И. В. Гете. Фауст

Гёте работал над поэмой о Фаусте, которая считается главным его трудом и одной из вершин немецкой поэзии, на протяжении 60 лет своей жизни. Первая часть (нем. Faust: der Tragödie erster Teil) писалась ещё в 1790-е годы, была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью (нем. Faust: der Tragödie zweiter Teil) Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году. В 1886 году был обнаружен текст «Прафауста» (Urfaust), сочинённого Гёте в молодости, в 1772—1775 гг.

* * *

Русские переводы

Трагедия Гёте переводилась на русский язык множество раз, хотя в большинстве случаев перевод ограничивался её первой частью. Отдельные отрывки и сцены из «Фауста» переводили В. А. Жуковский, А. С. Грибоедов, Ф.И.Тютчев, А. В. Веневитинов, А. К. Толстой и другие выдающиеся русские поэты.

Первый опыт стихотворного переложения трагедии (точнее, её первой части) — перевод Э. И. Губера, поэта круга журнала «Современник». Перевод вышел в свет в 1838 г.

Несколько лет спустя, в 1844 г., был издан перевод первой части и изложение второй части, выполненный М. П. Вронченко, переводчиком, военным геодезистом, автором географических сочинений. Его перу к этому времени уже принадлежали переводы Дж. Байрона, У. Шекспира, Т. Мура, А. Мицкевича. М. П. Вронченко придерживался принципа максимального приближения перевода к оригиналу, однако, отдавая дань его терпеливому трудолюбию, современники, в частности блестящий знаток Гёте И.С.Тургенев, в художественном отношении невысоко оценили это произведение.

Следующим по времени был стихотворный опыт А. Н. Струговщикова, поэта, переводчика, сотрудника альманахов и периодических изданий 1830—1870-х гг. Этот перевод считается во многом более удачным, чем два предшествующих. Среди его достоинств можно назвать известную легкость стиха, но при этом автор пренебрег художественной формой оригинала, а также особенностями его метрической структуры.

Среди более дюжины поэтических опытов, увидевших свет к концу прошлого века и в большинстве своем не оставивших заметного следа в литературе, выделяются своими несомненными достоинствами два полных перевода «Фауста».
Один из них принадлежит знаменитому поэту, мастеру стиха А. А.Фету (1882—1883). Безусловной удачей этого перевода можно считать виртуозно переданное музыкальное звучание стихов Гёте. С другой стороны, А. А. Фет, будучи блестящим поэтом в оригинальном творчестве, как переводчик грешит тяжелым, зачастую трудно читаемым буквализмом, далеким от гармоничного строя подлинника.

Вторым полным переводом трагедии, ставшим едва ли не самым известным после перевода Б. Л. Пастернака, является перевод Н. А. Холодковского (1858— 1921), профессора Военно-медицинской академии, ученого зоолога, представленный в нашем издании. Работе над «Фаустом» Н. А. Холодковский посвятил более сорока лет жизни, стремясь достичь и смысловой точности, и художественного мастерства. Для его переводческой деятельности было характерно органическое сочетание научного подхода к оригиналу с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди других его работ — переводы так называемых «мировых поэм»: «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «Храм природы» Э. Дарвина; произведения У. Шекспира, Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло, 3. Липинера. «Фауст» в переводе Н. А. Холодковского переиздавался множество раз: первый вышел в 1878 г., а в 1914 г. за 12-е издание этот перевод был удостоен Полной Пушкинской премии Российской Академии наук.

Из переводов «Фауста», сделанных в XX в., помимо наиболее известного перевода Б. Л. Пастернака, заслуживают внимания прежде всего полный перевод трагедии в прозе, подготовленный А. Л. Соколовским (1902), а также частично опубликованный в 1928 г. стихотворный перевод В. Я. Брюсова (полный перевод был сделан им в 1919—1920 гг., удачной считается лишь финальная сцена второй части трагедии).

* * *

Отрывки из "Фауста" Гете переводились в России, начиная с середины 1820-х гг. Впервые первая часть трагедии была полностью переведена в 1830-е гг. Э. И. Губером и издана в 1838 г. Выход в свет в 1859 г. "Сочинений Губера" был отмечен рецензией Михайлова (PC1859, No 10), в которой он, говоря о переводе "Фауста", отмечал, что, хотя у Губера в силу его "слишком узкого взгляда на произведение Гете" не могло быть "того проникновения духом подлинника, которое сообщает переводу характер почти оригинального, не заимствованного произведения", ему, однако, было присуще "добросовестное старание передать возможно верно каждую черту, каждое выражение" оригинала. В 1844 г. были опубликованы перевод первой части "Фауста" и изложение второй части, сделанные М. П. Вронченко. Михайлов в рецензии на "Сочинения Губера" признавал этот перевод лучшим, указывая, однако, что язык его "подчас чересчур уж дубоват и тяжел". В 1856 г. появилась первая часть "Фауста", переведенная А. Н. Струговщиковым, который работал над своим переводом с 1830-х гг. В упоминавшейся рецензии Михайлов писал, что этот перевод "безобразен до крайности", и отмечал "отсутствие в нем всякой поэзии". В 1851 г. в Риге был издан вольный перевод второй части "Фауста", сделанный некиим А. Овчинниковым; этот перевод был единодушно осужден критикой и не имел никакого значения для ознакомления русских читателей с трагедией Гете.

Следует отметить, что переводчики "Фауста" наталкивались на сильное противодействие царской цензуры, находившей в трагедии нападки на религию и монархию. Так, в 1835 г. был запрещен первоначальный перевод Губера, а опубликованный позже второй перевод содержал большое число изъятий и искажений "богохульных" и "крамольных" мест. Цензурным искажениям подверглись и переводы Вронченко и Струговщикова. Сам Михайлов, переведший обе части "Фауста" в 1847--1849 гг., не смог за исключением одной сцены (см. т. I наст. изд.) опубликовать свой перевод из-за противодействия цензуры, особенно свирепствовавшей в годы "мрачного семилетия". Полный русский перевод обеих частей "Фауста" был впервые издан только в 1878 г. (переводчик Н. А. Холодковский).1

* * *

Лучшие перев. Фауста Холодковского и И. Павлова; в остальных (Струговщикова, Трунина, Грекова, Губера, Фета, Цертелева и пр.) есть удачно переведенные сцены. (Алексей Веселовский. //  Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т. VIIIa, 1893)

* * *

  • 1. М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах. Том третий. Критика и библиография. <Записки> — М., ГИХЛ, 1958 (Примечания)
(На сенсорных экранах страницы можно листать)