, что как бы уподобляешься Фениксу, возрождающемуся из его пепла. Итак, мы ныне отдаемся в твою власть, дабы ты соизволил восприять бразды нашего королевства».

[218] «Со мною возвратится золотой век. Да будет у меня хороший народ, а я буду хорошим королем».

[219] «О король-златоуст! Какой Пактол изливают твои уста!». Пактол — лидийская река, в которой искупался царь Фригии Мидас, чтобы избавиться от грозившего ему голодной смертью дара превращать в золото все, к чему прикасалась его рука. После того, как Мидас искупался в Пактоле, река стала золотоносной, а Мидас исцелился от своего дара.

[220] «О второй Амфион! сколько городов воздвигнет звук твоего голоса!». Амфион — в греч. миф. сын Зевса и Антиопы; вместе с братом-близнецом Зетом возводил стены нижнего города Фив. Зет подносил камни, а Амфион устанавливал их на место игрой на лире, подаренной ему Гермесом.

[221]Эфемериды — астрономические таблицы заранее вычисленных положений небесных светил на определенные дни года.

[222]Жан Пти — астролог, упоминаемый в мазаринадах — сатирических куплетах, высмеивавших Мазарини (1602 — 1661), кардинала и премьер-министра Франции. Пьер Лариве (1540? — 1619) — проповедник и комедиограф итальянского происхождения; с 1618 по 1647 г. публиковался его «Альманах с великими предсказаниями».

[223]Аббат Иоахим де Фиоре (ок. 1130 — ок. 1207) — теолог, мистик, известный своими предсказаниями о новой эре. Здесь, вероятно, имеется в виду его «Книга предсказаний о папах».

[224] «Откровения святой Бригитты, записанные двумя ее духовниками» (1307 — 1373).

[225]Мерлин — легендарный персонаж рыцарских романов артуровского цикла, волшебник, впервые упоминаемый в литературе в 1137 г. Ему приписывалось авторство книги «Предсказания».

[226]Нострадамус — псевдоним французского астронома Мишеля де Нотр-Дам (1503 — 1566), автора сборника «Centuries» (1555).

[227]Дарий — Дарий I, царь ахеменидов в 522 — 486 гг. до н. э.

[228] Людовик XII (1462 — 1515), будучи еще герцогом Орлеанским, возглавил мятеж против регентства Анны де Боже, за что в 1488 г. был заключен в крепость Сент-Обен-дю-Кормье. Коронован в 1498 г.

[229]Агафокл (361 или 360 -? до н. э.) — сын гончара Каркиноса, с 317 г. — тиран (правитель) Сиракуз.

[230]Авзоний — Авсоний Децим Магн (ок. 310 — ок. 390), римский поэт, ритор, консул, автор эпиграмм, посланий, стихов на случай.

[231]«Fama est fictilibus coenasse Agatoclea regem ets.);›. — «Молва гласит, что царь Агафокл ел из глиняных блюд и т. д.» (А в с о -ний. Эпиграммы, VIII, I).

[232] Пяст, крестьянин-колесник, легендарный основатель династии польских королей.

[233] Узнавание — термин аристотелевской «Поэтики» (гл. XI и XIV), означающий переход от незнания к знанию. В авантюрных романах — момент кульминации, счастливого снятия всех перипетий сюжета.

[234] Герои любовно-буколического романа древнегреческого писателя Лонга (II — III вв. до н. э.).

[235] Согласно булле (1300) папы Бонифация VIII Великое отпущение грехов должно было производиться каждые сто лет. Этот срок, непрерывно сокращаясь, был доведен к XVII в. до 25 лет.

[236] В XVII в. вместо записных книжек пользовались табличками из слоновой кости.

[237] Обезьяна всегда останется обезьяной.

[238] Мера жидкости, равнявшаяся 1/4 пинты, т. е. около 1/4 литра.

[239] 1/г пинты, или 1/г литра.

[240]«Рыцарь Солнца» — испанский роман, переведенный на французский язык в 1620 г.

[241] Ронсар — см. прим, к с. 209; Белло Реми (1528 — 1577) — поэт Плеяды, автор галантно-буколической «Пастушеской поэмы» (1565); Баиф Антуан (1532 — 1589) — «ученый» поэт Плеяды, автор эклог под названием «Игры» (1573), а также стихотворного сборника «Мимы, назидания и пословицы» (1576); Депорт Филипп (1546 — 1606) — французский поэт, автор сонетов и элегий; Гарнье Робер (1534 — 1590) — французский драматург, один из предшественников классицизма, автор трагедий на сюжеты из мифологии и римской истории: «Ипполит» (1573), «Марк-Антоний (1578) и др.

[242] Алхимик Марко Брагадин жил в XVI в. и окончил свои дни на виселице.

[243] Здесь: крест, изображенный на монетах.

[244]Марк ЛицинийКрасс (ок. 115 — 53 до н. э.), римский полководец, сторонник Суллы, нажившийся на казнях и конфискациях. Согласно легенде, парфянский царь Ород приказал отрубить ему голову и влить в глотку расплавленное золото, сказав при этом: «Утоли же теперь жажду тем металлом, которого ты так алкал при жизни».

[245]Люций Флор — Люций Эней, римский историк II в. н. э.

[246]Томира (VI в. до н. э.) — царица скифских масагетов. Желая отомстить персидскому царю Киру за убийство своего сына, она (согласно Геродоту) послала против своего врага войско, которое одержало над ним победу. Томира приказала отрубить Киру голову и бросить в бурдюк с кровью, чтобы он насытил свою кровожадность.

[247]Мезенций — тиран агиллинский; в «Энеиде» Вергилия (VIII, 480 — 490) связывал убитых с живыми: «руки вместе с руками, уста с устами».

[248]Фоларис (585 — 543) — тиран агригентский; согласно легенде, скульптор Периллос отлил для него из меди быка, в котором тиран сжигал своих жертв. В этом быке Фоларис сжег самого Периллоса, но затем волею восставших агригенцев был подвергнут той же казни.

[249]Регул Марк Атилий — римский военачальник и консул в 267 и 256 гг. до н. э. Разбитый карфагенянами, он был взят в плен, а затем послан ими в Рим для переговоров. Регул призвал римлян не принимать карфагенских условий и вернулся в плен, где был подвергнут зверским пыткам.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)