Луис де Гонгора. Стихотворения

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

* * *

Романс 1580 г.
Перевод И. Чежеговой

Ты, что целишься так метко,
Озорной слепец-стрелок,
Ты, меня продавший в рабство,
Древний маленький божок,
Мстишь за мать свою, богиню,1
Что должна была свой трон
Уступить моей любимой?
Пощади! Услышь мой стон:
«Не терзай меня, не мучай,
Купидон!»

Преданно тебе служил я,
А какой был в этом толк?
Ветреный военачальник,
Покидаю я твой полк.
Хоть давно завербовался
Я под сень твоих знамен, -
До сих пор ничем за службу
Не был я вознагражден.
«Не терзай меня, не мучай,
Купидон!»

Войско горемык влюбленных
Верит в разум твой и мощь,
Но беда солдату, если
У него незрячий вождь.
Где у полководца стойкость,
Если с крылышками он?
И как с голого получишь
Свой солдатский рацион?
«Не терзай меня, не мучай,
Купидон!»

Труженик любовной нивы,
Жил я только для нее,
Десять лучших лет ей отдал,2
Все имение свое.
Я пахал морские волны,
Засевал песчаный склон -
Урожай стыда и скорби
Я собрать был обречен.
«Не терзай меня, не мучай,
Купидон!»

Башню в пустоте возвел я3
Из неисполнимых снов -
Кончилось, как с Вавилоном, -
Страшной путаницей слов:
Стала желчь там зваться «медом»,
«Стрекозою» - скорпион,
Зло преобразилось в «благо»,
Беззаконие - в «закон»...
«Не терзай меня, пе мучай,
Купидон!»

 

* * *

Романс 1581 г.
Перевод С. Гончаренко

Где башня Кордовы гордой,
по пояс в реке и в небе,
купает в Гвадалквивире
короны гранитной гребень,
там правит в стремнине синей
челном Алкион влюбленный,4
пуская в пучину невод
и ввысь испуская стоны.
А нимфа с надменным взглядом
терзаньям страдальца рада.
И в жадном пожаре страсти
сгорают жалкие стоны,
а тонкие сети с плеском
в бездонном затоне тонут.
Как весла взрезают воду,
так душу стенанья режут,
и частые вздохи чаще
тончайших рыбачьих мрежей.
А нимфа с надменным взглядом
терзаньям страдальца рада.
Так близко глядят с утеса
глаза ее злым укором,
но так далека свобода,
плененная этим взором.
Весло Алкиона рубит
волны голубые грани,
и сам он лучистой мукой
лазурных очей изранен.
А нимфа с надменным взглядом
терзаньям страдальца рада.
И он, из сил выбиваясь,
торопится к ней, как будто
взметнулись над сердцем крылья
и парус над лодкой утлой.
А нимфа ничуть не дальше,
а нимфа ничуть не ближе...
В пяти шагах недоступна,
она его песню слышит:
«Разверзнись, прими, пучина,
меня и мою кручину.
Взвиваясь на крыльях ветра,
взгляните, стенанья, сверху,
как вами пронзает смертный
небес голубую сферу.
Ступайте, милые сети,
на дно голубого плеса,
где вас в тишине отыщут
страдальца скупые слезы.
Разверзнись, прими, пучина,
меня и мою кручину.
И тем отомсти жестокой,
к которой взывал я тщетно,
хотя и служил всем сердцем
ей верно и беззаветно.
У вас узелков так много,
мои любимые сети,
и все же отныне больше
причин у меня для смерти.
Разверзнись, прими, пучина,
меня и мою кручину».

 

ПАСХА ДЕВУШКАМ МИЛА, ДА ПРОШЛА!

Романс 1581 г.
Перевод П. Грушко

Хохотуньи, попрыгуньи
из квартала моего,
бойтесь Времени - юницам
только горе от него.
Как бы вас не усыпила
пышной молодости лесть!
Из цветов увядших Время
норовит гирлянды плесть.
Пасха девушкам мила,
да прошла!

Годы легкие несутся,
простирают к нам крыла, -
словно гарпии, уносят
наши яства со стола.5
Не на это ли пеняет
ароматный чудоцвет,
растерявший на закате
то, что дал ему рассвет?
Пасха девушкам мила,
да прошла!

Вам заутреней казался
вешней жизни перезвон,
а уже вечерним звоном
душу вам печалит он, -
обесцветил ваши щечки,
отнял блеск и легкий шаг,
срок пришел, и ветхость ваша
вас лишает юных благ.
Пасха девушкам мила,
да прошла!

Та, чьи очи голубели,
а коса златой была,
нынче злится, желтолица,
не глядится в зеркала,
потому что лоб атласный
и младая кожа щек,
как епископская ряса -
в складках вдоль и поперек.
Пасха девушкам мила,
да прошла!

А другая, у которой
лишь один остался зуб
(да и этому могилой
стал намедни жидкий суп),
так воскликнула, рыдая:
«Мой единственный зубок!
Ты ли белизной жемчужной
женихов ко мне не влек!»
Пасха девушкам мила,
да прошла!

И поэтому, глупышки,
прежде, чем придет пора
разменять златые косы
на кудель из серебра, -
любят вас - и вы любите,
навострите зоркий глаз:
иль не видите, что рядом
кое-кто проворней вас?
Пасха девушкам мила,
да прошла!

 

ИСПАНЕЦ ИЗ ОРАНА

Романс написан в 1585 г. и посвящен, наряду с другими произведениями Гонгоры, походам испанцев в район нынешнего Алжира. Там в 1509 г. ими был завоеван город Оран.
Перевод М. Донского

Из коней из мавританских,
Что, утративши владельцев,
Средь кровавых лун искали
Незатоптаниую зелень,
Выбрал дворянин испанский
Скакуна, - своих собратьев
Заглушал он громким ржаньем,
Затмевал могучей статью.
И того коня испанец
Нагрузил двойною ношей:
Сел с ним вместе им плененный
Мавр, начальник конной сотни.
Всадники четыре шпоры
Скакуну в бока вонзили,
И ретивый конь понесся
Птицею четверокрылой.
Мавру скрыть не удавалось,
Что тоской он злой измучен:
Ноет грудь от жарких вздохов,
Слепнет взор от слез горючих.
И, оглядываясь часто,
В изумленье был испанец:
Тот, кто столь бесстрашно бился,
Ныне жалостно так плачет.
И тогда спросил у мавра
Он с участием учтивым:
Может быть, для этой скорби
Есть особые причины?
Тронутый его участьем,
Не отнекивался пленник,
И такими он словами
Вопрошавшему ответил:
«Доблестный военачальник!
Столь же добр ты, сколь отважен;
И мечом и добротою -
Покорил меня ты дважды.
Я рожден, - в тот год, в котором
Берберийцы вас разбили, -
От воинственного турка
И от знатной берберийки.
Вождь флотилии корсарской,
Мой отец погиб в сраженье;6
С матерью, с ее родными
Рос я и мужал в Тлемсене.7
И жила в соседстве с нами -
Мне, видать, для муки смертной
Девушка, чьи предки были
Знатные мелионезцы.8
Отличалась и красою,
И жестокостью своею
Дочь песчаной той долины,
Где всегда плодятся змеи.
Так была она прекрасна,
Так уста ее алели,
Что цветущий луг весною
Был гвоздиками беднее.
Стоило в лицо ей глянуть -
Мнилось мне, что вижу солнце,
Волосы же обрамляли,
Как лучи, лик светоносный.
Так росли мы с нею вместе,
И Амур нас в детстве раннем
Уязвил стрелой, - однако
Нас по-разному он ранил.
Золотой стрелой во мне он9
Верность породил и нежность,
В ней, свинцового стрелою, -
Гордость и пренебреженье.
Все призвал я красноречье,
Весь свой разум к соучастью,
Чтоб разжалобить жестокость,
С красотой прийти к согласью.
Но едва лишь я заметил,
Что смягчился нрав змеиный,
Как, тобою полоненный,
Должен кинуть край родимый.
Горьких слез моих причину
Знаешь ты теперь, испанец;
Можно ли не плакать, ставши
Жертвой стольких испытаний?»
Был испанец тронут этой
Злой печалью, мукой смертной,
Шаг он скакуна умерил, -
Так бы мавра скорбь умерить.
«Храбрый мавр, - сказал он, - если
Одержим такой ты страстью,
Уязвлен такой любовью,
В горести самой ты счастлив.
Ты столь яростно сражался, -
Разве мог бы кто поверить,
Что в груди твоей могучей
Бьется любящее сердце?
Если пленник ты Амура,
Я тебя держать не буду:
Покушаться недостойно
На добычу на чужую.
За тебя у твоей милой
Выкупа просить не стану:
Драгоценной кошенили
И ковров узорнотканых.
Бог с тобой, живи и стражди,
Счастлив будь нелегкой долей,
А как свидишься с любимой,
Обо мне добром ты вспомни».
Тут коня остановил он,
И освобожденный пленник,
Спрыгнув, на песке простерся,
Всаднику целуя стремя.
«Тыщу лет живи, - он молвил, -
Доблестный военачальник,
Ты возьмешь великодушьем
Больше, чем мечом разящим.
Пусть Аллах всегда победу
Шлет тебе на поле брани,
Дабы ты и дальше множил
Славные свои деянья!»

 

РОМАНС ОБ АНХЕЛИКЕ И МЕДОРО

Романс написан по мотивам известного эпизода о любви китайской принцессы Анжелики и пастуха Медоро из XXIII песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Фрагмент из этой же сцены позднее выбрал для перевода А. С. Пушкин.
Перевод П. Грушко​

В бедной хижине пастушьей,
чьи война простила стены
(то ли их дубы укрыли,
то ли были столь презренны),
где пастуший мир в овчине
гонит в предрассветной рани
в горы с поля козье стадо
или в поле с гор - баранье, -
гостем отрок, чья удача -
излеченье от увечий,
и кого Амур сподобил
не стрелой, а доброй встречей:
жилы, в коих крови мало,
очи, в коих ночи много,
в поле узрила младая
участь племени мужского.
Знать не зная сарацина,
сходит наземь с иноходца,
видя, сколькими цветами
свежей крови воздается.
Гладит лик его и чует
жар Амура в розах кожи,
чьи от смертного дыханья
лепестки на снег похожи.
В розах он затем таится,
чтоб стрела его литая
юной кровью благородной
доняла алмаз Катая.10
И уже - божок проворный -
взор ей дарит, душу тронув
жаркой жалостью, рожденной
среди нежных скорпионов.
Так ее кремень рассыпал,
ощутив удар нежданно,
искры влажные - о жалость,
дочь измены и обмана!
Язвы травами врачует,
пусть пока и без успеха,
кои в этих дивных дланях -
ранам лестная утеха.
Ей Амур повязку дарит,
но она, порвав одежды,
раны юноше бинтует:
прикрывает Солнце вежды!..
Был последний узел стянут
в миг, когда - хвала Зевесу!
селянин на лошаденке
появляется из лесу.
И ему препоной стало
девы горькое стенанье -
оторопь стволов могучих
и глухих камней вниманье.
Та, для чьих копыт уместней
лес, чем площади дворцовы,
добротою отвечает
на отчаянные зовы.
Селянин на лошадь робко
помещает иноверца,
в коем стало крови мало,
но взамен нее - два сердца,
и тропу (хотя Светило
и рассталось с окоемом)
к дому ищет, не по стрелке -
по дымку над милым домом,
где учтивая селянка
незнакомцев приютила
(в нем два сердца еле живы,
слепы два ее светила).
Не пером, а мягким сеном
ровно устилает ложе -
не оно ли для счастливца
брачным сделается позже?
Пальцы, божества земные,
в ту же ночь легко и споро,
силы юные удвоив,
возвращают жизнь Медоро
и вручают с целым царством
красоту, стократ милее
первой страсти Адониса
и второй тщеты Арея.11
И уже бесстыдным роем
купидончики над кровом
разжужжались, точно пчелы
у дупла в стволе дубовом.
(Сто узлов завяжет Зависть
на хвосте змеи для счета:
сосчитать все поцелуи
голубей - ее забота,
но Любовь исхлещет Зависть,
как бичом, хвостом змеиным,
дабы грязь не приставала
к белым перьям голубиным!)
От его одежд струится
дивное благоуханье,
он забросил лук и стрелы,
позабыл о ятагане.
Он теперь не трубам внемлет, -
а призывным птичьим стонам,
шарф кисейный Афродиты -
вместо стяга над влюбленным.
А у девы грудь открыта,
и на ней - волос лавина
(брошь нужна - сорвет гвоздику,
шпилька - веточку жасмина).
Пав к ее ногам, колосья
снег ее обули в злато,
дабы ноги не исчезли
под лучами супостата.
Поутру раскрыт над ними
веер стаи быстрокрылой,
ветерки им слух ласкают
лестью или сплетней милой.
Нивы им ковер подносят,
лес - прохладные палаты,
ключ поющий - сновиденья,
соловьи - свои кантаты,
а деревья имена их
на кору свою стяжали
в пику мраморной колонне,
к сраму бронзовой скрижали.
Каждый ясень, каждый тополь -
их имен лесная веха,
клич «Анхелика» кочует
по долинам, словно эхо.
Даже гроты, где безмолвье
мраку не уступит бездны,
их объятьями обжиты,
коим страхи неизвестны...
Дом, чье ложе стало брачным,
вы, селяне-хлебосолы,
воздух, ключ, дубы и нивы,
птицы, луч, цветы и долы,
сень, тополь, гроты, кручи, -
этой неги очевидцы, -
да хранит вас Громовержец
от Орландовой десницы!..12

 

* * *

Романс написан в 1602 г.
Перевод С. Гончаренко

Поет Алкиной - и плачет.
И плач потому так горек,
что радости скоротечны,
зато вековечно горе.
Поет Орфей Гвадианы;13
рокочут на цитре струны,
и в лад им вершины тают,
и стынет поток бурунный.
Как сладко он славит счастье!
Как горько клянет невзгоды!
И слушают завороженно
вершины его и воды.
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть у ворот...»
Добро - цветок однодневка;
распустится он под утро,
да в полдень уже увянет,
совсем и не цвел как будто.
А горе могучим дубом
упрямо вздымает крону;
его бороды зеленой
века сединой не тронут.
Жизнь мчится, как лань-подранок,
а смерть ей под сердце метит...
Удача ползет улиткой, -
успеть ли ей раньше смерти?
«И брезжит надежда, да время не ждет:
Добро за горами, а смерть - у ворот...»

 

* * *

Романс 1580 г.
Перевод П. Грушко

Девица, и статью
и ликом красна,
вдова не вдова
и жена не жена,
свой светоч в слезах
провожая на рать,
пеняла, печальная,
глядя на мать:
«Пойду на откос,
ослепну от слез!
За что мне, родная,
в поре молодой,
не ведая счастья,
познаться с бедой
и с тем обручиться,
кто за семь морей
увозит ключи
от свободы моей!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Слезами застлало
очей торжество,
лишилась я радости
видеть его,
зачем мне глаза,
раз ушел на войну
мой мир ненаглядный, -
оставил одну!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Корите вы ту,
что несчастнее всех,
плачу, но разве
страдание - грех?
Добра мне желая,
не делайте зла,
слез не лила бы,
когда б умерла!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Будь сердце холодным,
да хоть из кремня, -
кто плакать не станет,
взглянув на меня, -
не горько ли видеть,
как вянет живьем
пунцовая роза
в расцвете своем!
Пойду на откос,
ослепну от слез!
Так сгиньте же ночи,
в которых нет глаз,
чей свет и в моих
до рассвета не гас!
Как жить мне, что делать
с моей однотой,
в постели с одной
половиной пустой!
Пойду на откос,
ослепну от слез!»

 

ФОРТУНА

Стихотворение написано в 1581 г. в жанро летрильи, то есть послания. Примыкает по теме к весьма давней традиции описания судьбы, ее изменчивости и превратностей.
Перевод Г. Кружкова

Фортуна дары
раздает как придется:
когда улыбнется,
когда отвернется.
По-быстрому делит,
и все шито-крыто:
кому - куча денег,
кому - санбенито.14
Дает и не знает,
кого награждает:
и верно, и скверно,
и всяко бывает.
Лишит козопаса
и стада и крова,
захочет - с лихвою
вернет ему снова.
С лихвой - не с лихвой,
а такое случится:
у хромой козы
два козленка родится.
Дает и не знает,
когда награждает!
и густо, и пусто,
и всяко бывает.
Бродяга яйцо
из курятника свистнет,
и вот он, как персик,
на солнышке виснет.
А этот - почище
любого бандита-
ворует и грабит,
и все - шито-крыто.
Фортуна на это
глядит как придется;
когда улыбнется,
когда отвернется.

 

ЛЕТРИЛЬЯ

(Фрагмент)

Перевод П. Грушко

Что скорлупки заменили
туфли моднице Мингилье, -
что ж,
но что Менга без помоги
в два корыта вгонит ноги, -
ложь.
Что женился дон Бездельник
на красавице без денег, -
что ж,
но что он не пустит смело
красоту супруги в дело, -
ложь...
Что нарядов у красотки
тьма и муж отменно кроткий, -
что ж,
но что муж не знает, скаред,
кто жене обновы дарит, -
ложь.
Что старик седым ложится,
а наутро - как лисица, -
что ж,
но что луковый отварец
на себя не вылил старец, -
ложь.
Что клянется дон Подонок
будто вкусным был цыпленок, -
что ж,
но что мы от зубочистки не узнали о редиске, -
ложь...
Что для бледности невинной
дама лакомится глиной, -
что ж,
но поверить, что сеньора
не страдает от запора, -
ложь.
Что, молясь о сыне в храме,
дева сохнет над свечами, -
что ж,
но не знать, какая свечка
принесет ей человечка, -
ложь...
Что внимает серенаде
Менга со слезой во взгляде, -
что ж,
Но что ей не снится проза
вроде денежного воза, -
ложь...
Что гитара до рассвета
может тренькать то да это, -
что ж,
но что нас не доконали
упражнения канальи, -
ложь...
Что от скромного поэта
по два года ждут сонета, -
что ж,
но что чванный нескладеха
в день не сложит двух и плохо,
ложь...
Что дублоны к скупердяге
приплывают по сотняге, -
что ж,
но что сын, гуляка тонкий,
их не спустит по тысчонке, -
ложь.
Что Нарцисс главой своею
что ии день в раю по шею, -
что ж,
но что зад его прекрасный
не терзает ад ужасный, -
ложь.

 

* * *

Перевод С. Гончаренко

Рыдала девица,
стирая белье:
ее ненаглядный
оставил ее.
В ту пору ей было
четырнадцать лет;
но весны проходят,
а милого нет.
Сияет ли солнце,
горит ли луна,
о горькой измене
все плачет она.
И множит ей памяти
едкая соль
на слезную муку
сердечную боль.
Милая, плачь:
вылечит плач.
Но мать ее просит:
«Дочурка моя,
утешься, иначе
не выдержу я», -
а та отвечает:
«Ах, матушка, нет,
мне горя не выплакать
за десять лет.
Не хватит очей мне,
не хватит и слез -
такую обиду
мне милый нанес.
Пусть слезы струятся
соленым ручьем,
смывая с души моей
память о нем.
Я петь разучилась,
а если пою,
зовут все рыданием
песню мою.
Мой милый с собою
мой голос унес,
оставив молчание,
полное слез».
Милая, плачь;
вылечит плач.

 

БЫЛ БЫ В СЫТОСТИ ЖИВОТ, А МОЛВА НЕ В СЧЕТ

Летрилья 1581 г.
Перевод П. Грушко

Про монархов рассуждаем,
про раздел всея земли,
а меня - не обдели
маслом, свежим караваем,
дай зимой варенья с чаем,
водки, чтоб согреть живот,
а молва не в счет.
Пусть на серебре и злате
принц снедает целый куль
позолоченных пилюль, -
чтобы трапезу прияти,
мне и шкварки будут кстати:
прямо с противня да в рот,
а молва не в счет.
В январе, когда на склоны
снег покровом хладным лег, -
мне бы жаркий камелек,
да орешки раскалены,
да про дни седые оны
поскладнее анекдот,
а молва не в счет.
У купца к монетам рвенье, -
чтоб звенели в кошелю,
я же поутру люблю
блеск ракушек в белой пене
и внимаю Филомене
там, где ива воду пьет,
а молва не в счет.
Юный грек в порыве смелом
к жрице Геро ночью плыл,
а меня в давильню пыл
к струям гонит алым, белым,
где блажен душой и телом
посреди пьянящих вод,
а молва не в счет.
Тисба и Пирам влюбленный
острым венчаны мечом,
кровью, хлынувшей ручьем;
мне по сердцу - торт слоеный,
мой резец, в него вонзенный,
поострей меча сечет,
а молва не в счет.

 

* * *

Летрилья 1593 г.
Перевод С. Гончаренко

Куль я видел у менялы,
полный спелых фиг и дуль.
Разошелся быстро куль:
знать, на дули спрос немалый.
«Но тебе, - сказал он, - малый,
буде в чем соврешь хоть раз,
дулю я одну припас!»
Начинаю. Есть в Мадриде дурень.
Он и вам знаком;
тлю узрит в глазу чужом,
у себя слона не видя!
Чтобы не был он в обиде,
бы дал ему за дурь
пару дуль.
Старый хрыч, собою горд,
под венец идет с девицей.
Простофиле и не снится,
что невеста - первый сорт:
трижды делала аборт.
Поделом его надули!
Три дули.
Вышел порох весь в расход
у преклонного супруга,
а исправная супруга
каждый год дает приплод.
Может быть, она дает
как предписано ей браком?
Дуля с маком!
Дон Безродный ходит франтом,
самомнением томим:
дескать, обращайтесь с ним,
словно он рожден инфантом,
хоть по крови маркитант он,
по уму же - круглый нуль.
Пять дуль.
Хвастал дон Бахвал досужий
зубочисткою с утра:
мол, фазана ел вчера.
По усам же обнаружил
, что дичь ему на ужин
поставляет зеленщик.
Шесть фиг.
Спеленал себя шелками
хлыщ, собравшийся на рать,
так что и не разобрать,
ратник это или знамя,
и куда идет он: к даме,
на бульвар ли, на войну ль?
Семь дуль.
Расфуфыренные хваты
разодеты в прах и дым:
предков, мол, не посрамим.
Те и впрямь аристократы,
но носили чаще латы,
чем крахмальный воротник.
Восемь фиг.
В битве с одного удару
сей храбрец сражает трех.
Только этот пустобрех
брешет с винного угару:
мастер петь он под гитару,
но не слышал пенья пуль.
Девять дуль.
Дон Обманутый Вздыхатель
не получит ни черта.
Вроде б истина проста,
но не внемлет ей мечтатель.
Незадаром, знать, приятель
заработал целый куль
дуль.

 

* * *

Романс 1603 г.
Перевод П. Грушко

Над рекой горянки пляшут
среди сосен поутру,
Хукар на камнях играет,
ветер - на ветвях в бору.
Не из водной колыбели
стая белая наяд
и не спутницы Дианы,
коим лес покорный рад, -
а горянки, свет Куэнки,
чье подножье среди трав
две реки целуют нежно,
ноги им поцеловав.
Как венок, сплели веселый
хоровод из белых рук,
чтобы переменой в танце
не порушить дружный круг.
Славно пляшут поутру
девушки в бору!
Аравийским златом блещут,
множат Фебовы лучи
косы их, - всех роз пышнее,
ослепительней парчи.
Их Куэнка облачила
в цвет небес и цвет надежд -
ни сапфирам, ни смарагдам
не унизить их одежд.
Ножка (если только юбка
отворит лазок для глаз)
на снегу жемчужно-белом
бантом очарует вас -
так в круженье соразмерном,
скромной копией колони,
на нежнейшем пьедестале
столп хрустальный вознесен.
Славно пляшут поутру
девушки в бору!
Черноту агатов звонких
ранит пальцев белизна, -
инструмент слоновой кости,
что и Муз лишает сна:
молкнут птицы, стынут листья,
и река смиряет ход,
чтоб услышать, как юница
поутру в бору поет:
«Горянки с гор Куэнки
в бору чаруют вас,
те - собирая шишки,
а те - пускаясь в пляс».
Бьют шишкою о шишку,
орешки шелушат,
а то и жемчугами
их вылущить спешат,
смеются, отвергая
любовных стрел алмаз,
те - собирая шишки,
а те - пускаясь в пляс.
Слепой божок у Солнца
глаза занять бы рад,
чтоб улучить горянок,
которые летят
по Солнцу, что под ноги
им стелет сотни глаз, -
те - собирая шишки,
а те - пускаясь в пляс.

 

* * *

Сонет написан в 1582 г. и считается подражанием Тассо.
Перевод С. Гончаренко

О влага светоносного ручья,
бегущего текучим блеском в травы!
Там, где в узорчатой тени дубравы
звенит струной серебряной струя,

в ней отразилась ты, любовь моя!
рубины губ твоих в снегу оправы...
Лик исцеленья - лик моей отравы
стремит родник в безвестные края.

Но нет, не медли, ключ! Не расслабляй
тугих поводьев быстрины студеной.
Любимый образ до морских пучин

неси неколебимо, и пускай
пред ним замрет коленопреклоненный
с трезубцем в длани мрачный властелин.15

 

* * *

Сонет написан в 1582 г.
Перевод С. Гончаренко

Как зерна хрусталя на лепестках
пунцовой розы в миг рассветной рани
и как пролившийся по алой ткани
искристый жемчуг, светлый и впотьмах,

так у моей пастушки на щеках,
замешанных на снеге и тюльпане,
сверкали слезы, очи ей туманя,
и всхлипы солонили на устах;

уста же были горячи как пламень
и столь искусно исторгали вздохи,
что камень бы, наверно, их не снес.

А раз уж их не снес бы даже камень,
мои дела и вовсе были плохи:
- воск перед лицом девичьих слез.

 

* * *

Сонет написан в 1582 г.
Перевод П. Грушко

От горьких вздохов и от слез смущенных,
исторгнутых душой, лишенной сна,
влажны стволы, листва сотрясена
седых дерев, Алкиду16 посвященных.

Но заговором ветров возмущенных
листва от гнета вздохов спасена,
и влага слез в стволах потаена -
уже ни слез, ни вздохов укрощенных.

Мой нежный лик и тот расстался с данью
очей моих - она бесплотной дланью
тьмы - или ветра - стерта потому,

что ангелица, дьявольски земная,
не верит мне: горька тщета двойная -
вздыхать на ветер и рыдать во тьму!

 

* * *

Сонет написан в 1582 г. В одном из списков есть эпиграф: «Солнцу, потому что оно взошло, когда я был с дамой и мне трудно было ее оставить».
Перевод В. Резниченко

Я пал к рукам хрустальным; я склонился
к ее лилейной шее; я прирос
губами к золоту ее волос,
чей блеск на приисках любви родился;

я слышал: в жемчугах ручей струился
и мне признанья сладостные нес;
обрывал бутоны алых роз
с прекрасных уст и терний не страшился,

когда, завистливое солнце, ты,
кладя конец любви моей и счастью,
разящим светом ранило мой взор;

за сыном вслед пусть небо с высоты
тебя низринет17, если прежней властью
оно располагает до сих пор!

 

* * *

Сонет написан в 1582 г. Тематическая параллель (недолговечность цветка и быстротечность человеческой жизни) сближает этот сонет с плодотворной традицией античной и средневековой поэзии. В Испании эта тема была особенно популярна в связи с влиянием Горация, и ее разрабатывали многие - как предшественники Гонгоры, так и позднейшие поэты.
Перевод С. Гончаренко

Пока руно волос твоих течет,
как золото в лучистой филиграни,
и не светлей хрусталь в изломе грани,
чем нежной шеи лебединый взлет,

пока соцветье губ твоих цветет
благоуханнее гвоздики ранней
и тщетно снежной лилии старанье
затмить чела чистейший снег и лед,

спеши изведать наслажденье в силе,
сокрытой в коже, в локоне, в устах,
пока букет твоих гвоздик и лилий

не только сам бесславно не зачах,
но годы и тебя не обратили
в золу и в землю, в пепел, дым и прах.

 

* * *

Написано в 1583 г. Считается, что здесь Гонгора переложил на испанский язык сонет итальянского поэта Луиджи Грото (1541-1585), слепого от рождения.
Перевод В. Резниченко

В озерах, в небе и в ущельях гор
зверь, рыба или птица - тварь любая,
заслышав плач мой, внемлет, сострадая,
беде, меня томящей с давних пор,

и даже если горе и укор
вверяю я ветрам, когда сухая
жара придет, всю живность увлекая
в тень рощ, в глубины рек, в прохладу нор,

то всякий зверь, в окрестности живущий,
бредет за мной, дыханье затая,
оставив лоно вод, луга и кущи,

как будто эти слезы лил не я,
а сам Орфей - настолько всемогущи
его печаль и нега, боль моя.

 

* * *

Сонет написап в 1583 г. и считается подражанием Ариосто.
Перевод В. Резниченко

Кость Ганга, мрамор Пароса18, блестящий
эбен и золотую филигрань,
сапфир, с Востока привезенный в дань,
мельчайший бисер и рубин горящий,

диковинный янтарь, хрусталь слепящий
и тонкую серебряную скань
если бы взял в божественную длань
ваятель, в благодатный век творящий,

и, воедино сплавив их, достиг
неслыханных красот в своем дерзанье,
то разве б он сумел их сплавить так,

чтоб, как под солнцем воск, не сникло вмиг
под взглядом глаз твоих его созданье,
о Клори19 дивная, мой сладкий враг?20

 

* * *

Вольный перевод сонета Тассо; написан в 1584 г.
Перевод В. Резниченко

Зовущих уст, которых слаще нет,
их влаги, обрамленной жемчугами,
пьянящей, как нектар, что за пирами
Юпитеру подносит Ганимед,21

страшитесь, если мил вам белый свет:
точно змея меж яркими цветами
таится между алыми губами
любовь, чей яд - источник многих бед.

Огонь пурпурных роз, благоуханье
их бисерной росы, что будто пала
с сосцов самой Авроры22, - все обман;

не розы это - яблоки Тантала,23
они нам дарят, распалив ягеланье,
лишь горький яд, лишь тягостный дурман.

 

* * *

Сонет написан в 1584 г.
Перевод П. Грушко

Не столь смятенно обойти утес
спешит корабль на пасмурном рассвете,
не столь поспешно из-под тесной сети
на дерево пичугу страх вознес,

не столь - о Нимфа! - тот, кто вышел бос,
стремглав бежит, забыв про все на свете
от луга, что в зеленом разноцветье
ему змею гремучую поднес, -

чем я, Любовь, от взбалмошной шалуньи,
от дивных кос и глаз ее желая
спастись, стопам препоручив испуг,

бегу от той, кого воспел я втуне.
Пускай с тобой пребудут, Нимфа злая,
утес, златая сеть, веселый луг!

 

* * *

Один из многих сонетов, посвященных Гонгорой белым тополям; паписап в 1584 г. Здесь имеются в виду Гелиады, сестры Фаэтона, которые так горестно оплакивали гибель брата, что боги превратили их в тополи, а их слезы стали янтарем.
Перевод В. Резниченко

Вы, о деревья, что, над Фаэтоном
еще при жизни столько слез пролив,
теперь, как ветви пальм или олив,
ложитесь на чело венком зеленым, -

пусть в жаркий день к тенистым вашим кронам
льнут нимфы любострастные, забыв
прохладный дол, где, прячась под обрыв,
бьет ключ, и шелестит трава по склонам,

пусть вам целует (зною вопреки)
стволы (тела девические прежде)
теченье этой вспененной реки;

оплачьте же (лишь вам дано судьбой
лить слезы о несбыточной надежде)
мою любовь, порыв безумный мой.

 

* * *

«О Кордова! Стобашенный чертог!..» - Сонет, написанный в 1585 г., посвящен родному городу поэта.
Перевод С. Гончаренко

О Кордова! Стобашенный чертог!
Тебя венчали слава и отвага.
Гвадалквивир! Серебряная влага,
закованная в золотой песок.

О эти нивы, изобилья рог!
О солнце, источающее благо!
О родина! Твои перо и шпага
завоевали Запад и Восток.

И если здесь, где средь чужого края
течет Хениль, руины омывая,24
хотя б на миг забыть тебя я смог,

пусть грех мой тяжко покарает рок:
пускай вовеки не узрю тебя я,
Испании торжественный цветок!

 

* * *

Сонет написан в 1588 г. Слоны упоминаются здесь потому, что в 1581 г. губернатор острова Явы прислал в дар Филиппу II слонов и носорога.
Перевод М. Донского

Величественные слоны - вельможи,
прожорливые волки - богачи,
гербы и позлащенные ключи
у тех, что так с лакейским сбродом схожи,

полки девиц - ни кожи и ни рожи,
отряды вдов в нарядах из парчи,
военные, священники, врачи, судейские, -
от них спаси нас, боже! -

кареты о восьмерке жеребцов
(считая и везомых и везущих),
тьмы завидущих глаз, рук загребущих

и веющее с четырех концов
ужасное зловонье... Вот - столица.
Желаю вам успеха в ней добиться!

 

НА ХРИСТОВО РОЖДЕНИЕ

Сонет написан в 1600 г.
Перевод П. Грушко

Повиснуть на кресте, раскинув длани,
лоб в терниях, кровоточащий бок,
во славу нашу выплатить оброк
страданьями - великое деянье!

Но и твое рождение - страданье
там, где, великий преподав урок -
откуда и куда нисходит бог, -
закут не застил крышей мирозданье!

Ужель сей подвиг не велик, господь?
Отнюдь не тем, что холод побороть
смогло дитя, приняв небес опеку, -

кровь проливать трудней! Не в этом суть:
стократ от человека к смерти путь
короче, чем от бога к человеку!

 

НА ПОГРЕБЕНИЕ ГЕРЦОГИНИ ЛЕРМСКОЙ

Сонет написан в 1603 г. в связи со смертью супруги герцога де Лерма (ок. 1555-1625), бездарного государственного деятеля, корыстного фаворита Филиппа III; ему посвящено несколько стихотворений Гонгоры.
Перевод П. Грушко

Вчера богиня, ныне прах земной,
там блещущий алтарь, здесь погребенье.
И царственной орлицы оперенье -
всего лишь перья, согласись со мной.

Останки, скованные тишиной,
когда б не фимиама воскуренье,
нам рассказали бы о смертном тлене, -
о разум, створы мрамора открой!

Там Феникс25 (не Аравии далекой,
а Лермы) - червь среди золы жестокой -
взывает к нам из смертного яшлья.

И если тонут корабли большие,
что делать лодкам в роковой стихии?
Спешить к земле, ведь человек - земля.

 

* * *

Сонет написан в 1603 г. и связан с перемещением в 1601 г., по настоянию герцога де Лерма, столицы Испании из Мадрида, где население роптало в связи с расточительной и корыстной политикой двора, в Вальядолид. Через пять лет столица была возвращена в Мадрид.
Перевод С. Гончаренко

Вальядолид. Застава. Суматоха!
К досмотру все: от шляпы до штиблет.
Ту опись я храню, как амулет:
от дона Дьего26 снова жду подвоха.

Поосмотревшись, не сдержал я вздоха:
придворных - тьма. Двора же нет как нет.
Обедня бедным - завтрак и обед.
Аскетом стал последний выпивоха.

Нашел я тут любезности в загоне;
любовь без веры и без дураков:
ее залогом - звонкая монета...

Чего здесь нет, в испанском Вавилоне,27
где как в аптеке - пропасть ярлыков
и этикеток, но не этикета!

 

ПОСЛАНИЕ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

Сонет приписывается Гонгоре и адресован великому поэту и драматургу Лопе де Вега. Этот сонет - один из многих образцов ожесточенной и безжалостной полемики между Говгорой и его противниками в литературе. Упоминаемые произведения «Анхелика», «Аркадия» и «Драгонтея» принадлежат Лопе де Вега.
Перевод С. Гончаренко

Брат Лопе, погоди писать коме...:
и так известно всем, какой ты вру...
Зачем берешь Евангелие в ру...?
Ведь ты же в этой книге ни бельме...
И вот тебе еще один нака...:
когда не хочешь выглядеть крети...,
«Анхелику» спали как ерети...,
и разорви в клочки свою «Арка...»
От «Драгонтеи» впору околе...
Добро еще, что мягкая бума...!
На четырех наречьях околе...
несешь ты28, а тебе и горя ма...
Намедни, говорят, ты написа...
шестнадцать книг, одна другой скучне...
и озаглавил их «Иеруса...»29
Назвал бы лучше честно: «Ахине...!»

 

* * *

Сонет написан в 1612 г.
Перевод С. Гончаренко

В могилы сирые и в мавзолеи
вникай, мой взор, превозмогая страх -
туда, где времени секирный взмах
вмиг уравнял монарха и плебея.

Нарушь покой гробницы, не жалея
останки, догоревшие впотьмах;
они давно сотлели в стылый прах:
увы! бальзам - напрасная затея.

Обрушься в бездну, пламенем объят,
где стонут души в адской круговерти,
скрипят тиски и жертвы голосят;

проникни в пекло сквозь огонь и чад:
лишь в смерти избавление от смерти,
и только адом истребляют ад!

 

НАДПИСЬ НА МОГИЛУ ДОМЕНИКО ГРЕКО

Сонет 1515 г. посвящен великому живописцу Доменико Теотокопулосу по прозвищу Эль Греко (ок. 1540-1614).
Перевод П. Грушко

Сей дивный - из порфира - гробовой
затвор сокрыл в суровом царстве теней
кисть нежную, от чьих прикосновений
холст наливался силою живой.

Сколь ни прославлен трубною Молвой,
а все ж достоин вящей славы гений,
чье имя блещет с мраморных ступеней.
Почти его и путь продолжи свой.

Почиет Грек. Он завещал Природе
искусство, а Искусству труд, Ириде
Палитру, тень Морфею, Фебу свет.30

Сколь склеп ни мал, - рыданий многоводье
он пьет, даруя вечной панихиде
куренье древа савского31 в ответ.

 

* * *

Сонет написан в 1614 г. и связан с нападением арабов, осадивших в это время город Мамору в Андалусии.
Перевод В. Резниченко

Сеньора тетя! Мы стоим на страже
в Маморе. К счастью, я покуда цел.
Вчера, в тумане, видел сквозь прицел
рать мавров. Бьются против силы вражьей

кастильцы, андалузцы. Их плюмажи
дрожат вокруг. Они ведут обстрел -
затычками из фляжек. Каждый смел -
пьют залпом, не закусывая даже.

Один герой в бою кровавом слег -
и богатырским сном уснул. Бессменно
другой всю ночь точил кинжал и пику -

чтобы разделать утренний паек,
А что до крепости, она отменна -
у здешних вин. Мамора. Хуанико.

 

* * *

Сонет написан в 1621 г.; в одном из вариантов он предварялся посвящением: «Даме, которую во время сна пчела ужалила в рот».
Перевод В. Резниченко

Доверив кудри ветру, у ствола
густого лавра Филис в дреме сладкой
на миг забылась; золотистой складкой
волна волос ей плечи оплела;

и алая гвоздика расцвела
в устах, сомкнув их тишиною краткой,
чьей свежести вкусить решил украдкой
сатир, обвивший плющ вокруг чела,

но не успел - нежданно появилась
пчела, и в нежный, пурпурный цветок
пронзительное жало погрузилось;

был посрамлен бесстыдный полубог:
прекрасная пастушка пробудилась
и он настичь ее уже не смог.

 

О СТАРЧЕСКОМ ИЗМОЖДЕНИИ, КОГДА БЛИЗИТСЯ КОНЕЦ, СТОЛЬ ВОЖДЕЛЕННЫЙ ДЛЯ КАТОЛИКА

Сонет написан в 1623 г.
Перевод П. Грушко

На склоне жизни, Лидий, не забудь,
сколь грозно семилетий оскуденье,
когда любой неверный шаг - паденье,
любое из падений - в бездну путь.

Дряхлеет шаг? Зато яснее суть.
И все же, ощутив земли гуденье,
не верит дом, что пыль - предупрежденье
руин, в которых он готов уснуть.

Змея не только сбрасывает кожу,
но с кожей - оболочку лет, в отличье
от человека. Слеп его поход!

Блажен кто, тяжкую оставив ношу
на стылом камне, легкое обличье
небесному сапфиру отдает!

 

НАИСИЯТЕЛЬНЕЙШЕМУ ГРАФУ-ГЕРЦОГУ

Сонет написан в 1623 г. незадолго до смерти, когда больной Гонгора остро переживал денежные затруднения (приняв священнический сан, поэт уступил права наследства младшему брату и с тех пор жил лишь на свое жалованье). Сонет посвящен графу-герцогу Оливаресу (1587-1645), всесильному фавориту Филиппа IV (изображен на знаменитом портрете Веласкеса).
Перевод П. Грушко

В часовне я, как смертник осужденный,
собрался в путь32, пришел и мой черед.
Причина мне обидней, чем исход, -
голодаю, словно осажденный.

Несчастен я, судьбою обойденный,
но робким быть - невзгода из невзгод.
Лишь этот грех сейчас меня гнетет,
лишь в нем я каюсь, узник изможденный.

Уже сошлись у горла острия,
и, словно высочайшей благостыни,
жду спасения из ваших рук.

Была немой застенчивость моя,
так пусть хоть эти строки станут ныне
мольбою из четырнадцати мук!

 

О ДОЛГОЖДАННОЙ ПЕНСИИ

Как и предыдущий сонет, написан в 1623 г.
Перевод П. Грушко

Свинец в ногах у пенсии моей,
а я одной ногой ступил в могилу.
О беды, вы мне придаете пылу!
Наваррец - наилучший из друзей!

В рагу я брошу лук и сельдерей!
Мне даже фига возвращает силу!
Мой ветхий челн доверю я кормилу!
Мне спится славный Пирр, царь из царей!

Худые башмаки, зола в печурке, -
неужто дуба дам, дубовой чурки
не раздобыв, чтобы разжечь очаг!

Не медли то, о чем я так мечтаю!
Сказать по чести, я предпочитаю
успеть поесть - успенью натощак.

 

ТЩЕСЛАВНАЯ РОЗА

Принадлежность этого сонета Гопгоре оспаривается, поскольку его нет ни в одной из рукописей поэта.
Перевод И. Чежеговой

Вчера родившись, завтра ты умрешь,
Не ведая сегодня, в миг расцвета,
В наряд свой алый пышно разодета,
Что на свою погибель ты цветешь.

Ты красоты своей познаешь ложь,
В ней - твоего злосчастия примета:
Твоей кичливой пышностью задета,
Уж чья-то алчность точит острый нож...

Увы, тебя недрогнувшей рукой
Без промедленья срежут, чтоб гордиться
Тобой, лишенной жизни и души...

Не расцветай: палач так близко твой,
Чтоб жизнь продлить - не торопись родиться,
И жизнью смерть ускорить не спеши.

  • 1. ...Мстишь за мать свою, богиню... - То есть богиню любви Венеру.
  • 2. ...Десять лучших лет ей отдал... - Строка показывает, что романс - чисто литературное упражнение и никакой биографической основы не имеет, поскольку поэту в момент его создания было всего девятнадцать лет.
  • 3. Башню в пустоте возвел я... - Намек на библейский миф о строительстве Вавилонской башни и последовавшем затем «смешении языков».
  • 4. Алкион влюбленный. - Имя «Алкион» выбрано поэтом, вероятно, в связи с тем, что оно означало чайку (или зимородка), которая в греческой мифологии считалась символом постоянства в любви.
  • 5. ...словно гарпии, уносят // наши яства со стола. - Гарпии - первоначально богини вихря в греческой мифологии; позднее их стали изображать в виде крылатых чудовищ, птиц с девичьими лицами - такими они являются в сказании об аргонавтах, где мучают слепого фракийского царя Финея, похищая и оскверняя его пищу.
  • 6. Вождь флотилии корсарской, // Мой отец погиб в сраженье... - На протяжении всего XVI в. испанцам пришлось вести изнурительную борьбу с пиратами, основавшими при поддержке Турецкой империи несколько баз на побережье, откуда они совершали рейды на города Пиренейского полуострова.
  • 7. Тлемсен - крупный торговый город неподалеку от Орана, в сорока шести километрах от побережья.
  • 8. Мелионезцы. - Так называли население долины Мелиано между Тлемсеном и Ораном. Считалось, что жители Мелиано - потомки мавров, изгнанных из Испании во время Реконкисты.
  • 9. Золотой стрелой во мне он... - Золотая стрела - обязательный атрибут Амура. От этих стрел не был защищен никто, даже боги (римск. миф.).
  • 10. ...доняла алмаз Катая. - То есть Анхелику; под именем «Катай» Китай был известен европейцам со времен Марко Поло.
  • 11. ...первой страсти Адониса // и второй тщеты Арея. - Имеется в виду богпня любви и красоты Афродита (Венера).
  • 12. ...от Орландовой десницы... - То есть от гнева графа Роланда, влюбленного в Анжелику, который в поисках ее набрел на хижину и поляну, где обнаружил свидетельство взаимной страсти Анжелики и Медора.
  • 13. Гвадиана - река в Андалусии.
  • 14. Санбенито - в данном случае доска, которую инквизиторы выставляли подле храма; на ней писали имя грешника и присужденное ему наказание.
  • 15. ...с трезубцем в длани мрачный властелин. - Имеется в виду античный бог морей Посейдон-Нептун.
  • 16. Алкид - Геракл; ему посвящены были олива, серебристый тополь (часто упоминается в стихах Гонгоры) и плющ.
  • 17. ...за сыном вслед пусть небо с высоты // тебя низринет... - С небес на землю, по греческим мифам, был низринут Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса; Фаэтон занял место отца в солнечной колеснице и повел ее столь близко к Земле, что угроза пожара заставила Зевса молнией поразить Фаэтона.
  • 18. Кость Ганга, мрамор Пароса... - То есть слоновая кость из Индии и мрамор особо высокого качества с острова Парос в Эгейском море.
  • 19. Клори - поэтическое имя, которое фигурирует во многих стихах Гонгоры. Современники отождествляли Клори либо с доньей Каталиной де ла Серда, либо с доньей Бриандой де ла Серда.
  • 20. ...мой сладкий враг... - Строка из четверостишия итальянского поэта-импровизатора Серафино Аквилано (1466-1500), которое было также использовано Сервантесом в «Дон-Кихоте» (часть II, глава 38).
  • 21. Ганимед - мальчик, похищенный богами за необычайную красоту н взятый на небо, где он стал виночерпием Зевса-Юпитера.
  • 22. Огонь пурпурных роз, благоуханье // их бисерной росы, что будто пала // с сосцов самой Авроры... - Сближение роз, росы и Авроры не случайно, поскольку богиня зари - свидетельница зарождения розы из пены Афродиты. Традиция часто изображала Аврору с сосудами для сбора росы.
  • 23. ...яблоки Тантала... - То есть плоды, которые, согласно греческому мифу, ускользали от рук Тантала, мучимого жаждой и голодом в подземном царстве; символ близости и недоступности желанной цели.
  • 24. ...где средь чужого края // течет Хениль, руины омывая... - То есть в Гранаде, которая стоит на берегу реки Хениль и была сильно разрушена и запущена после изгнания арабов в 1492 г.
  • 25. Феникс. - Имя этой сказочной птицы, по традиции, связывалось с Аравией, откуда, согласно мифу, она прилетала раз в пятьсот лет в Египет, место культа Феникса.
  • 26. Дон Дъего - Диего де Айала, чиновник, у которого обязаны были отмечаться все приезжавшие в то время в Вальядолид.
  • 27. Чего здесь нет, в испанском Вавилоне... - Вавилон - символ греха и безнравственности, как часто в христианской традиции (ср. Апокалипсис, XVII).
  • 28. На четырех наречьях околе... // несешь ты... - Намек на сонет CXCV из сборника «Рифмы» Лопе де Вега, написанный на испанском, португальском, итальянском и латыни.
  • 29. ...шестнадцать книг... и озаглавил их «Иеруса...» - Очень интересно здесь упоминание поэмы «Иерусалим» в шестнадцати книгах - таково было обещание Лопе в прологе к «Рифмам». Эта поэма вышла в 1609 г. и делилась на двадцать песен. Таким образом устанавливается приблизительная датировка этого сонета Гонгоры: 1604-1609 гг.
  • 30. Ирида - богиня радуги, Морфей - бог сновидений, Феб (блистающий) - Аполлон, божество солнечного света, покровитель поэзии в греческой мифологии.
  • 31. Древо савское - очевидно, ладанное дерево, привозимое из Аравии (местоположение легендарного Савского царства).
  • 32. В часовне я, как смертник осужденный, // собрался в путь... - Намек на королевскую часовню, где Гонгора с 1617 г. был капелланом, и на твердое решение поэта оставить Мадрид и вернуться в родную Кордову.