XVI.

Перевод Алексея Пурина1

Ж: Ты закинул ноги мои, чтобы в зад
Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле
И горяч! Я на пол сползла с постели.
М: О, каким блаженством меня дарят!

Ж: Положи меня на кровать назад,
Или я умру, не достигнув цели…
Впрочем, я рожаю уже… детей ли?..
Ах, любовь жестокая ввергла в ад!

Ну, чего ж еще ты желаешь? – М: Страсти
Потакать! Устами уста замкни –
И моей во всем подчиняйся власти.

Ж: Зад жадней, чем лоно, до ласк, пойми, –
Как иначе жили б они в согласьи?
Уд поглубже, чтоб он не поник, воткни!

О сокровище сладострастья,
Отдыхать от тебя не хочу я – ведь
Мне пришлось бы тогда умереть.

Издание Агостино Карраччи, «Эней и Дидона»

  • 1. По изд.: Любовные позиции эпохи Возрождения. Сост. Неверов С.Я. СПб., «Продолжение Жизни», 2002. Перевод Алексея Пурина выполнен в традициях академического перевода, Аретино же использует такие слова как cazzo (в современных словарях — хер, хрен, член), potta (дырка) и fottere (отодрать, трахнуть).
(На сенсорных экранах страницы можно листать)