Жалобы монахини (Перевод М. Гаспарова)

(«Plangit nonna fletibus…» Dronke, p. 357)

В единственной ватиканской рукописи начала XII в. стихотворение тщательно вымарано; впервые удовлетворительно прочитать его удалось лишь Дронке с помощью ультрафиолетового освещения. Тем не менее, местами смысл остается труден, и перевод приблизителен.

1. Монахиня плачется,
Слезы льются, катятся;
Подруги любезные
Внемлют, соболезнуя:
— Ах, я бедная!
Я здесь горести терплю
И мучения,
А любовные люблю
Развлечения!

2. Колокольчик я держу,
За псалмом псалом твержу;
Засну от усталости —
Поднимут без жалости:
— Ах, я бедная!
Я должна себя бороть
Долгим бдением,
А моя влечется плоть
К наслаждениям!

3. Для девичьей красоты
Нет ни пряжки, ни фаты,
Ни платка веселого,
Ни венка на голову:
— Ах, я бедная!
Ожерелья золотого
Так мне хочется!
Меха пышного пушного —
Оторочиться!

4. Я блуждаю хмурая,
Головой понурая;
Воздухом не дышится,
Стоны в сердце слышатся:
— Ах, я бедная!
Трону струны — в струнах крик
Мой задушенный;
Но безмолвствует язык,
Как прикушенный!

5. Мягко спать не велено,
На соломе стелено,
Каплет сырость с потолка,
Изголовье — как доска:
— Ах, я бедная!
Кислою окрошкою
Не наешься!
Под дрянной рогожкою
Не заспишься!

6. Ряса вся вонючая,
Грубая, линючая,
Ткань — рядно дерюжное,
Никому не нужное:
— Ах, я бедная!
Сбились в клочья пряди кос
Грязной кучею,
И гнездится меж волос
Вошь грызучая!

7. Милый, милый, милый мой!
Как хочу я быть с тобой!
Приходи со мною спать,
Не могу я больше ждать!
— Ах, я бедная!
Если ж нет — к чему слова
Тратить попусту?
Не останусь я жива —
Сгину попросту!