XIII.

Перевод Алексея Пурина1

М: Дайте мне Ваш язык удержать немой,
Охватите чресла кольцом объятий
И, откинувшись сладостно на кровати,
Поглотите уд благодатной тьмой.

Ж: Ай, негодник, какой он во мне прямой,
Да и твердый – вот лучшее из занятий!
Обещаю его приютить и сзади –
И чистейшим потом отпустить домой.

М: О, спасибо, милая Лоренцина!
Но прошу толкать тогда и качать,
Как то часто делала Чиббатина.

Ж: Ах, сейчас я кончу! А ты кончать
Не намерен? – М: Кончу. Тому причина –
Вы. Ж: – Мне просто хочется закричать!

М: Так кричите, что ж тут! И я ведь чинно
Не могу, о господи, промолчать –
Я кончаю! Ж: – Кончила!.. – М: Вновь начать?

Издание Агостино Карраччи, Мессалина в каморке Лициски2

  • 1. По изд.: Любовные позиции эпохи Возрождения. Сост. Неверов С.Я. СПб., «Продолжение Жизни», 2002. Перевод Алексея Пурина выполнен в традициях академического перевода, Аретино же использует такие слова как cazzo (в современных словарях — хер, хрен, член), potta (дырка) и fottere (отодрать, трахнуть).
  • 2. Жена императора Клавдия прославилась своей похотью. Чтобы удовлетворить болезненную страсть, посещала бордели, где отдавалась любому клиенту.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)