Средневековая литература

Исландские саги - М.: Языки русской культуры, 2000

Перевод с древнеисландского языка, общая редакция и комментарии А. В. Циммерлинга

Содержание

А. В. Циммерлинг. Мир исландской саги

Часть I. Тексты саг и комментарии

Саги Боргарфьорда

  • Сага о Курином Торире
  • О Снэбьёрне Борове
  • Сага о Битве на Пустоши

Саги Западной Четверти

  • Сага о Хромунде Хромом
  • Сага о названных Братьях
  • О Тормоде
  • О Торарине Дерзком
  • Пряди о названных Братьях

Саги Восточной Четверти

Предания и мифы средневековой Ирландии — Издательство Московского университета, 1991

Под редакцией Косикова Г. К.
Составление, перевод, вступительная статья и комментарии Шкунаева С. В.

В книгу включены впервые переведенные на русский язык произведения мифологического и исторического (или королевского) циклов, а также более позднего по происхождению цикла Финна. Публикуются некоторые из так называемых преданий «о старине мест», ряд малых саг и другие источники, воплощающие духовную и нравственную культуру прошлого. Для филологов, историков и широкого круга читателей, интересующихся европейской культурой.

Ирландские саги. Смирнов А.А. (пер., коммент.) — Л.; М.: Academia, 1933

В противоположность эпосам других европейских народов, ирландский эпос сложился не в стихах, а в прозе. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний переводчиком были выбраны образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них, вместо героического элемента, фантастики и трагических коллизий чувства. Можно условно назвать их сагами романтическими или фантастическими.

Фульгенций. Мифологии

Mythologica

Фабий Планциад Фульгенций (Fabius Planciades Fulgentius), или Фульгенций Мифограф — писатель, историк, грамматик второй половины V — первой трети VI века, писавший на латинском языке. 

Гийом де Машо. Стихотворения

По изд.: Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов — «Эксмо», 2015
Переводы А. Парина

***

«Мне скорби в словах не излить!..»

Мне скорби в словах не излить!
От страсти великой ожог
Печаль мою требует длить
И речи на пени обрек.
У смерти ищу я защиты,
Кричу, что ни час, что ни миг:
«Сладчайшая, где вы сокрыты?
Когда я увижу ваш лик?»

Хитопадеша

«Хитопадеша» — сборник басен на санскрите в прозе и стихах, составленный в XII веке, и представляющий собой переложение более древнего сборника «Панчатантра». Единственное указание на личность автора «Хитопадеши» находится в заключительных стихах произведения, называющих его имя — Нараяна, а также имя его покровителя, некого раджи Дхавалачандры. Имена эти более нигде в источниках не встречаются.

Сокровенное сказание монголов

«Сокровенное сказание монголов» (Монголын нууц товчоо)1 — древнейший монгольский литературный памятник, ценный источник по истории ранних монголов и биографии основателя монгольской империи — Чингисхана. В тексте имеются и стихотворные фрагменты, восходящие к народной поэзии, и прозаические части, представленные самыми разными жанрами: от легенд и элементов эпоса до образцов канцелярской речи.

Константин из Островицы. Записки янычара

По изд.: Записки янычара. М.: «Наука», 1978
Введение, перевод с польского и комментарии А.И. Рогова

В увлекательной форме автор «Записок янычара» Константин Михайлович из Островицы, серб по происхождению, повествует о своих приключениях в турецком плену, о быте, жизни, обычаях турецкого населения, о борьбе славянских народов против завоевателей. Интересно даны жизнеописание автора, его рассказы о головокружительной карьере в рядах турецкой армии. Книга — не только источник по средневековой истории, но и прекрасное литературное произведение.

Михаэль Бехайм. Поэма о Владиславе, короле Венгрии

GETICHT VON KUNIG VLADISLAUO DEM KUNIG VON UNGERN WIE DER MIT DEN TURKEN STRAIT

(Поэма эта вам расскажет о Владиславе1 Короле, который правил в Венгрии и против турок воевал.)

Перевод с английского Е. С. Климович (2014) по изданию: The Crusade of Varna 1443-45. Aldershot. 2006, страницы 167-180

 

Часть I

Строки 1-10

Михаэль Бехайм. Дракул-Воевода

Оригинальное название: Von ainem wutrich der hies Trakle waida von der Walachei
Поэма, 1456 год

По изд.: Брэм Стокер. Дракула - М.: Энигма, 2005
Перевод В. Микушевича

Аноним (XVI в.). Старый добрый эль

По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод с английского Михаила Лукашевича

В стынь брожу разут-раздет,
Продрог, что твой кобель,
Эх, кабы только Бог послал
Мне для сугрева эль!

Тогда бы вновь вскипела кровь,
Расправилась спина;
Долой нытье! Коль есть питье,
Одежка не нужна.
Мне не грозят ни дождь, ни град,
Ни лютая метель,
Пока меня верней огня
Веселый греет эль.

Иоанн Скот Эриугена. Стихотворения

Иоанн Скот Эриугена(ок. 810 – ок. 877) - христианский философ, один из выдающихся умов Европы 9 века. Родился в Ирландии, возможно, в шотландской семье (отсюда прозвище Скот – Шотландец). Большую часть жизни провел во Франции при дворе Карла Лысого, будучи поставлен им во главе Палатинской академии. По просьбе императора перевел (ок. 858) на латинский язык сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита, снабдив перевод обширными комментариями.

Винсент из Бове. Великое Зерцало

Главным трудом Винсента из Бове является крупнейшая энциклопедия средневековья: Зерцало великое / Speculum majus, содержащая 80 книг и 9885 глав и написанная в период с 1244 по 1260 годы. Энциклопедия была написана «...

Анналы Алкуина (?)

Перевод: Дьяконов И. (2008), по изданию: Annales Lindisfarnenses et Cantuarienses et Sancti Germani minores. (Annales, ut videtur, Alcuini.) Monumenta Germaniae Historica, SS. Bd. IV. Hannover.1841

***

Жан Ибелин. Иерусалимские ассизы

Граф Яффы Жан Ибелин (Ибелин, замок в Палестине, давший свое имя одной из знатнейших фамилий Иерусалимского королевства, к которой принадлежал и наш автор) (comte de Jaffa Jean d’Ibelin), принадлежавший к одной из знатнейших фамилий в Палестине (см. родосл. табл.) в то же время был первоклассным юристом феодального права. Он жил в половине XIII стол. и принимал участие в первом крестовом походе Людовика IX Св.

Яков Шпренгер, Генрих Инститорис. Молот ведьм

"Молот ведьм" (Malleus Maleficarum) — бесспорно, основной и самый мрачный из всех трудов по демонологии. Он был общеобязательным кодексом, объединявшим древние легенды о чёрной магии с церковной догмой о ереси, открывшим шлюзы потоку инквизиторской истерии столь широко, насколько это вообще мог сделать печатный труд.

Беовульф

Единственная существующая рукопись «Беовульфа» датируется примерно 1000 годом. Но сама эпопея относится, по мнению большинства специалистов, в концу VII или к первой трети VIII века. В тот период англосаксы уже переживали начинавшийся процесс зарождения феодальных связей. Поэме, однако, присуща эпическая архаизация. Кроме того, она рисует действительность со специфической точки зрения: мир «Беовульфа» — это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков.

О самом злобном деянии некоей негодной ведьмы

Этот памфлет, написанный в 1592 г., и поучивший широкое хождение в Англии, является самым неправдоподобным из всей английской демонологической литературы. Никаких записей, которые могли бы документально подтвердить хоть какие-то факты, сообщенные Р. Бертом, не сохранилось. По мнению Барбары Розен, его автор основывался на слухах, в результате чего данное сочинение стало ярчайшей иллюстрацией тех настроений, которые царили в английском провинциальном и не очень образованном обществе конца XVI века.

Перевод и комментарии М.А. Тимофеева.

Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал-Бируни. Собрания сведений для познания драгоценностей - М.: АН СССР, 1963

Минералогическое сочинение Бируни (973 — 1048) известно ученым сравнительно давно по рукописи, хранящейся в библиотеке Эскуриала в Испании. Однако, вследствие общей неудовлетворительности рукописи, она оказалась мало пригодной для научного использования, и в целом этот труд Бируни в широкий обиход науки не вошел. Лишь в 20-е годы текущего столетия в библиотеке частного лица в Кайсери (Турция) была обнаружена вторая рукопись этого сочинения, а вскоре в библиотеке Серая (дворце султанов) в Стамбуле обнаружили третью рукопись. Последняя оказалась наилучшей.

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: «Художественная литература», 1975

Библиотека всемирной литературы.  Серия первая.  Том 9 
Вступительная статья А.Гуревича

Содержание

А.Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов (5).
Беовульф. Перевод В.Тихомирова (27).
Старшая эдда. Перевод А.Корсуна (181).

Исландские саги. Ирландский эпос. — М.: «Художественная литература», 1973

Библиотека всемирной литературы.  Серия первая.  Том 8

Исландские саги:  Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского
Ирландский эпос:  Вступительная статья и примечания А. А. Смирнова

Исландские саги. В 2 томах — СПб.: Нева, Летний сад, 1999

В двухтомной антологии впервые собраны практически все известные на сегодняшний день русские переводы исландских саг — произведений средневековой словесности, по праву считающихся одной из самых ярких жемчужин в сокровищнице мировой литературы. Под руководством научного редактора издания, всемирно известного скандинависта О.А.Смирницкой все переводы заново сверены с первоисточниками и подробно откомментированы (при этом перевод "Саги о Ньяле" заново отредактирован академиком В.П.Берковым). Книга рассчитана как на специалистов-скандинавистов, так и на широкого читателя.​‌‌​‌‌​

Ноткер Заика. Деяния Карла Великого

По изд.: Средневековая латинская литература IV-IX вв. М. 1970.
Перевод Т. И. Кузнецовой

Ноткер Заика (840—912 гг.) — последняя крупная фигура каролингского возреждения, стоящая уже на рубеже Х в. Он был поэтом, композитором, богословом, историком, агиографом и во всех этих жанрах умел выделяться из единообразной массы монастырской литературы своего времени.

«Пятнадцать радостей брака» и другие сочинения французских авторов XIV— XV веков. — М.: Наука, 1991

«Пятнадцать радостей брака», и другие сочинения французских авторов XIX - XV веков : Пер.с франц. / Сост. и отв. ред.Ю. Л. Бессмертный. - Москва: Наука, 1991. - 319 с.

Содержание

«Пятнадцать радостей брака» (Перевод И. Я. Волевич)
Три фаблио 

Древнерусское «Сказание об Аристотеле»

«Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле» присоединяется во многих списках к «Тайная Тайных». Но если последний памятник восходит к еврейской версии «Secretum Secretorum», то источник «Сказания» иной. Как установил В. Райэн, эта статья представляет собой сильно сокращенный перевод жизнеописания Аристотеля, входящего в знаменитую книгу Диогена Лаэртского (III в. н. э.) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» — одну из самых популярных греческих книг и в средние века, и в новое время (см.: В. Райэн.

«Тайная Тайных»

По изд.: Памятники литературы Древней Руси. Конец XV - первая половина XVI века. М.: «Художественная литература», 1984

«Руодлиб»

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972

Латинская поэма, известная под названием «Руодлиб» по имени героя ее, является первым дошедшим до нас «рыцарским» авантюрным романом, еще довольно несложным по фабуле, но дающим много интересного материала: и бытового, и фольклорного, и даже политического характера.

Виталий. Амфитрионеида

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод Ф. А. Петровского

 

Элегическая «комедия»

«Амфитрионеида» Виталия из Блуа, перевод которой печатается ниже, представляет собой образец одного из самых любопытных жанров XII в. — элегической «комедии». Интерес этого жанра в том, что он находится на перепутье между двумя, казалось бы, ничего общего не имеющими литературными явлениями: античной сценической комедией и новоевропейской новеллой.

Марбод Реннский. Из «Книги о камнях»

По изд.: Памятники средневековой латинской литературы Х-ХII веков. М., 1972
Перевод М. Л. Гаспарова

Пролог

Царь арабский Эвакс, преданье гласит, при Нероне,
Том, что по Августе был вторым правителем в Риме,
Книгу составил о том, какие камни бывают,
Где обретаются, в чем их сила, их цвет и названье.
Книга понравилась мне, и вот решил изложить я
То, что в ней прочитал, как можно доступней и кратче.

Кухня ведьм. Полезные тайны — СПб.: Издательский Дом Азбука классика, 2009

Перевод с латыни Дарьи Захаровой и Елены Ванеевой
Введение и составление Николая Горелова

Содержание

Книги, которые нельзя читать
Травник

  • Гербарий Апулея Платоника
  • Книга Антония Музы о траве веттонике

Лапидарий

  • Книга ученейшего Дамигерона о камнях
  • О камнях. Из Природы вещей» Фомы Брабантского

Сонник

  • Сонник Даниила. По ОксФордской рукописи XV-XVI веков

Физиогномика

Страницы