Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу

Ранний перевод Ильи Эренбурга (не сохранившего акростих в последней строфе).

Небесная царица и земная,
Хранительница преисподних врат
И госпожа заоблачного края,
Прими убогую в Твой райский сад.
Где дети славословят и кадят.
Я, грешная, жила не так, как надо,
Я, нерадивая, прошу пощады,
Грехов изведала я злую сеть,
Но ныне к Деве обращаю взгляды –
Хочу в сей вере жить и умереть.

Ты Сыну своему скажи – темна я,
Чтоб он не оттолкнул меня назад.
Так Магдалину принял Он, прощая,
И так монаха, что грешил стократ,
Продавши черту душу, выпив яд
Всей дьявольской науки и услады,
Простил Он, добрый пастырь злого стада.
Заступница, моли Его и впредь,
Ты лилия невидимого сада.
Хочу в сей вере жить и умереть.

Я женщина убогая, простая.
Читать не знаю я. Меня страшат
На монастырских стенах кущи рая.
Где блещут арфы и под раем ад,
Где черти нечестивцев кипятят.
Сколь радостно в раю, сколь страшно ада
Среди костров, и холода, и глада!
К Тебе должны бежать и восхотеть
Твоих молений и Твоей ограды.
Хочу в сей вере жить и умереть.

Ты, Матерь Божия, – печаль и страда!
Твой Сын оставил ангелов усладу,
За нас Он принял крест, и бич, и плеть.
Таков Он и в Такого верить рада,
Хочу в сей вере жить и умереть.